Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:6 ©

OET (OET-RV) It’s just like what David said about blessing a person who God declares as guiltless despite their actions:

OET-LVjust_as also Dawid/(Dāvid) is_saying the blessing of_the person to_whom the god is_counting righteousness apart_from works:

SR-GNTκαθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ˚Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων: 
   (kathaper kai Dawid legei ton makarismon tou anthrōpou hō ho ˚Theos logizetai dikaiosunaʸn ⱪōris ergōn:)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

UST This is also the same thing that David wrote in the Scriptures about how blessed people are when God considers them to be righteous, even though they do not do those things that God commanded. David wrote:


BSB And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

BLB just as David also declares the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

AICNT Just as David also speaks of the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works:

OEB In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced on the person who is regarded by God as righteous apart from actions –

WEB Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works:

NET So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

LSV even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God reckons righteousness apart from works:

FBV David speaks of the happiness of those whom God considers as right, and not because they worked for it:

TCNT just as David also speaks of the blessedness of the one to whom God counts righteousness apart from works:

T4T Similarly, it is as David wrote in the Psalms about people being happy whose record of sins God has erased even though they have not done things to earn it. David wrote:

LEB just as David also speaks about the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works:

BBE As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,

MOFNo MOF ROM book available

ASV Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,

DRA As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works:

YLT even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:

DBY Even as David also declares the blessedness of the man to whom [fn]God reckons righteousness without works:


4.6 Elohim

RV Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,

WBS Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,

KJB Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

BB Euen as Dauid describeth the blessednesse of the man vnto whom God imputeth righteousnesse without workes:
  (Even as Dauid describeth the blessednesse of the man unto whom God imputeth righteousnesse without works:)

GNV Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying,
  (Even as Dauid declareth the blessednesse of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, saying, )

CB Euen as Dauid sayeth also, that blessednes is onely that mans, vnto who God counteth righteousnes without addinge to of workes, where he sayeth:
  (Even as Dauid sayeth also, that blessednes is only that mans, unto who God counteth righteousness without addinge to of works, where he sayeth:)

TNT Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rightewesnes without dedes.
  (Even as David describeth the blessedfulnes of the man unto whom god ascribeth righteousness without dedes. )

WYC As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe,
  (As Dauid saith/says the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he giveth/gives to him righteousness without works of the law,)

LUT Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem GOtt zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
  (Nach which Weise also David says, that the Seligkeit be allein the Menschen, which_one God zurechnet the Gerechtigkeit without Zutun the Werke, there he spricht:)

CLV Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus:
  (Sicut and David dicit beatitudinem hominis, cui God accepto fert justitiam without operibus: )

UGNT καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων:
  (kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthrōpou hō ho Theos logizetai dikaiosunaʸn ⱪōris ergōn:)

SBL-GNT καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
  (kathaper kai Dawid legei ton makarismon tou anthrōpou hō ho theos logizetai dikaiosunaʸn ⱪōris ergōn; )

TC-GNT Καθάπερ καὶ [fn]Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου, ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,
  (Kathaper kai Dawid legei ton makarismon tou anthrōpou, hō ho Theos logizetai dikaiosunaʸn ⱪōris ergōn,)


4:6 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ Δαυεὶδ λέγει

also (Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων)

Paul uses David also speaks of here to introduce a scripture quotation from Psalm 31:1–2, which David wrote. This occurs in 4:7–8. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “David also wrote in the Old Testament of”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου

the blessing ˱of˲_the person

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessedness, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how blessed the man is”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου

the blessing ˱of˲_the person

Paul is using the possessive form to describe the man that is characterized by blessedness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the blessed man” or “the happy man”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνθρώπου

˱of˲_the person

Paul is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of a person”

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

˱to˲_whom ¬the God /is/_reckoning righteousness apart_from works

This phrase gives further information about the the man. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God credits as righteous apart from works”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λογίζεται δικαιοσύνην

/is/_reckoning righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “counts being righteous” or “counts being right with himself”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

χωρὶς ἔργων

apart_from works

See how you translated this phrase in 3:28.

BI Rom 4:6 ©