Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) after he was handed over to the executioners because of our sins, and he was brought back to life to make us guiltless.
OET-LV who was_given_over for the transgressions of_us, and was_raised for the justification of_us.
SR-GNT ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. ‡
(hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who was given up for the sake of our trespasses and was raised for the sake of our justification.
UST God allowed people to kill Jesus because we sinned against God. God also caused Jesus to become alive again in order to make us righteous.
BSB He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
BLB who was delivered over for our trespasses, and was raised for our justification.
AICNT who was handed over for our trespasses and was raised for our justification.
OEB for Jesus was given up to death to atone for our offences, and was raised to life that we might be pronounced righteous.
WEBBE who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
WMBB (Same as above)
NET He was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.
LSV who was delivered up because of our offenses, and was raised up because of our being declared righteous.
FBV Jesus was handed over to die because of our sins,[fn] and was raised to life to make us right.
4:25 See Isaiah 53:4-5
TCNT who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
T4T Jesus allowed men to execute [MTY] him so that God could forgive our evil deeds. And God caused Jesus to live again because God wanted to show that because of the death of Jesus he was able to erase the record of our sins.
LEB who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.[fn]
4:25 Or “vindication”; or “acquittal”
BBE Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
Moff No Moff ROM book available
Wymth who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
¶
ASV who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
DRA Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification.
YLT who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
Drby who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
RV who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Wbstr Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
KJB-1769 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
KJB-1611 Who was deliuered for our offences, and was raised againe for our iustification.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification.
(Which was delivered for our sins, and was raised again for our justification.)
Gnva Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
(Who was delivered to death for our sins, and is risen again for our justification. )
Cvdl Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.
(Which was given for our sins, and raised up for our righteousnesse sake.)
TNT Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
(Which was delivered for our sins and rose again forto justifie us. )
Wycl Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
(Which was bitakun for our sins, and rose again for our justefiyng.)
Luth welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
(which is around/by/for unserer Sünden willen dahingegeben and around/by/for unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.)
ClVg qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.[fn]
(who traditus it_is propter delicta nostra, and resurrexit propter justificationem nostram. )
4.25 Qui traditus. Mors Christi sola interitum veteris vitæ signat, et in sola resurrectione nova vita significatur, quæ a justificatione incipit, et in immortalitate perficietur.
4.25 Who traditus. Mors of_Christ sola interitum veteris of_life signat, and in sola resurrectione nova vita significatur, which from justificatione incipit, and in immortalitate perficietur.
UGNT ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
(hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)
SBL-GNT ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
(hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)
TC-GNT ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
(hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν
who & ˱of˲_us & the justification ˱of˲_us
Here the pronoun who refers to Jesus, and our refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … we believers’ … the justification of us believers”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς παρεδόθη & ἠγέρθη
who /was/_given_over & /was/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God gave up … God raised”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς παρεδόθη
who /was/_given_over
Paul speaks of Jesus as if he were a thing that could be given up to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who was allowed to be killed”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν
for the transgressions ˱of˲_us & for the justification ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespasses and justification, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us righteous”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν
for the transgressions ˱of˲_us
Here Paul uses for the sake of differently than he did in 4:23–24. Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus was given up. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of our trespasses”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
/was/_raised
See how you translated raised in the previous verse.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν
for for the justification ˱of˲_us
Here Paul uses for the sake of differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being raised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of our justification”