Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ROM 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)after he was handed over to the executioners because of our sins, and he was brought back to life to make us guiltless.

OET-LVwho was_given_over for the transgressions of_us, and was_raised for the justification of_us.

SR-GNTὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
   (hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho was given up for the sake of our trespasses and was raised for the sake of our justification.

USTGod allowed people to kill Jesus because we sinned against God. God also caused Jesus to become alive again in order to make us righteous.

BSBHe was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.

BLBwho was delivered over for our trespasses, and was raised for our justification.


AICNTwho was handed over for our trespasses and was raised for our justification.

OEBfor Jesus was given up to death to atone for our offences, and was raised to life that we might be pronounced righteous.

WEBBEwho was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

WMBB (Same as above)

NETHe was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.

LSVwho was delivered up because of our offenses, and was raised up because of our being declared righteous.

FBVJesus was handed over to die because of our sins,[fn] and was raised to life to make us right.


4:25 See Isaiah 53:4-5

TCNTwho was delivered up for our trespasses and raised for our justification.

T4TJesus allowed men to execute [MTY] him so that God could forgive our evil deeds. And God caused Jesus to live again because God wanted to show that because of the death of Jesus he was able to erase the record of our sins.

LEBwho was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.[fn]


4:25 Or “vindication”; or “acquittal”

BBEWho was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthwho was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
¶ 

ASVwho was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

DRAWho was delivered up for our sins, and rose again for our justification.

YLTwho was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.

Drbywho has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

RVwho was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

WbstrWho was delivered for our offenses, and raised again for our justification.

KJB-1769Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

KJB-1611Who was deliuered for our offences, and was raised againe for our iustification.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhich was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification.
   (Which was delivered for our sins, and was raised again for our justification.)

GnvaWho was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
   (Who was delivered to death for our sins, and is risen again for our justification. )

CvdlWhich was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.
   (Which was given for our sins, and raised up for our righteousnesse sake.)

TNTWhich was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
   (Which was delivered for our sins and rose again forto justifie us. )

WyclWhich was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
   (Which was bitakun for our sins, and rose again for our justefiyng.)

Luthwelcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
   (which is around/by/for unserer Sünden willen dahingegeben and around/by/for unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.)

ClVgqui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.[fn]
   (who traditus it_is propter delicta nostra, and resurrexit propter justificationem nostram. )


4.25 Qui traditus. Mors Christi sola interitum veteris vitæ signat, et in sola resurrectione nova vita significatur, quæ a justificatione incipit, et in immortalitate perficietur.


4.25 Who traditus. Mors of_Christ sola interitum veteris of_life signat, and in sola resurrectione nova vita significatur, which from justificatione incipit, and in immortalitate perficietur.

UGNTὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
   (hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)

SBL-GNTὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
   (hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)

TC-GNTὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
   (hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

who & ˱of˲_us & the justification ˱of˲_us

Here the pronoun who refers to Jesus, and our refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … we believers’ … the justification of us believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς παρεδόθη & ἠγέρθη

who /was/_given_over & /was/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God gave up … God raised”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς παρεδόθη

who /was/_given_over

Paul speaks of Jesus as if he were a thing that could be given up to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who was allowed to be killed”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

for the transgressions ˱of˲_us & for the justification ˱of˲_us

If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespasses and justification, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us righteous”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν

for the transgressions ˱of˲_us

Here Paul uses for the sake of differently than he did in 4:23–24. Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus was given up. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of our trespasses”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

/was/_raised

See how you translated raised in the previous verse.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

for for the justification ˱of˲_us

Here Paul uses for the sake of differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being raised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of our justification”

BI Rom 4:25 ©