Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ROM 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]after he was handed over to the executioners because of our sins, and he was brought back to life to make us guiltless.


4:25: Isa 53:4-5.OET logo mark

OET-LVwho was_given_over for the transgressions of_us, and was_raised for the justification of_us.
OET logo mark

SR-GNTὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
   (hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho was given up for the sake of our trespasses and was raised for the sake of our justification.

USTGod allowed people to kill Jesus because we sinned against God. God also caused Jesus to become alive again in order to make us righteous.

BSB[He] was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.

MSB (Same as BSB above)

BLBwho was delivered over for our trespasses, and was raised for our justification.


AICNTwho was handed over for our trespasses and was raised for our justification.

OEBfor Jesus was given up to death to atone for our offences, and was raised to life that we might be pronounced righteous.

WEBBEwho was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

WMBB (Same as above)

NETHe was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.

LSVwho was delivered up because of our offenses, and was raised up because of our being declared righteous.

FBVJesus was handed over to die because of our sins,[fn] and was raised to life to make us right.


4:25 See Isaiah 53:4-5

TCNTwho was delivered up for our trespasses and raised for our justification.

T4TJesus allowed men to execute [MTY] him so that God could forgive our evil deeds. And God caused Jesus to live again because God wanted to show that because of the death of Jesus he was able to erase the record of our sins.

LEBwho was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.[fn]


4:25 Or “vindication”; or “acquittal”

BBEWho was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.

MoffJesus who was delivered up for our trespasses and raised that we might be justified.

Wymthwho was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
¶ 

ASVwho was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

DRAWho was delivered up for our sins, and rose again for our justification.

YLTwho was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.

Drbywho has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

RVwho was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

SLTWho was delivered up for our faults, and raised up for our justification.

WbstrWho was delivered for our offenses, and raised again for our justification.

KJB-1769Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

KJB-1611Who was deliuered for our offences, and was raised againe for our iustification.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhich was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification.
   (Which was delivered for our sins, and was raised again for our justification.)

GnvaWho was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
   (Who was delivered to death for our sins, and is risen again for our justification. )

CvdlWhich was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.
   (Which was given for our sins, and raised up for our righteousness sake.)

TNTWhich was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
   (Which was delivered for our sins and rose again forto justify us. )

WyclWhich was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
   (Which was bitakun for our sins, and rose again for our justfiing.)

Luthwelcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
   (which is around/by/for ours sins(n) will gonegegeben and around/by/for ours justice will resurrected.)

ClVgqui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.[fn]
   (who/which handed_over it_is because offences our, and rose_again because justificationem ours. )


4.25 Qui traditus. Mors Christi sola interitum veteris vitæ signat, et in sola resurrectione nova vita significatur, quæ a justificatione incipit, et in immortalitate perficietur.


4.25 Who handed_over. Mors of_Christ alone destruction olds of_life signs, and in/into/on alone resurrection new life is_indicated, which from justificatione begins, and in/into/on immortalitate perficietur.

UGNTὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
   (hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)

SBL-GNTὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
   (hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)

RP-GNTὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
   (hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn.)

TC-GNTὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
   (hos paredothaʸ dia ta paraptōmata haʸmōn, kai aʸgerthaʸ dia taʸn dikaiōsin haʸmōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–25: God considers/calls people righteous who believe in Jesus

In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.

Here are other possible headings for this section:

God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses

God also called us(incl) righteous because we believe

The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers

4:25a

He was delivered over to death for our trespasses

He was delivered over: This clause further describes Jesus. It does not separate this Jesus from other Jesuses. This clause is also passive. Some languages must translate it as an active clause. For example:

God gave Jesus to die (CEV)

God put Jesus in the hands of killers

God handed-Jesus -over to dieKankanaey Back Translation on TW.

delivered over: This verb phrase indicates here that God put Jesus into the hands of certain people so that they would kill him. See the examples above.

for: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as for:

  1. It means on account of here. Jesus died for the sake of doing something about our sins. This is the meaning of the English word for here. (BSB, RSV, ESV, NIV, NJB, NABRE, REB, CEV, NCV, KJV)

  2. It means because of here. Jesus died because we sinned. (GNT, NLT, GW, NET, NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it seems a better fit here.BDAG (page 225), Alford (page 355), and Nicoll (pages 621–622) support interpretation (1). Nicoll says, “He was delivered up on account of our offences—to make atonement for them.” See also the interpretation issue on “for” in 4:25b.

trespasses: The Greek word that the BSB translates as trespasses means “failures” or “errors.” Here it refers to failures to do as God says, implying that there will be consequences for those failures. It is similar in meaning to “sins,” but is more general. Here are other ways to translate trespasses:

offences (KJV)

failures (GW)

misdeeds (REB)

In some languages one term is used for both “failures” and “sins.” If that is true in your language, use that term here.

4:25b

and was raised to life for our justification.

was raised: Some languages must translate the phrase was raised as an active clause. For example:

whom he/God raised

he/God raised

for: There are three ways to interpret the Greek word that the BSB translates as for:

  1. It means on account of here. Jesus was raised to life for the sake of justifying us. This is the meaning of the English word for here. (BSB, RSV, ESV, NIV, NJB, NABRE, NET, REB, KJV)

  2. It means so that here. Jesus was raise for the purpose of justifying us. (GNT, NLT, GW, CEV, NCV)

  3. It means because of here. Jesus was raised because we were justified. (NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1).BDAG (page 225), Alford (page 355), and Nicoll (pages 621–622) support interpretation (1). Nicoll says, “he was raised on account of our justification—that it might become an accomplished fact.” See also the interpretation issue on “for” in 4:25a. Interpretation (2) is very similar in meaning to interpretation (1), but the Greek lexicons do not say that the Greek word introduces purpose. Interpretation (3) indicates an incorrect relationship between the two events.Nicoll (page 621) says, “it is impossible to believe that (Paul) would have written—as this interpretation requires him to do—that we were justified by Christ’s death, and that Christ was therefore raised from the dead by God.”

our justification: The word justification indicates that God decides that a person is acceptable to him. When people believe that Jesus died for their sins, God forgives them, accepts them, and considers them as righteous. Here are other ways to translate this phrase:

putting us right with God

making us right in his sight

receiving God’s approval

declaring us righteous


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

Here the pronoun who refers to Jesus, and our refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus … we believers’ … the justification of us believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς παρεδόθη & ἠγέρθη

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [whom God gave up … God raised]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς παρεδόθη

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

Paul speaks of Jesus as if he were a thing that could be given up to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who was allowed to be killed]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespasses and justification, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [because we trespassed … to make us righteous]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

Here Paul uses for the sake of differently than he did in [4:23–24](../04/23.md). Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus was given up. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because of our trespasses]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

˓was˒_raised

See how you translated raised in the previous verse.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

Here Paul uses for the sake of differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being raised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the purpose of our justification]

BI Rom 4:25 ©