Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the law produces severe anger, and where there’s no law, then there’s nothing to break.
OET-LV For/Because the law severe_anger is_producing, where and no there_is law, neither is transgression.
SR-GNT Ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. ‡
(Ho gar nomos orgaʸn katergazetai, hou de ouk estin nomos, oude parabasis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the law brings about wrath, but where there is no law, neither is there transgression.
UST This is because the laws God gave the Jews are intended to punish those who disobey them. However, where God’s laws do not exist, no one can disobey them.
BSB because the law brings wrath. And where there is no law, there is no transgression.
BLB For Law brings wrath; and where there is no Law, neither is transgression.
AICNT for the law produces wrath; {but}[fn] where there is no law, there is no transgression.
4:15 but: Later manuscripts read “for.” BYZ TR
OEB Law entails punishment; but, where no Law exists, no breach of it is possible.
WEBBE For the law produces wrath; for where there is no law, neither is there disobedience.
WMBB (Same as above)
NET For the law brings wrath, because where there is no law there is no transgression either.
LSV for the Law works wrath; for where law is not, neither [is] transgression.
FBV For the law results in punishment[fn]—but if there's no law then it cannot be broken.
4:15 Punishment for law-breaking, which of course includes everyone.
TCNT because the law brings wrath; [fn]for where there is no law, there is no transgression.
4:15 for ¦ but CT
T4T If we think that it is those who obey God’s laws who will receive what he has promised, it is useless for us to trust in him. And what he promised is worthless. Remember that it is stated in God’s law [PRS] that he will punish people who do not perfectly obey them, and remember that wherever [MTY] laws exist, people disobey them [LIT].
LEB For the law produces wrath, but where there is no law, neither is there transgression.
BBE For the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For the Law inflicts punishment; but where no Law exists, there can be no violation of Law.
ASV for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
DRA For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression.
YLT for the law doth work wrath; for where law is not, neither [is] transgression.
Drby For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
RV for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
Wbstr Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
KJB-1769 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
KJB-1611 Because the law worketh wrath: for where no Lawe is, there is no transgression.
Bshps Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression.
(Because the law causeth wrath. For where no law is, there is no transgression.)
Gnva For the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression.
Cvdl for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression.
(for so much as the law causeth but wrath. For where the law is not, there is also no transgression.)
TNT Because the lawe causeth wrathe. For where no lawe is there is no trasgression.
(Because the law causeth wrathe. For where no law is there is no trasgression. )
Wycl For the lawe worchith wraththe; for where is no lawe, there is no trespas, nethir is trespassyng.
(For the law worchith wraththe; for where is no law, there is no trespas, neither is trespassyng.)
Luth Sintemal das Gesetz richtet nur Zorn an; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
(Sintemal the law richtet nur anger an; because where the law not is, there is also no Übertretung.)
ClVg Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.[fn]
(Lex because iram operatur. Where because not/no it_is lex, but_not prævaricatio. )
4.15 Lex iram operatur. Ut reos faceret delinquentes, non efficienti causa, sed non adjuvante gratia, vel reos faceret temporalibus pœnis iram operaretur, quia prævaricationem, quod qualiter sit, aperit, dicens: Ubi enim, etc. ORIG. Ostendit quod prævaricatio esse non possit nisi lex fuerit; non tamen si lex sit, omni genere prævaricatio erit: potest enim fieri ut sit lex, et prævaricatio non sit, at non e converso. Nec prævaricatio. Non ait: Non est iniquitas. Omnis enim legem præteriens iniquus, sed non e contra. Qui enim legem non acceperunt, iniqui dici possunt, prævaricatores autem dici non possunt.
4.15 Lex iram operatur. Ut reos faceret delinquentes, not/no efficienti causa, but not/no adyuvante gratia, or reos faceret temporalibus pœnis iram operaretur, because prævaricationem, that qualiter let_it_be, aperit, saying: Where because, etc. ORIG. Ostendit that prævaricatio esse not/no possit nisi lex has_been; not/no tamen when/but_if lex let_it_be, all in_general prævaricatio erit: potest because to_be_done as let_it_be lex, and prævaricatio not/no let_it_be, at not/no e converso. Nec prævaricatio. Non he_said: Non it_is iniquitas. Everyone because legem præteriens iniquus, but not/no e contra. Who because legem not/no acceperunt, iniqui dici possunt, prævaricatores however dici not/no possunt.
UGNT ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται; οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
(ho gar nomos orgaʸn katergazetai; hou de ouk estin nomos, oude parabasis.)
SBL-GNT ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ ⸀δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
(ho gar nomos orgaʸn katergazetai, hou ⸀de ouk estin nomos, oude parabasis.)
TC-GNT ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ [fn]γὰρ οὐκ ἔστι νόμος, οὐδὲ παράβασις.
(ho gar nomos orgaʸn katergazetai; hou gar ouk esti nomos, oude parabasis. )
4:15 γαρ ¦ δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:15 The only way to avoid breaking the law is to have no law to break! (literally where there is no law, neither is there transgression): Paul always uses the word “transgression” to denote disobedience of a clear commandment of God (see also 2:23; 5:14; Gal 3:19; 1 Tim 2:14). Transgression only exists where the law exists, which is why the law always brings punishment. The law that God gave to the Israelites specified requirements in great detail, which made the people more accountable for sin than before. So when they inevitably disobeyed the law, God brought more severe punishment upon them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that the rest of the verse gives the reason why inheriting God’s promise by obeying the law would nullify faith and the promise, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ & νόμος ὀργὴν κατεργάζεται
the & law wrath /is/_producing
Here Paul speaks of the law as if it were a person who could produce something. He means that the law causes God to punish people because they cannot obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the law results in wrath for those who do not obey it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴν
wrath
See how you translated the same use of this word in 1:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις
where and no ˱there˲_is law neither_‹is› transgression
Paul speaks of the law and transgression as if they were located in a specific place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [but where the law is not present, neither is transgression present] or [but in a place where God’s law does not exist, transgression also does not exist]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παράβασις
transgression
See how you translated the same use of transgression in 2:23.