Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the law produces severe anger, and where there’s no law, then there’s nothing to break.

OET-LVFor/Because the law severe_anger is_producing, where and no there_is law, neither is transgression.

SR-GNT γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
   (Ho gar nomos orgaʸn katergazetai, hou de ouk estin nomos, oude parabasis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the law brings about wrath, but where there is no law, neither is there transgression.

USTThis is because the laws God gave the Jews are intended to punish those who disobey them. However, where God’s laws do not exist, no one can disobey them.

BSBbecause the law brings wrath. And where there is no law, there is no transgression.

BLBFor Law brings wrath; and where there is no Law, neither is transgression.


AICNTfor the law produces wrath; {but}[fn] where there is no law, there is no transgression.


4:15 but: Later manuscripts read “for.” BYZ TR

OEBLaw entails punishment; but, where no Law exists, no breach of it is possible.

WEBBEFor the law produces wrath; for where there is no law, neither is there disobedience.

WMBB (Same as above)

NETFor the law brings wrath, because where there is no law there is no transgression either.

LSVfor the Law works wrath; for where law is not, neither [is] transgression.

FBVFor the law results in punishment[fn]—but if there's no law then it cannot be broken.


4:15 Punishment for law-breaking, which of course includes everyone.

TCNTbecause the law brings wrath; [fn]for where there is no law, there is no transgression.


4:15 for ¦ but CT

T4TIf we think that it is those who obey God’s laws who will receive what he has promised, it is useless for us to trust in him. And what he promised is worthless. Remember that it is stated in God’s law [PRS] that he will punish people who do not perfectly obey them, and remember that wherever [MTY] laws exist, people disobey them [LIT].

LEBFor the law produces wrath, but where there is no law, neither is there transgression.

BBEFor the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor the Law inflicts punishment; but where no Law exists, there can be no violation of Law.

ASVfor the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.

DRAFor the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression.

YLTfor the law doth work wrath; for where law is not, neither [is] transgression.

DrbyFor law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.

RVfor the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.

WbstrBecause the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

KJB-1769Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

KJB-1611Because the law worketh wrath: for where no Lawe is, there is no transgression.

BshpsBecause the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression.
   (Because the law causeth wrath. For where no law is, there is no transgression.)

GnvaFor the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression.

Cvdlfor so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression.
   (for so much as the law causeth but wrath. For where the law is not, there is also no transgression.)

TNTBecause the lawe causeth wrathe. For where no lawe is there is no trasgression.
   (Because the law causeth wrathe. For where no law is there is no trasgression. )

WycFor the lawe worchith wraththe; for where is no lawe, there is no trespas, nethir is trespassyng.
   (For the law worchith wraththe; for where is no law, there is no trespas, neither is trespassyng.)

LuthSintemal das Gesetz richtet nur Zorn an; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
   (Sintemal the law richtet nur anger an; because where the law not is, there is also no Übertretung.)

ClVgLex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.[fn]
   (Lex because iram operatur. Where because not/no it_is lex, but_not prævaricatio. )


4.15 Lex iram operatur. Ut reos faceret delinquentes, non efficienti causa, sed non adjuvante gratia, vel reos faceret temporalibus pœnis iram operaretur, quia prævaricationem, quod qualiter sit, aperit, dicens: Ubi enim, etc. ORIG. Ostendit quod prævaricatio esse non possit nisi lex fuerit; non tamen si lex sit, omni genere prævaricatio erit: potest enim fieri ut sit lex, et prævaricatio non sit, at non e converso. Nec prævaricatio. Non ait: Non est iniquitas. Omnis enim legem præteriens iniquus, sed non e contra. Qui enim legem non acceperunt, iniqui dici possunt, prævaricatores autem dici non possunt.


4.15 Lex iram operatur. Ut reos faceret delinquentes, not/no efficienti causa, but not/no adyuvante gratia, or reos faceret temporalibus pœnis iram operaretur, because prævaricationem, that qualiter let_it_be, aperit, saying: Where because, etc. ORIG. Ostendit that prævaricatio esse not/no possit nisi lex has_been; not/no tamen when/but_if lex let_it_be, all in_general prævaricatio erit: potest because to_be_done as let_it_be lex, and prævaricatio not/no let_it_be, at not/no e converso. Nec prævaricatio. Non he_said: Non it_is iniquitas. Everyone because legem præteriens iniquus, but not/no e contra. Who because legem not/no acceperunt, iniqui dici possunt, prævaricatores however dici not/no possunt.

UGNTὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται; οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
   (ho gar nomos orgaʸn katergazetai; hou de ouk estin nomos, oude parabasis.)

SBL-GNTὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ ⸀δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
   (ho gar nomos orgaʸn katergazetai, hou ⸀de ouk estin nomos, oude parabasis.)

TC-GNTὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ [fn]γὰρ οὐκ ἔστι νόμος, οὐδὲ παράβασις.
   (ho gar nomos orgaʸn katergazetai; hou gar ouk esti nomos, oude parabasis. )


4:15 γαρ ¦ δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:15 The only way to avoid breaking the law is to have no law to break! (literally where there is no law, neither is there transgression): Paul always uses the word “transgression” to denote disobedience of a clear commandment of God (see also 2:23; 5:14; Gal 3:19; 1 Tim 2:14). Transgression only exists where the law exists, which is why the law always brings punishment. The law that God gave to the Israelites specified requirements in great detail, which made the people more accountable for sin than before. So when they inevitably disobeyed the law, God brought more severe punishment upon them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that the rest of the verse gives the reason why inheriting God’s promise by obeying the law would nullify faith and the promise, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ὁ & νόμος ὀργὴν κατεργάζεται

the & law wrath /is/_producing

Here Paul speaks of the law as if it were a person who could produce something. He means that the law causes God to punish people because they cannot obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the law results in wrath for those who do not obey it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀργὴν

wrath

See how you translated the same use of this word in 1:18.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις

where and no ˱there˲_is law neither_‹is› transgression

Paul speaks of the law and transgression as if they were located in a specific place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “but where the law is not present, neither is transgression present” or “but in a place where God’s law does not exist, transgression also does not exist”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παράβασις

transgression

See how you translated the same use of transgression in 2:23.

BI Rom 4:15 ©