Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So how did that happen? Because he was circumcised or when he was still uncircumcised? No, it was before he was circumcised.

OET-LVTherefore how it_was_counted?
In circumcision being, or in uncircumcision?
Not in circumcision, but in uncircumcision,

SR-GNTΠῶς οὖν ἐλογίσθη; Ἐν περιτομῇ ὄντι, ἐν ἀκροβυστίᾳ; Οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλʼ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
   (Pōs oun elogisthaʸ; En peritomaʸ onti, en akrobustia; Ouk en peritomaʸ, allʼ en akrobustia;)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHow then was it credited? Being in circumcision, or in uncircumcision? It was not in circumcision, but in uncircumcision.

USTSo then, you surely know when Abraham trusted in God and God considered him to be righteous! You surely know whether this happened before he was circumcised or afterward! Indeed, it was not while Abraham was circumcised, but while he was still uncircumcised that God considered him to be righteous.

BSBIn what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before.[fn]


4:10 Literally How then was it reckoned—being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

BLBHow then was it credited? Being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.


AICNTHow then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not in circumcision, but in uncircumcision.

OEBUnder what circumstances, then, did this take place? After his circumcision or before it?

WEBBEHow then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

WMBB (Same as above)

NETHow then was it credited to him? Was he circumcised at the time, or not? No, he was not circumcised but uncircumcised!

LSVHow then was it reckoned? He being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision;

FBVBut when did this happen? When Abraham was a Jew or before?

TCNTHow then was it counted? When he was circumcised, or uncircumcised? Not when he was circumcised, but when he was uncircumcised.

T4TThink about when God erased the record of Abraham’s sins./When did God erase the record of Abraham’s sins?► [RHQ] Consider whether it happened after someone circumcised Abraham to mark him as one who belonged to God, or before someone circumcised him./Did it happen after Abraham was circumcised to be marked as one who belonged to God, or before he was circumcised?► [RHQ] It happened before he was circumcised, not after he was circumcised.

LEBHow then was it credited? While he[fn] was circumcised[fn] or uncircumcised[fn]? Not while circumcised[fn] but while uncircumcised[fn]!


4:10 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

4:10 Literally “in circumcision”

4:10 Literally “in uncircumcision”

BBEHow, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it:

MoffNo Moff ROM book available

WymthWhat then were the circumstances under which this took place? Was it after he had been circumcised, or before?

ASVHow then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:

DRAHow then was it reputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

YLThow then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;

DrbyHow then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

RVHow then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:

WbstrHow then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

KJB-1769How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

KJB-1611How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in vncircumcision? not in circumcision, but in vncircumcision.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsHowe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision.
   (How was it then reckened? When he was in the circumcision? or when he was in the uncircumcision? Not in the circumcision: but in uncircumcision.)

GnvaHowe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised.
   (How was it then imputed? when he was circumcised, or uncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was uncircumcised. )

CvdlHow was it the rekened vnto him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the vncircumcision.
   (How was it the rekened unto him? In the circucision, or in the uncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the uncircumcision.)

TNTHow was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised.
   (How was it rekened? in the time of circumcision? or in the time before he was circumcised? Not in time of circucision: but when he was yet uncircumcised. )

WyclHou thanne was it arettid? in circumcisioun, or in prepucie? Not in circumcisioun, but in prepucie.
   (How then was it arettid? in circumcisioun, or in prepucie? Not in circumcisioun, but in prepucie.)

LuthWie ist er ihm denn zugerechnet, in der Beschneidung oder in der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.
   (How is he him because zugerechnet, in the/of_the Beschneidung or in the/of_the Vorhaut? Ohne Zweifel not in the/of_the Beschneidung, rather in the/of_the Vorhaut.)

ClVgQuomodo ergo reputata est? in circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, sed in præputio.[fn]
   (Quomodo therefore reputata est? in circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, but in præputio. )


4.10 Sed in præputio, id est, tempore præputii.


4.10 But in præputio, id it_is, tempore præputii.

UGNTπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ;
   (pōs oun elogisthaʸ? en peritomaʸ onti, aʸ en akrobustia? ouk en peritomaʸ, all’ en akrobustia;)

SBL-GNTπῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλʼ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
   (pōs oun elogisthaʸ; en peritomaʸ onti aʸ en akrobustia; ouk en peritomaʸ allʼ en akrobustia;)

TC-GNTΠῶς οὖν ἐλογίσθη; Ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; Οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
   (Pōs oun elogisthaʸ; En peritomaʸ onti, aʸ en akrobustia; Ouk en peritomaʸ, all en akrobustia; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:10 God accepted Abraham before he was circumcised! Paul’s point is simple: God’s declaration of Abraham’s righteousness in Gen 15:6 could not have been based on his circumcision, which happened later (Gen 17). This point further demonstrates that God’s acceptance and blessing is a free gift and not earned by works.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ?

how therefore ˱it˲_/was/_reckoned in circumcision being or in uncircumcision

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to emphasize that Abraham was made righteous without being circumcised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You may need to combine these sentences. Alternate translation: [Then you surely know how it was credited to him! You surely know whether it was in circumcision or in uncircumcision!] or [Then you surely know how it was credited to him, whether in circumcision or in uncircumcision!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

πῶς οὖν

how therefore

Here, then introduces a result clause that is in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [How, as a result,] or [So then, how]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πῶς

how

How here means “in what circumstances.” Paul is not asking how God made Abraham righteous, but is asking whether or not Abraham was circumcised when God made him righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [In what circumstances]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐλογίσθη & οὐκ ἐν περιτομῇ

˱it˲_/was/_reckoned & not in circumcision

In this verse the pronoun it refers to Abraham’s faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [was Abraham’s faith credited … His faith was not in circumcision]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πῶς οὖν ἐλογίσθη

how therefore ˱it˲_/was/_reckoned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [How then did God credit it]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ

in circumcision being or in uncircumcision not in circumcision but in uncircumcision

Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: [Was it credited being in circumcision, or was it credited being in uncircumcision? It was not credited in circumcision, but it was credited in uncircumcision]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ

in circumcision being or in uncircumcision not in circumcision but in uncircumcision

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision and uncircumcision, you could express the same ideas in a different way. Paul implies that Abraham is the subject of these sentences. Alternate translation: [While Abraham was circumcised, or while he was uncircumcised? It was not while he was circumcised, but while he was uncircumcised]

BI Rom 4:10 ©