Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However that statement wasn’t written about Abraham only,
OET-LV Not but it_was_written because_of him only, that it_was_counted to_him,
SR-GNT Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, ‡
(Ouk egrafaʸ de diʼ auton monon, hoti elogisthaʸ autōi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now it was not written only for his sake, “It was credited to him,”
UST Yet, when Moses wrote in the Scriptures, “God considered how Abraham trusted him,” these words not only refer to Abraham.
BSB § Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,
BLB Now it was not written on account of him alone that "it was credited to him,"
AICNT It was not written for his sake alone that it was credited to him,
OEB Now these words – “it was regarded as righteousness” – were not written with reference to Abraham only;
WEBBE Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
WMBB (Same as above)
NET But the statement it was credited to him was not written only for Abraham’s sake,
LSV And it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
FBV The words “Abraham was considered right”[fn] weren't just written down for his benefit.
4:23 Quoting Genesis 15:6.
TCNT Now the statement “it was counted to him” was not written only for Abraham's sake,
T4T The words in the Scriptures, “The record of his sins was erased {God erased the record of his sins},” are not only about Abraham.
LEB But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him,
BBE Now, it was not because of him only that this was said,
Moff No Moff ROM book available
Wymth Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;
ASV Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
DRA Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice,
YLT And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
Drby Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
RV Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
Wbstr Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
KJB-1769 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
KJB-1611 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him:
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him:
(Nevertheless, it is not written for him only, that it was reckened to him:)
Gnva Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,
(Now it is not written for him only, that it was imputed to him for righteousness, )
Cvdl But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him,
(But this is not written only for his sake, it it was counted unto him,)
TNT It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes:
(It is not written for him only that it was reckened to him for righteousness: )
Wycl And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse,
(And it is not written oneli for him, that it was arettid to him to righteousness,)
Luth Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
(The is but not written alone around/by/for seinetwillen, that it him zugerechnet is,)
ClVg Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:
(Non it_is however scriptum only propter ipsum because reputatum it_is illi to justitiam: )
UGNT οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
(ouk egrafaʸ de di’ auton monon, hoti elogisthaʸ autōi,)
SBL-GNT Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
(Ouk egrafaʸ de diʼ auton monon hoti elogisthaʸ autōi,)
TC-GNT Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·
(Ouk egrafaʸ de di auton monon, hoti elogisthaʸ autōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
not ˱it˲_/was/_written & because_of him only that ˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases and combine them. Alternate translation: [Now the phrase ‘it was credited to him,’ was not written only for his sake]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτῷ
him & ˱to˲_him
The pronouns his and him refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Abraham’s … to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον
not ˱it˲_/was/_written & because_of him only
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses wrote the quotation. Alternate translation: [Moses did not write it only for Abraham’s sake]
δι’ αὐτὸν
because_of him
Alternate translation: [for him] or [regarding him]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
that ˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him
This clause is a quotation from Genesis 15:6. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλογίσθη αὐτῷ
˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him
See how you translated this in the previous verse.