Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now for someone who’s working, their wages are considered ‘owed’, not a gift.
OET-LV And to_the one working, the reward not is_being_counted by grace, but by debt.
SR-GNT Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα. ‡
(Tōi de ergazomenōi, ho misthos ou logizetai kata ⱪarin, alla kata ofeilaʸma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now to the one working, the wage is not credited according to grace, but according to obligation.
UST Indeed, when a person works, he does not consider the wage he earns to be a gracious gift. On the contrary, that person considers the wage he earns to be what his employer owes him.
BSB § Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.
BLB Now to the one working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
AICNT Now to the one working, the reward is not credited according to grace, but according to debt.
OEB Now wages are regarded as due to the person who works, not as a favour, but as a debt;
WEBBE Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
WMBB (Same as above)
NET Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
LSV and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
FBV Whoever works gets paid—it's not considered as a gift, but because they've earned their wages.
TCNT Now to the one who works, his wages are not counted as a gift, but as something owed to him.
T4T If we receive wages for work that we do, those wages are not considered to be a gift. Instead, they are considered to be what we have earned. Similarly, if God erases the record of our sins because we did things to earn God’s favor, we would not consider that God’s erasing the record of our sin was a gift. Instead, we would consider it as what we had earned.
LEB Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due.
BBE Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;
ASV Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
DRA Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
YLT and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
Drby Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
RV Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
Wbstr Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
KJB-1769 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
KJB-1611 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Bshps To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie.
(To him that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie.)
Gnva Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette:
(Now to him that worketh, the wages is not counted by favour, but by dette: )
Cvdl Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye:
(Unto hi it goeth/goes about with works, is the reward not rekened of favour, but of dutye:)
TNT To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty.
(To him that worketh is the reward not reckened of favour: but of duty. )
Wyc And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette.
(And to him that worchith mede is not arettid by grace, but by dette.)
Luth Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
(Dem but, the/of_the with Werken umgehet, becomes the/of_the Lohn not out_of Gnade zugerechnet, rather out_of Pflight.)
ClVg Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.[fn]
(Ei however who operatur, merces not/no imputatur after/second gratiam, but after/second debitum. )
4.4 Ei autem, etc. Quasi dicat: Abraham est justus ex fide: sed ei qui operatur illa carnalia, vel aliqua bona ut gratiam mereatur, si merces est ei, non est ex gratia, sed ex meriti sui debito. Illi vero qui non facit hæc carnalia vel aliqua bona, sed tantum credit, fides sufficit ad justitiam, et ita attribuit aliis quod dixit Abraham, scilicet quod si est justus ex operibus, habet gloriam, sed non apud Deum, et ideo ex fide. Secundum gratiam. Si gratia est, gratis datur seu gratis constat. Nihil boni fecisti, et datur tibi remissio peccatorum. Attenduntur opera tua et inveniuntur omnia mala. Sed secundum debitum. AUG. Non tibi blandiaris de meritis, etc., usque ad ipsius dono et largitione faciamus.
4.4 Ei however, etc. Quasi let_him_say: Abraham it_is justus from fide: but to_him who operatur that carnalia, or aliqua good as gratiam mereatur, when/but_if merces it_is ei, not/no it_is from gratia, but from meriti sui debito. Illi vero who not/no facit these_things carnalia or aliqua bona, but only he_believes, fides sufficit to justitiam, and ita attribuit aliis that he_said Abraham, scilicet that when/but_if it_is justus from operibus, habet gloriam, but not/no apud God, and ideo from fide. After/Second gratiam. When/But_if gratia it_is, gratis datur seu gratis constat. Nihil boni fecisti, and datur to_you remissio sinners. Attenduntur opera your and inveniuntur everything mala. But after/second debitum. AUG. Non to_you blandiaris about meritis, etc., until to ipsius dono and largitione faciamus.
UGNT τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
(tōi de ergazomenōi, ho misthos ou logizetai kata ⱪarin, alla kata ofeilaʸma.)
SBL-GNT τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
(tōi de ergazomenōi ho misthos ou logizetai kata ⱪarin alla kata ofeilaʸma;)
TC-GNT Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ [fn]ὀφείλημα.
(Tōi de ergazomenōi ho misthos ou logizetai kata ⱪarin, alla kata ofeilaʸma. )
4:4 οφειλημα ¦ το οφειλημα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:4-5 The logic of these verses is as follows: (1) The stated premise is that when people work, their pay is what they have earned, not a gift. (2) The unstated premise is that God is never indebted to his creatures (because they owe him everything), so anything he gives them is a gift (see also 9:14-16). (3) The conclusion is that therefore, people cannot be declared righteous before God because of their works.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Now here indicates that what follows in verses 4–5 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” or “Certainly,”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῷ & ἐργαζομένῳ
˱to˲_the_‹one› & working
Here, the one who works refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (See: 4:2). However, since the meaning of verses 4–5 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν
the reward not /is_being/_reckoned by grace
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace”
κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα
by grace & by debt
Alternate translation: “as a matter of grace … as a matter of obligation” or “as a gift … as an obligation”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα
by grace & by debt
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and obligation, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “as something gifted … as something owed”