Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead
OET-LV but also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,
SR-GNT ἀλλὰ καὶ διʼ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ˚Ἰησοῦν, τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν, ‡
(alla kai diʼ haʸmas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta ˚Yaʸsoun, ton ˚Kurion haʸmōn, ek nekrōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but also for our sake, to whom it is about to be credited, to the ones believing in the one having raised Jesus our Lord from the dead ones,
UST On the contrary, these words also refer to us who trust in Jesus. God is going to consider how we believers trust him. We are the people who trust him. He is the one who caused our Lord Jesus to become alive again after he had died.
BSB but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
BLB but also on account of us, to whom it is about to be credited, to those believing on the One having raised Jesus our Lord out from the dead,
AICNT but also for our sake, to whom it will be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,
OEB but also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead;
WEBBE but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
WMBB but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Yeshua our Lord from the dead,
NET but also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
LSV but also on ours, to whom it is about to be reckoned—to us believing on Him who raised up Jesus our Lord out of the dead,
FBV They were for us too, those of us who will be considered as right, since we trust in God who raised our Lord Jesus from the dead.
TCNT but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
T4T They were also written {They also wrote that} for us whose record of sins would be erased {God would erase}. They were written {They wrote it} for us who believe God, the one who caused our Lord Jesus to become alive again after he died.
LEB but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,
BBE But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
Moff No Moff ROM book available
Wymth it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
ASV but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
DRA But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
YLT but also on ours, to whom it is about to be reckoned — to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
Drby but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
RV but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Wbstr But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
KJB-1769 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJB-1611 But for vs also, to whome it shall bee imputed, if wee beleeue on him that raised vp Iesus our Lord from the dead,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead.
(But also for us, to whom it shall be reckened, so that we believe on him that raised up Yesus/Yeshua our Lord from the dead.)
Gnva But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead,
(But also for us, to whom it shall be imputed for righteousness, which believe in him that raised up Yesus/Yeshua our Lord from the dead, )
Cvdl but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed.
(but also for our sakes: unto who it shall be counted, if we believe on him, that raised up our LORD Yesus/Yeshua from the dead.)
TNT but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth.
(but also for us to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised up Yesus/Yeshua our Lord from death. )
Wycl but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth.
(but also for us, to which it shall be arettid, that believen in him that reiside our Lord Yhesu Christ from death.)
Luth sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HErr’s JEsum auferwecket hat von den Toten.
(rather also around/by/for unsertwillen, welchen it should zugerechnet become, so we/us believe at den, the/of_the unsern LORD’s YEsum auferwecket has from the Toten.)
ClVg sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,[fn]
(sed and propter we, to_whom reputabitur credentibus in him, who suscitavit Yesum Christum Dominum nostrum from mortuis, )
4.24 In eum qui suscitavit Jesum, etc. Sermonem de Domino apte aggressus est, et ait, non propter peccata sua mortuus est, nam hoc modo non debuisset resurgere, sicuti neque quispiam ante illum, sed propter peccata nostra, ut nos ab eis liberaret. Quemadmodum et Abraham ac Saræ matricem senectute ac sterilitate jam emortuos vitæ restituit, filiorumque procreationi.
4.24 In him who suscitavit Yesum, etc. Sermonem about Master apte aggressus it_is, and he_said, not/no propter sins his_own dead it_is, nam this modo not/no debuisset resurgere, sicuti nor quispiam before him, but propter sins nostra, as we away to_them liberaret. Quemadmodum and Abraham ac Saræ matricem senectute ac sterilitate yam emortuos of_life restituit, of_childrenque procreationi.
UGNT ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν,
(alla kai di’ haʸmas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Yaʸsoun, ton Kurion haʸmōn, ek nekrōn,)
SBL-GNT ἀλλὰ καὶ διʼ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
(alla kai diʼ haʸmas hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Yaʸsoun ton kurion haʸmōn ek nekrōn,)
TC-GNT ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
(alla kai di haʸmas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Yaʸsoun ton Kurion haʸmōn ek nekrōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:24 raised . . . from the dead: Abraham experienced the life-giving power of God in the birth of his son Isaac. Christians witness it in the resurrection of Jesus. Throughout history, salvation has been available only through faith in God, who makes and keeps his promises.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν
because_of us ˱to˲_whom ˱it˲_/is/_going /to_be_being/_reckoned ˱to˲_the_‹ones› believing in the_‹one› /having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us from dead
Here, our and whom refer to all those who believe in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us believers who are about to be credited, to us who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all”
δι’ ἡμᾶς
because_of us
See how you translated “for his sake” in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς μέλλει λογίζεσθαι
˱to˲_whom ˱it˲_/is/_going /to_be_being/_reckoned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “to whom God is about to credit it”
Note 3 topic: writing-pronouns
μέλλει
˱it˲_/is/_going
Here the pronoun it refers to the “faith” mentioned in 4:5 and 4:20. Previously it referred to Abraham’s faith, but in this verse it refers to our faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our faith is about”
λογίζεσθαι
/to_be_being/_reckoned
See how you translated credited in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν
the_‹one› /having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us from dead
This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who raised Jesus our Lord from the dead ones”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν
/having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us
Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who caused Jesus our Lord to live again”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν
from dead
Here, the phrase translated the dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where dead people are”