Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Anyone who the master declares to have no sin will be happy.’
OET-LV Blessed is the_man, of_whom by_no_means not may_count the_master sin.
SR-GNT Μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται ˚Κύριος ἁμαρτίαν.” ‡
(Makarios anaʸr, hou ou maʸ logisaʸtai ˚Kurios hamartian.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed is a man whose sin the Lord does certainly not count.”
UST Any person whom the Lord never again considers to be sinful is so happy!”
BSB Blessed is the man
⇔ whose sin the Lord will never count against him.”[fn]
4:8 Psalm 32:1–2 (see also LXX)
BLB blessed is the man against whom the Lord will never reckon sin."
AICNT blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.[fn]
4:8, Psalms 32:1-2
OEB Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!”
WEB Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
NET blessed is the one against whom the Lord will never count sin*.”
LSV Blessed [is] the man
To whom the LORD may not reckon sin.”
FBV How happy are those the Lord does not consider sinful.”[fn]
4:8 Quoting Psalms 32:1-2.
TCNT Blessed is the man against whom the Lord will never count sin.”
T4T God causes to be happy the people whose sins he no longer keeps a record of.
LEB • is the person against whom the Lord will never count sin.”[fn]
?:? A quotation from Ps 32:1–2|link-href="None"
BBE Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
MOF No MOF ROM book available
ASV Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
DRA Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
YLT happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
DBY blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
RV Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
WBS Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJB Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
(Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. )
BB Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne.
(Blessed is that man to who the Lord will not impute sin.)
GNV Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.
(Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sin. )
CB Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne.
(Blessed is the man, unto whom the LORD imputeth no sin.)
TNT Blessed is that man to whom the Lorde imputeth not synne.
(Blessed is that man to whom the Lord imputeth not sin. )
WYC Blessid is that man, to whom God arettide not synne.
(Blessed is that man, to whom God arettide not sin.)
LUT Selig ist der Mann, welchem GOtt keine Sünde zurechnet.
(Selig is the Mann, which_one God no Sünde zurechnet.)
CLV Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.]
(Beatus vir, cui not/no imputavit Master peccatum.] )
UGNT μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
(makarios anaʸr, hou ou maʸ logisaʸtai Kurios hamartian.)
SBL-GNT μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
(makarios anaʸr ⸀hou ou maʸ logisaʸtai kurios hamartian. )
TC-GNT Μακάριος ἀνὴρ [fn]ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
(Makarios anaʸr hō ou maʸ logisaʸtai Kurios hamartian.)
4:8 ω ¦ ου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:7-8 This quotation from Ps 32:1-2 follows the Jewish custom of supporting a reference to the Law with a reference in the Prophets or the Writings. Paul also uses a Jewish exegetical technique of linking unrelated quotations with a key word. Here, record . . . has cleared translates the same Greek word as “counted” in Rom 4:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν
blessed_‹is› /the/_man ˱of˲_whom by_no_means not /may/_reckon /the/_Lord sin
The end of this verse is the end of a quotation from Psalm 31:1–2. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν
blessed_‹is› /the/_man ˱of˲_whom by_no_means not /may/_reckon /the/_Lord sin
This verse means the same thing as the two clauses in the previous verse. Paul says the same thing here in a slightly different way to emphasize how Blessed people are whom God forgives for their sins. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “How truly blessed is a man whose sin the Lord does certainly not count!”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀνὴρ
/the/_man
Paul quotes David speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίαν
sin
If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sinful deeds”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ λογίσηται
by_no_means not /may/_reckon
Paul quotes David using count to refer to God remembering or regarding people’s sins after he has forgiven them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does certainly not regard”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul quotes David using them together to emphasize how certain it is that God does not regard people’s sin after he has forgiven them. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “never”