Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he didn’t show unbelief and doubt God’s promise when it was given, but rather he was strengthened in his faith and praised God,
OET-LV but at the promise of_ the _god, not he_was_doubted the in_unbelief, but he_was_strengthened the in_faith, having_given glory to_ the _god,
SR-GNT εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ ˚Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ ˚Θεῷ, ‡
(eis de taʸn epangelian tou ˚Theou, ou diekrithaʸ taʸ apistia, allʼ enedunamōthaʸ taʸ pistei, dous doxan tōi ˚Theōi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But toward the promise of God, he did not waver in unbelief, but was strengthened in the faith, having given glory to God,
UST Indeed, Abraham did not faithlessly doubt what God had promised. On the contrary, God empowered Abraham to continue trusting in him while Abraham was glorifying God.
BSB Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
BLB Yet he did not waver through unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, having given glory to God,
AICNT yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
OEB He was not led by want of faith to doubt God’s promise.
WEBBE Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
WMBB (Same as above)
NET He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
LSV and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
FBV He held on to God's promise—he didn't doubt it. Instead his trust in God grew stronger, and he gave glory to God.
TCNT And he did not waver in unbelief at the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God
T4T he did not doubt at all that God would do what he had promised. Instead, he trusted in God more/very strongly, and he thanked God for what God was going to do.
LEB And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God
BBE Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
Moff No Moff ROM book available
Wymth Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,
ASV yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
DRA In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God:
YLT and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
Drby and hesitated not at the promise of [fn]God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to [fn]God;
4.20 Elohim
RV yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
Wbstr He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
KJB-1769 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
KJB-1611 Hee staggered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in faith, giuing glory to God:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God:
(He stackered not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, geuyng glory to God:)
Gnva Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God,
(Neither did he doubt of the promise of God through unbelief, but was strengthened in the faith, and gave glory to God, )
Cvdl For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse:
(For he douted not in the promes of God through unbelief, but was stroge in faith, and gave God the prayse:)
TNT He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God
(He stackered not at the promes of God through unbelief: but was made strong in the faith and gave honour to God )
Wycl Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue,
(Also in the biheeste of God he doutide not with untrist; but he was comforted in believe,)
Luth Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab GOtt die Ehre
(Because he zweifelte not at the/of_the Verheißung God’s through Unbelieve, rather what/which stark in_the faith and gave God the Ehre)
ClVg In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:[fn]
(In repromissione also of_God not/no hæsitavit diffidentia, but confortatus it_is fide, dans gloriam Deo: )
4.20 In repromissione. Isaac contra naturam humanæ generationis promissus, in signum fuit Dei Filium contra humanam naturam nasciturum ex homine: filiosque hominum per spiritum regenerationis ex peccatoribus filios Dei, ex mortalibus immortales generandos.
4.20 In repromissione. Isaac on_the_contrary naturam humanæ generationis promissus, in signum fuit of_God Son on_the_contrary humanam naturam nasciturum from homine: filiosque of_men through spiritum regenerationis from peccatoribus filios of_God, from mortalibus immortales generandos.
UGNT εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ,
(eis de taʸn epangelian tou Theou, ou diekrithaʸ taʸ apistia, all’ enedunamōthaʸ taʸ pistei, dous doxan tōi Theōi,)
SBL-GNT εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
(eis de taʸn epangelian tou theou ou diekrithaʸ taʸ apistia alla enedunamōthaʸ taʸ pistei, dous doxan tōi theōi)
TC-GNT εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, [fn]ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ,
(eis de taʸn epangelian tou Theou ou diekrithaʸ taʸ apistia, all enedunamōthaʸ taʸ pistei, dous doxan tōi Theōi, )
4:20 αλλ ¦ αλλα SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
at but the promise ¬the ˱of˲_God not ˱he˲_/was/_doubted ¬the ˱in˲_unbelief
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
But here indicates that what follows emphasizes Abraham’s faith in the promise of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nonetheless,” or “In fact,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς & τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ
at & the promise ¬the ˱of˲_God
The word translated as toward could also mean “with regard to” or “regarding.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with regard to the promise of God” or “regarding the promise of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ
the promise ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the promise that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promise that came from God” or “the promise from God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ
the promise ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
not ˱he˲_/was/_doubted ¬the ˱in˲_unbelief
Here, did not waver and unbelief form a double negative expression. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not waver in believing” or “his belief did not waver”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀπιστίᾳ & τῇ πίστει
¬the ˱in˲_unbelief & ¬the ˱in˲_faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of unbelief and faith, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by distrusting … by trusting”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει
˱he˲_/was/_strengthened ¬the ˱in˲_faith
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God strengthened him in the faith”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει
˱he˲_/was/_strengthened ¬the ˱in˲_faith
Paul speaks of Abraham’s faith as if it were something in which a person could be strengthened. He means that God enabled Abraham to continue trusting him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was enabled to keep on trusting”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ
/having/_given glory ¬the ˱to˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having glorified God”