Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but he didn’t show unbelief and doubt God’s promise when it was given, but rather he was strengthened in his faith and praised God,

OET-LVbut at the promise of_ the _god, not he_was_doubted the in_unbelief, but he_was_strengthened the in_faith, having_given glory to_ the _god,

SR-GNTεἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ ˚Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ ˚Θεῷ,
   (eis de taʸn epangelian tou ˚Theou, ou diekrithaʸ taʸ apistia, allʼ enedunamōthaʸ taʸ pistei, dous doxan tōi ˚Theōi,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut toward the promise of God, he did not waver in unbelief, but was strengthened in the faith, having given glory to God,

USTIndeed, Abraham did not faithlessly doubt what God had promised. On the contrary, God empowered Abraham to continue trusting in him while Abraham was glorifying God.

BSBYet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

BLBYet he did not waver through unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, having given glory to God,


AICNTyet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,

OEBHe was not led by want of faith to doubt God’s promise.

WEBBEYet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,

WMBB (Same as above)

NETHe did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.

LSVand at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,

FBVHe held on to God's promise—he didn't doubt it. Instead his trust in God grew stronger, and he gave glory to God.

TCNTAnd he did not waver in unbelief at the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God

T4The did not doubt at all that God would do what he had promised. Instead, he trusted in God more/very strongly, and he thanked God for what God was going to do.

LEBAnd he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God

BBEStill, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,

MoffNo Moff ROM book available

WymthNor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,

ASVyet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,

DRAIn the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God:

YLTand at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,

Drbyand hesitated not at the promise of [fn]God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to [fn]God;


4.20 Elohim

RVyea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,

WbstrHe staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

KJB-1769He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

KJB-1611Hee staggered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in faith, giuing glory to God:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God:
   (He stackered not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, geuyng glory to God:)

GnvaNeither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God,
   (Neither did he doubt of the promise of God through unbelief, but was strengthened in the faith, and gave glory to God, )

CvdlFor he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse:
   (For he douted not in the promes of God through unbelief, but was stroge in faith, and gave God the prayse:)

TNTHe stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God
   (He stackered not at the promes of God through unbelief: but was made strong in the faith and gave honour to God )

WyclAlso in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue,
   (Also in the biheeste of God he doutide not with untrist; but he was comforted in believe,)

LuthDenn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab GOtt die Ehre
   (Because he zweifelte not at the/of_the Verheißung God’s through Unbelieve, rather what/which stark in_the faith and gave God the Ehre)

ClVgIn repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:[fn]
   (In repromissione also of_God not/no hæsitavit diffidentia, but confortatus it_is fide, dans gloriam Deo: )


4.20 In repromissione. Isaac contra naturam humanæ generationis promissus, in signum fuit Dei Filium contra humanam naturam nasciturum ex homine: filiosque hominum per spiritum regenerationis ex peccatoribus filios Dei, ex mortalibus immortales generandos.


4.20 In repromissione. Isaac on_the_contrary naturam humanæ generationis promissus, in signum fuit of_God Son on_the_contrary humanam naturam nasciturum from homine: filiosque of_men through spiritum regenerationis from peccatoribus filios of_God, from mortalibus immortales generandos.

UGNTεἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ,
   (eis de taʸn epangelian tou Theou, ou diekrithaʸ taʸ apistia, all’ enedunamōthaʸ taʸ pistei, dous doxan tōi Theōi,)

SBL-GNTεἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
   (eis de taʸn epangelian tou theou ou diekrithaʸ taʸ apistia alla enedunamōthaʸ taʸ pistei, dous doxan tōi theōi)

TC-GNTεἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, [fn]ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ,
   (eis de taʸn epangelian tou Theou ou diekrithaʸ taʸ apistia, all enedunamōthaʸ taʸ pistei, dous doxan tōi Theōi, )


4:20 αλλ ¦ αλλα SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ

at but the promise ¬the ˱of˲_God not ˱he˲_/was/_doubted ¬the ˱in˲_unbelief

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

But here indicates that what follows emphasizes Abraham’s faith in the promise of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nonetheless,” or “In fact,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς & τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ

at & the promise ¬the ˱of˲_God

The word translated as toward could also mean “with regard to” or “regarding.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with regard to the promise of God” or “regarding the promise of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ

the promise ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the promise that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promise that came from God” or “the promise from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ

the promise ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ

not ˱he˲_/was/_doubted ¬the ˱in˲_unbelief

Here, did not waver and unbelief form a double negative expression. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not waver in believing” or “his belief did not waver”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀπιστίᾳ & τῇ πίστει

¬the ˱in˲_unbelief & ¬the ˱in˲_faith

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unbelief and faith, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by distrusting … by trusting”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει

˱he˲_/was/_strengthened ¬the ˱in˲_faith

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God strengthened him in the faith”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει

˱he˲_/was/_strengthened ¬the ˱in˲_faith

Paul speaks of Abraham’s faith as if it were something in which a person could be strengthened. He means that God enabled Abraham to continue trusting him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was enabled to keep on trusting”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ

/having/_given glory ¬the ˱to˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having glorified God”

BI Rom 4:20 ©