Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of this, the promise to the descendants is by faith—given not only to the ‘descendants of the law’ but also to the ‘descendants of Abraham’s faith’. This promise is given by grace and has been confirmed,
OET-LV Because_of this is of faith, in_order_that according_to grace, in_order that to_be confirmed, the promise to_all the seed, not to_the seed of the law only, but also to_the seed of the_faith of_Abraʼam, who is the_father of_all of_us,
SR-GNT Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, ‡
(Dia touto ek pisteōs, hina kata ⱪarin, eis to einai bebaian, taʸn epangelian panti tōi spermati, ou tōi ek tou nomou monon, alla kai tōi ek pisteōs Abraʼam, hos estin pataʸr pantōn haʸmōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason it is by faith, in order that it may be according to grace, so that the promise might be certain to all the seed—not only to the one from the law, but also to the one from the faith of Abraham, who is the father of us all,
UST This is why what God promised comes by trusting in him in order to show how kind he is. God was so kind in order that he could secure what he promised to everyone who has spiritually descended from Abraham. Those who have spiritually descended from Abraham are not only those Jews who obey the laws God gave them, but also those who trust in God as Abraham did. Abraham is the spiritual ancestor of all of us who trust in God.
BSB § Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
BLB Therefore it is of faith, that it may be according to grace, for the promise to be sure to all the seed, not only to that of the Law, but also to that of the faith of Abraham, who is the father of us of all--
AICNT Therefore it is of faith, that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the descendants, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,
OEB That is why everything is made to depend on faith: so that everything may be God’s gift, and in order that the fulfilment of the promise may be made certain for all Abraham’s descendants – not only for those who take their stand on the Law, but also for those who take their stand on the faith of Abraham. (He is the father of us all;
WEBBE For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the offspring, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
WMBB (Same as above)
NET For this reason it is by faith so that it may be by grace, with the result that the promise may be certain to all the descendants – not only to those who are under the law, but also to those who have the faith of Abraham, who is the father of us all
LSV Because of this [it is] of faith, that [it may be] according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which [is] of the Law only, but also to that which [is] of the faith of Abraham,
FBV So the promise is based on trusting God. It is provided as a free gift, guaranteed to all the children of Abraham—not merely to those who follow the law,[fn] but also to those who trust like Abraham, the father of us all.
4:16 Paul is not saying here that those who obey the Mosaic law are consequently made right with God—he has already dealt with that issue. He is simply pointing out that those who are not following the Mosaic law are not excluded by God.
TCNT For this reason the promise comes by faith, so that it may be according to grace and be guaranteed to all Abraham's offspring, not only to the one who is of the law, but also to the one who is of the faith of Abraham, who is the father of us all
T4T So it is because we trust in God that we will receive the things that he has promised. It is not because we perfectly obey God’s laws. He wants ◄to erase the record of our sins/to declare us no longer guilty► without our earning it. As a result, what God now promises, he guarantees to give to all people who are Abraham’s spiritual descendants. He promises to do that not only for us Jewish believers, who have God’s laws and trust in him as Abraham did, but also for those non-Jews who do not have God’s laws but who trust in him as Abraham did. Abraham is the spiritual ancestor of all of us believers.
LEB Because of this, it is by faith, in order that it may be according to grace, so that the promise may be secure to all the descendants, not only to those of the law, but also to those of the faith of Abraham, who is the father of us all
BBE For this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Moff No Moff ROM book available
Wymth All depends on faith, and for this reason—that acceptance with God might be an act of pure grace,
ASV For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
DRA Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
YLT Because of this [it is] of faith, that [it may be] according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which [is] of the law only, but also to that which [is] of the faith of Abraham,
Drby Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
RV For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
Wbstr Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all;
KJB-1769 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
KJB-1611 Therefore it is of faith, that it might bee by grace; to the ende the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Therefore by fayth is the inheritaunce geuen that it might come by grace, that the promise myght be sure to all ye seede, not to that only which is of the lawe, but to that also which is of the fayth of Abraham, which is the father of vs al.
(Therefore by faith is the inheritance given that it might come by grace, that the promise might be sure to all ye/you_all seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, which is the father of us al.)
Gnva Therefore it is by faith, that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Lawe: but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all,
(Therefore it is by faith, that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the Lawe: but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, )
Cvdl Therfore was the promes made thorow fayth, that it myght come off fauoure, wherby the promesse myghte be made sure vnto all the sede: not onely vnto him which is off the lawe, but also vnto him that is of the faith of Abraha which is the father of vs all.
(Therefore was the promes made through faith, that it might come off favour, wherby the promesse myghte be made sure unto all the sede: not only unto him which is off the law, but also unto him that is of the faith of Abraha which is the father of us all.)
TNT Therfore by fayth is the inheritaunce geven that it myght come of faveour: and the promes myght be sure to all the seed. Not to them only which are of the lawe: but also to them which are of the fayth of Abraham which is the father of vs all.
(Therefore by faith is the inheritance given that it might come of faveour: and the promes might be sure to all the seed. Not to them only which are of the lawe: but also to them which are of the faith of Abraham which is the father of us all. )
Wycl Therfor riytfulnesse is of the feith, that bi grace biheeste be stable to ech seed, not to that seed oneli that is of the lawe, but to that that is of the feith of Abraham, which is fadir of vs alle.
(Therefore riytfulnesse is of the faith, that by grace biheeste be stable to each seed, not to that seed oneli that is of the law, but to that that is of the faith of Abraham, which is father of us alle.)
Luth Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden, und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem alleine, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater,
(Derhalben must the Gerechtigkeit through the faith coming, on that they/she/them be out_of Gnaden, and the Verheißung fest stay everything Samen, not to_him alleine, the/of_the under to_him law is, rather also to_him, the/of_the the faiths Abrahams is, which is unser aller Vater,)
ClVg Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum[fn]
(Ideo from fide, as after/second gratiam firma let_it_be promissio all semini, not/no to_him who from lege it_is solum, but and to_him who from fide it_is Abrahæ, who father it_is omnium nostrum )
4.16 Non ei qui ex lege. Quia hic talis a gratia excidit, et ideo causa fidei a lege recedendum est, ut firma sit promissio: lex enim sine gratia promissionis non solum non aufert, verum etiam auget peccatum.
4.16 Non to_him who from lege. Because this talis from gratia excidit, and ideo causa of_faith from lege recedendum it_is, as firma let_it_be promissio: lex because without gratia promissionis not/no solum not/no aufert, verum also auget peccatum.
UGNT διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν;
(dia touto ek pisteōs, hina kata ⱪarin, eis to einai bebaian, taʸn epangelian panti tōi spermati, ou tōi ek tou nomou monon, alla kai tōi ek pisteōs Abraʼam, hos estin pataʸr pantōn haʸmōn;)
SBL-GNT Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
(Dia touto ek pisteōs, hina kata ⱪarin, eis to einai bebaian taʸn epangelian panti tōi spermati, ou tōi ek tou nomou monon alla kai tōi ek pisteōs Abraʼam (hos estin pataʸr pantōn haʸmōn,)
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ [fn]τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστι πατὴρ πάντων ἡμῶν—
(Dia touto ek pisteōs, hina kata ⱪarin, eis to einai bebaian taʸn epangelian panti tōi spermati, ou tōi ek tou nomou monon, alla kai tōi ek pisteōs Abraʼam, hos esti pataʸr pantōn haʸmōn— )
4:16 του ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:16 whether or not we live according to the law of Moses (literally not only those who are of the law): The Jews were of the law in that their covenant with God included the law of Moses and they were to live according to it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
of faith
Here, it refers to the promise mentioned later in the verse and introduced in 4:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the promise is by faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
of faith
Here, by faith indicates the means by which someone acquires the promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a person acquires God’s promise by faith]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes faith the means for acquiring the promise. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that”
κατὰ χάριν
according_to grace
Alternate translation: [by grace] or [on the basis of grace]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν
grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how gracious God is]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν
in_order that to_be confirmed the promise
Here, so that could indicate: (1) a purpose clause. Alternate translation: [in order for the promise to be certain] (2) a result clause. Alternate translation: [with the result that the promise might be certain]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν
the promise
See how you translated promise in 4:13.
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
παντὶ τῷ σπέρματι
˱to˲_all the seed
The phrase all the seed is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: [all the descendants]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
παντὶ τῷ σπέρματι
˱to˲_all the seed
See how you translated seed in 4:13.
Note 9 topic: figures-of-speech / distinguish
οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ
not ˱to˲_the_‹seed› of the law only but also ˱to˲_the_‹seed› of /the/_faith ˱of˲_Abraham
These clauses give further information about the phrase all the seed. They distinguish between the seed associated with the law and the seed associated with the faith. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [both from those believers associated with Abraham through the law and those associated with the faith of Abraham]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ νόμου
of of the law
See how you translated this phrase in 4:14.
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως Ἀβραάμ
of faith of of /the/_faith ˱of˲_Abraham
Here, from the faith of Abraham refers to those who trust in God the way Abraham did. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who has the same faith as Abraham]
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν
who is /the/_father ˱of˲_all ˱of˲_us
Paul uses father to refer to Abraham as if he physically produced all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who spiritually represents all of us who believe]
Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive
πάντων ἡμῶν
˱of˲_all ˱of˲_us
Here, us all refers to all the seed and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [of all believers in God] or [of all of us who trust in God]