Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel ROM 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore his faith was credited to him and he was declared guiltless.

OET-LVTherefore also it_was_counted to_him for righteousness.

SR-GNTΔιὸ καὶἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”.
   (Dio kaielogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn”.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd therefore, “it was credited to him as righteousness.”

USTAnd this is why, “God considered Abraham to be righteous because he trusted in him.”

BSBThis is why “it was credited to him as righteousness.”[fn]


4:22 Genesis 15:6

BLBTherefore also "it was credited to him unto righteousness."


AICNTTherefore [also][fn] it was credited to him as righteousness.


4:22, also: ℵ(01) A(02) C(04) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) SBLGNT

OEBAnd therefore his faith “was regarded as righteousness.”

WEBBETherefore it also was “credited to him for righteousness.”

WMBB (Same as above)

NETSo indeed it was credited to Abraham as righteousness.

LSVfor this reason also it was reckoned to him for righteousness.

FBVThat's why Abraham was considered right by God.

TCNTTherefore, “it was counted to him as righteousness.”

T4TAnd that is the reason that the record of his sins was erased {God erased the record of his sins}.

LEBTherefore[fn] it was credited to him for righteousness.


4:22 Some manuscripts have “Therefore, indeed,”

BBEFor which reason it was put to his account as righteousness.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.

ASVWherefore also it was reckoned unto him for righteousness.

DRAAnd therefore it was reputed to him unto justice.

YLTwherefore also it was reckoned to him to righteousness.

Drbywherefore also it was reckoned to him as righteousness.

RVWherefore also it was reckoned unto him for righteousness.

WbstrAnd therefore it was imputed to him for righteousness.

KJB-1769And therefore it was imputed to him for righteousness.

KJB-1611And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd therfore was it reckened to hym for righteousnes.
   (And therefore was it reckened to him for righteousness.)

GnvaAnd therefore it was imputed to him for righteousnesse.
   (And therefore it was imputed to him for righteousness. )

CvdlAnd therfore was it rekened vnto him for righteousnes.
   (And therefore was it rekened unto him for righteousness.)

TNTAnd therfore was it reckened to him for rightewesnes.
   (And therefore was it reckened to him for rightewesnes. )

WyclTherfor it was arettid to hym to riytwisnesse.
   (Therefore it was arettid to him to riytwisnesse.)

LuthDarum ist‘s ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
   (Therefore ist‘s him also to Gerechtigkeit gerechnet.)

ClVgIdeo et reputatum est illi ad justitiam.
   (Ideo and reputatum it_is illi to justitiam. )

UGNTδιὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
   (dio kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)

SBL-GNT⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
   (⸀dio elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)

TC-GNTΔιὸ [fn]καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
   (Dio kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn. )


4:22 και ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ καὶ

therefore also

Here, therefore introduces a result clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [And for this reason] or [And this is the reason why]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him for righteousness

This clause is a quotation from Genesis 15:6. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him for righteousness

See how you translated this in 4:3.

BI Rom 4:22 ©