Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore his faith was credited to him and he was declared guiltless.![]()
OET-LV Therefore also it_was_counted to_him for righteousness.
![]()
SR-GNT Διὸ καὶ “ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”. ‡
(Dio kai “elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn”.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And therefore, “it was credited to him as righteousness.”
UST And this is why, “God considered Abraham to be righteous because he trusted in him.”
BSB This is why “it was credited to him as righteousness.”[fn]
4:22 Genesis 15:6
MSB This is why “it was credited to him as righteousness.”[fn]
4:22 Genesis 15:6
BLB Therefore also "it was credited to him unto righteousness."
AICNT Therefore [also][fn] it was credited to him as righteousness.
4:22, also: ℵ(01) A(02) C(04) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) SBLGNT
OEB And therefore his faith “was regarded as righteousness.”
WEBBE Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
WMBB (Same as above)
NET So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
LSV for this reason also it was reckoned to him for righteousness.
FBV That's why Abraham was considered right by God.
TCNT Therefore, “it was counted to him as righteousness.”
T4T And that is the reason that the record of his sins was erased {God erased the record of his sins}.
LEB Therefore[fn] it was credited to him for righteousness.
4:22 Some manuscripts have “Therefore, indeed,”
BBE For which reason it was put to his account as righteousness.
Moff Hence his faith was counted to him as righteousness.
Wymth For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.
ASV Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
DRA And therefore it was reputed to him unto justice.
YLT wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
Drby wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
RV Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
(Wherefore also it was reckon/counted/counted unto him for righteousness. )
SLT And therefore it was reckoned to him for justice.
Wbstr And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJB-1769 And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJB-1611 And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And therfore was it reckened to hym for righteousnes.
(And therefore was it reckon/counted/counted to him for righteousness.)
Gnva And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
(And therefore it was imputed to him for righteousness. )
Cvdl And therfore was it rekened vnto him for righteousnes.
(And therefore was it rekened unto him for righteousness.)
TNT And therfore was it reckened to him for rightewesnes.
(And therefore was it reckon/counted/counted to him for rightewesnes. )
Wycl Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse.
(Therefore it was reckoned/counted to him to righteousness.)
Luth Darum ist‘s ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
(Therefore it_is him also to/for justice calculated.)
ClVg Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
(Therefore/For_that_reason and reputatum it_is them to justice. )
UGNT διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
(dio kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)
SBL-GNT ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
(⸀dio elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)
RP-GNT Διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
(Dio kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)
TC-GNT Διὸ [fn]καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
(Dio kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn. )
4:22 και ¦ — SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.
Here are other possible headings for this section:
God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses
God also called us(incl) righteous because we believe
The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers
This is why “it was credited to him as righteousness.”
So “by that believing God reckoned/counted him as upright.”
For that reason, as God’s Book says, “Abraham believed God’s promise to him, and so God called him a righteous man.”
This is why: There is a textual issue in 4:22: (1) Some Greek manuscripts have the word therefore (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, GW, CEV, NABRE, ESV, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words therefore also (NLT, KJV, REB). It is recommended that you follow option (1). This phrase indicates that the description of Abraham’s faith (4:18–21) shows why God reckoned his faith as righteousness. For example:
Therefore (NRSV)
“it was credited to him as righteousness”: The Greek is literally “(it) was counted to him as righteousness.” See how you translated this clause in 4:3c.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Διό καί Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην)
Here, therefore introduces a result clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [And for this reason] or [And this is the reason why]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: Διό καί Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην)
This clause is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: Διό καί Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην)
See how you translated this in [4:3](../04/03.md).