Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Those who’ve been forgiven for their lawlessness will be happy,
⇔ and whose sins have been covered over.
OET-LV Blessed are_they, of_whom were_forgiven their lawlessness and of_whom were_covered-up their sins.
SR-GNT “Μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι. ‡
(“Makarioi, hōn afethaʸsan hai anomiai kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven,
⇔ and whose sins have been covered.
UST “People are so happy when God forgives their lawless acts! People are so happy when God no longer acknowledges their sinful acts!
BSB ⇔ “Blessed are they whose lawless acts are forgiven,
⇔ whose sins are covered.
BLB "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
AICNT Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
OEB “Blessed are those whose wrongdoings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn!
WEBBE “Blessed are they whose iniquities are forgiven,
⇔ whose sins are covered.
WMBB (Same as above)
NET “ Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
LSV “Blessed [are] they whose lawless acts were forgiven,
And whose sins were covered;
FBV “How happy are those whose wrongs are forgiven, and whose sins are covered.
TCNT ⇔ “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
⇔ and whose sins are covered.
T4T God is pleased with people whose sins have been {whose sins he has} forgiven, and whose sins he has decided to forget [DOU].
BBE Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.
Moff No Moff ROM book available
Wymth "Blessed," he says, "are those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered over.
ASV saying,
⇔ Blessed are they whose iniquities are forgiven,
⇔ And whose sins are covered.
DRA Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
YLT 'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
Drby Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
RV saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
Wbstr Saying , Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
KJB-1769 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
(Saying, Blessed are they whose iniquitys are forgiven, and whose sins are covered. )
KJB-1611 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered.
(Blessed are they whose unrighteousnesse are forgiven, and whose sins are covered.)
Gnva Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.
(Blessed are they, whose iniquitys are forgiven, and whose sins are covered. )
Cvdl Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered.
(Blessed are they, whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered.)
TNT Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered.
(Blessed are they whose unrighteousness are forgiven and whose sins are covered. )
Wycl Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid.
(Blessed been thei, whos wickednessis been forgiven, and whos sins been hid.)
Luth Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind.
(Selig are die, welchen their/her Ungerechtigkeiten forgive are, and welchen their/her Sünden bedecket sind.)
ClVg [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.[fn]
([Beati, quorum remissæ are iniquitates, and quorum tecta are peccata. )
4.7 Remissæ. Remittere, tegere, non imputare, ejusdem rationis et sensus sunt verba. Iniquitates. Intelligitur per iniquitates originale peccatum, scilicet fomes peccati, qui dicitur concupiscentia vel concupiscibilitas, sive lex membrorum, sive languor naturæ et aliis nominibus. Et illa ante baptismum culpa est et pœna, post baptismum autem pœna et non culpa, quæ parvulum habilem concupiscere, sed, non concupiscere, facit: adultum vero etiam concupiscere, quæ quidem in baptismo remittitur et transit secundum reatum, sed remanet secundum actum. Originale autem dicitur, quia ex vitiosa originis nostræ conditione trahitur, et quia ex vitiosa lege concipiendi ex peccato primi hominis accidenti concepti sumus, id est, carnis concupiscentia, ideo peccati rei sumus quod originale dicitur. Tecta sunt peccata. AUG. Non sic intelligatis quod dixit: peccata cooperta sunt, quasi ibi sint et vivant. Tecta ergo dixit, ut non viderentur, Dei autem videre peccatum, punire est.
4.7 Remissæ. Remittere, tegere, not/no imputare, hisdem rationis and sensus are verba. Iniquitates. Intelligitur through iniquitates originale peccatum, scilicet fomes peccati, who it_is_said concupiscentia or concupiscibilitas, if/or lex membrorum, if/or languor naturæ and aliis nominibus. And that before baptismum culpa it_is and pœna, after baptismum however pœna and not/no culpa, which parvulum habilem concupiscere, sed, not/no concupiscere, facit: adultum vero also concupiscere, which indeed in baptismo remittitur and transit after/second reatum, but remanet after/second actum. Originale however it_is_said, because from vitiosa originis nostræ conditione trahitur, and because from vitiosa lege concipiendi from peccato primi of_man accidenti concepti sumus, id it_is, carnis concupiscentia, ideo peccati rei sumus that originale it_is_said. Tecta are peccata. AUG. Non so intelligatis that dixit: sins cooperta are, as_if there sint and vivant. Tecta therefore dixit, as not/no viderentur, of_God however videre peccatum, punire it_is.
UGNT μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;
(makarioi, hōn afethaʸsan hai anomiai kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai;)
SBL-GNT Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι,
(Makarioi hōn afethaʸsan hai anomiai kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai,)
TC-GNT ⇔ Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι,
⇔ καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι.
( ⇔ Makarioi hōn afethaʸsan hai anomiai,
⇔ kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:7-8 This quotation from Ps 32:1-2 follows the Jewish custom of supporting a reference to the Law with a reference in the Prophets or the Writings. Paul also uses a Jewish exegetical technique of linking unrelated quotations with a key word. Here, record . . . has cleared translates the same Greek word as “counted” in Rom 4:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
blessed_‹are_they› ˱of˲_whom /were/_forgiven their lawlessness and ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins
This verse is the beginning of a quotation from Psalm 31:1–2. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
blessed_‹are_they› ˱of˲_whom /were/_forgiven their lawlessness and ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins
These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how Blessed these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι
˱of˲_whom & their lawlessness & ˱of˲_whom & their sins
If your language does not use abstract nouns for the ideas of lawless deeds and sins, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the lawless things they have done … the sins they have committed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν
/were/_forgiven & /were/_covered-up
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God forgives … God covers]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
˱of˲_whom ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins
Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [blessed are those whose sins have been covered]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπεκαλύφθησαν
/were/_covered-up
Paul quotes David using covered to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have been forgiven]