Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘Those who’ve been forgiven for their lawlessness will be happy,
 ⇔ and whose sins have been covered over.

OET-LVBlessed are_they, of_whom were_forgiven their lawlessness and of_whom were_covered-up their sins.

SR-GNTΜακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι.
   (Makarioi, hōn afethaʸsan hai anomiai kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven,
 ⇔  and whose sins have been covered.

UST“People are so happy when God forgives their lawless acts! People are so happy when God no longer acknowledges their sinful acts!

BSB  ⇔ “Blessed are they whose lawless acts are forgiven,
 ⇔ whose sins are covered.

BLB"Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;


AICNTBlessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;

OEB“Blessed are those whose wrongdoings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn!

WEBBE“Blessed are they whose iniquities are forgiven,
 ⇔ whose sins are covered.

WMBB (Same as above)

NET Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;

LSV“Blessed [are] they whose lawless acts were forgiven,
And whose sins were covered;

FBV“How happy are those whose wrongs are forgiven, and whose sins are covered.

TCNT  ⇔ “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
 ⇔ and whose sins are covered.

T4TGod is pleased with people whose sins have been {whose sins he has} forgiven, and whose sins he has decided to forget [DOU].

LEB

BBEHappy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.

MoffNo Moff ROM book available

Wymth"Blessed," he says, "are those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered over.

ASVsaying,
 ⇔ Blessed are they whose iniquities are forgiven,
 ⇔ And whose sins are covered.

DRABlessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

YLT'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;

DrbyBlessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:

RVsaying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.

WbstrSaying , Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

KJB-1769Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
   (Saying, Blessed are they whose iniquitys are forgiven, and whose sins are covered. )

KJB-1611Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBlessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered.
   (Blessed are they whose unrighteousnesse are forgiven, and whose sins are covered.)

GnvaBlessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.
   (Blessed are they, whose iniquitys are forgiven, and whose sins are covered. )

CvdlBlessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered.
   (Blessed are they, whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered.)

TNTBlessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered.
   (Blessed are they whose unrighteousness are forgiven and whose sins are covered. )

WyclBlessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid.
   (Blessed been thei, whos wickednessis been forgiven, and whos sins been hid.)

LuthSelig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind.
   (Selig are die, welchen their/her Ungerechtigkeiten forgive are, and welchen their/her Sünden bedecket sind.)

ClVg[Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.[fn]
   ([Beati, quorum remissæ are iniquitates, and quorum tecta are peccata. )


4.7 Remissæ. Remittere, tegere, non imputare, ejusdem rationis et sensus sunt verba. Iniquitates. Intelligitur per iniquitates originale peccatum, scilicet fomes peccati, qui dicitur concupiscentia vel concupiscibilitas, sive lex membrorum, sive languor naturæ et aliis nominibus. Et illa ante baptismum culpa est et pœna, post baptismum autem pœna et non culpa, quæ parvulum habilem concupiscere, sed, non concupiscere, facit: adultum vero etiam concupiscere, quæ quidem in baptismo remittitur et transit secundum reatum, sed remanet secundum actum. Originale autem dicitur, quia ex vitiosa originis nostræ conditione trahitur, et quia ex vitiosa lege concipiendi ex peccato primi hominis accidenti concepti sumus, id est, carnis concupiscentia, ideo peccati rei sumus quod originale dicitur. Tecta sunt peccata. AUG. Non sic intelligatis quod dixit: peccata cooperta sunt, quasi ibi sint et vivant. Tecta ergo dixit, ut non viderentur, Dei autem videre peccatum, punire est.


4.7 Remissæ. Remittere, tegere, not/no imputare, hisdem rationis and sensus are verba. Iniquitates. Intelligitur through iniquitates originale peccatum, scilicet fomes peccati, who it_is_said concupiscentia or concupiscibilitas, if/or lex membrorum, if/or languor naturæ and aliis nominibus. And that before baptismum culpa it_is and pœna, after baptismum however pœna and not/no culpa, which parvulum habilem concupiscere, sed, not/no concupiscere, facit: adultum vero also concupiscere, which indeed in baptismo remittitur and transit after/second reatum, but remanet after/second actum. Originale however it_is_said, because from vitiosa originis nostræ conditione trahitur, and because from vitiosa lege concipiendi from peccato primi of_man accidenti concepti sumus, id it_is, carnis concupiscentia, ideo peccati rei sumus that originale it_is_said. Tecta are peccata. AUG. Non so intelligatis that dixit: sins cooperta are, as_if there sint and vivant. Tecta therefore dixit, as not/no viderentur, of_God however videre peccatum, punire it_is.

UGNTμακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;
   (makarioi, hōn afethaʸsan hai anomiai kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai;)

SBL-GNTΜακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι,
   (Makarioi hōn afethaʸsan hai anomiai kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai,)

TC-GNT  ⇔ Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι,
 ⇔ καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι.
   ( ⇔ Makarioi hōn afethaʸsan hai anomiai,
    ⇔ kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-8 This quotation from Ps 32:1-2 follows the Jewish custom of supporting a reference to the Law with a reference in the Prophets or the Writings. Paul also uses a Jewish exegetical technique of linking unrelated quotations with a key word. Here, record . . . has cleared translates the same Greek word as “counted” in Rom 4:3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι

blessed_‹are_they› ˱of˲_whom /were/_forgiven their lawlessness and ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins

This verse is the beginning of a quotation from Psalm 31:1–2. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι

blessed_‹are_they› ˱of˲_whom /were/_forgiven their lawlessness and ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins

These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how Blessed these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι

˱of˲_whom & their lawlessness & ˱of˲_whom & their sins

If your language does not use abstract nouns for the ideas of lawless deeds and sins, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the lawless things they have done … the sins they have committed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν

/were/_forgiven & /were/_covered-up

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God forgives … God covers]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι

˱of˲_whom ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins

Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [blessed are those whose sins have been covered]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπεκαλύφθησαν

/were/_covered-up

Paul quotes David using covered to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have been forgiven]

BI Rom 4:7 ©