Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.

OET-LVThe therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
/Was/_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.

SR-GNT μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; Λέγομεν γάρ, “Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ πίστις εἰς δικαιοσύνην.”
   (Ho makarismos oun houtos epi taʸn peritomaʸn, kai epi taʸn akrobustian; Legomen gar, “Elogisthaʸ tōi Abraʼam haʸ pistis eis dikaiosunaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen is this blessedness upon the circumcision, or also upon the uncircumcision? For we say, “His faith was credited to Abraham as righteousness.”

USTTherefore, these happy people are not only circumcised Jews but even uncircumcised people who are not Jews! This must be true because we Jews quote the scripture that states, “God considers Abraham to be righteous because he trusted in him.”

BSB  § Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.

BLBIs this blessing then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we are saying faith was credited to Abraham as righteousness.


AICNTIs this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, “Faith was credited to Abraham as righteousness.”

OEBIs this blessing, then, pronounced on the circumcised only or on the uncircumcised as well? We say that – “Abraham’s faith was regarded by God as righteousness.”

WEBBEIs this blessing then pronounced only on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.

WMBB (Same as above)

NETIs this blessedness then for the circumcision or also for the uncircumcision? For we say, “ faith was credited to Abraham as righteousness.”

LSV[Is] this blessedness, then, on the circumcision, or also on the uncircumcision—for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness?

FBVNow is this blessing just for the Jews, or is it for others too? We've just stated that Abraham was accepted as good and right because he trusted God.

TCNT  ¶ Is this blessedness then only for the circumcised, or is it also for the uncircumcised? For we say, “Faith was counted to Abraham as righteousness.”

T4TAs for our being happy because God has erased the record of our sins, it is not something that only we Jews can experience./is it [MTY] something that only we Jews can experience?► [RHQ] No, it is also something that non-Jews can experience [MTY]. What is written in the Scriptures, that it was because Abraham trusted in God that the record of his sins was erased {God erased the record of his sins}, also shows that this is true.

LEBTherefore, is this blessing for those who are circumcised[fn], or also for those who are uncircumcised[fn]? For we say, “Faith was credited to Abraham for righteousness.”[fn]


4:9 Literally “the circumcision”

4:9 Literally “the uncircumcision”

4:9 A quotation from Gen 15:6|link-href="None"

BBEIs this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.

MoffNo Moff ROM book available

WymthThis declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For Abraham's faith —so we affirm—was placed to his credit as righteousness.

ASVIs this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.

DRAThis blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.

YLT[Is] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision — for we say that the faith was reckoned to Abraham — to righteousness?

Drby[Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.

RVIs this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.

WbstrCometh this blessedness then upon the circumcision only , or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

KJB-1769Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

KJB-1611Commeth this blessednes then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? for wee say that faith was reckoned to Abraham for righteousnesse.
   (Commeth this blessednes then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.)

BshpsCame this blessednes then vpon the circumcision, or vpon the vncircumcision also? For we say, that fayth was reckened to Abraham for ryghteousnes.
   (Came this blessednes then upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? For we say, that faith was reckened to Abraham for righteousnes.)

GnvaCame this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse.
   (Came this blessednesse then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say, that faith was imputed unto Abraham for righteousness. )

CvdlNow this blessednes, goeth it ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes.
   (Now this blessednes, goeth/goes it over the circucision, or over the uncircumcision? We must needs graunte, it Abrahas faith was couted unto hi for righteousness.)

TNTCame this blessednes then vpon the circumcised or vpon the vncircumcised? We saye verely how that fayth was rekened to Abraham for rightewesnes.
   (Came this blessednes then upon the circumcised or upon the uncircumcised? We say verily/truly how that faith was rekened to Abraham for rightewesnes. )

WycThanne whether dwellith this blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we seien, that the feith was arettid to Abraham to riytwisnesse.
   (Then whether dwells this blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we said, that the faith was arettid to Abraham to riytwisnesse.)

LuthNun, diese Seligkeit, gehet sie über die Beschneidung oder über die Vorhaut? Wir müssen je sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
   (Now, this/these Seligkeit, gehet they/she/them above the Beschneidung or above the Vorhaut? We müssen each/ever say, that Abraham be his Glaube to Gerechtigkeit gerechnet.)

ClVgBeatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.[fn]
   (Beatitudo therefore these_things in circumcisione only manet, an also in præputio? Dicimus because because reputata it_is Abrahæ fides to justitiam. )


4.9 In circumcisione, id est, tempore circumcisionis reputata est fides Abrahæ ad justitiam.


4.9 In circumcisione, id it_is, tempore circumcisionis reputata it_is fides Abrahæ to justitiam.

UGNTὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν? λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
   (ho makarismos oun houtos epi taʸn peritomaʸn, aʸ kai epi taʸn akrobustian? legomen gar, elogisthaʸ tōi Abraʼam haʸ pistis eis dikaiosunaʸn.)

SBL-GNTὉ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
   (Ho makarismos oun houtos epi taʸn peritomaʸn aʸ kai epi taʸn akrobustian; legomen ⸀gar; Elogisthaʸ tōi Abraʼam haʸ pistis eis dikaiosunaʸn.)

TC-GNT  ¶ Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομήν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; Λέγομεν γὰρ [fn]ὅτι Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
   ( ¶ Ho makarismos oun houtos epi taʸn peritomaʸn, aʸ kai epi taʸn akrobustian; Legomen gar hoti Elogisthaʸ tōi Abraʼam haʸ pistis eis dikaiosunaʸn. )


4:9 οτι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore_‹is›

Then here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in 4:6–8. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν?

¬The blessing & this on the circumcision or also on the uncircumcision

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μακαρισμὸς & οὗτος

¬The blessing & this

Here, this blessedness refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in 4:6–8. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is this blessed state of being forgiven by God” or “is this blessed forgiveness from God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν

¬The blessing & this on the circumcision & on the uncircumcision

Paul speaks of blessedness as if it were an object that could be put upon someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

τὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν

the circumcision & the uncircumcision

See how you translated these words in 3:30.

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

For here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed,”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

λέγομεν

˱we˲_/are/_saying

Here Paul uses we exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jewish people say”

Note 8 topic: writing-quotations

λέγομεν

˱we˲_/are/_saying

Paul uses we say here to introduce a modified scripture quotation from Genesis 15:6, which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “we say what Moses wrote in the Old Testament”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην

/was/_reckoned ¬the ˱to˲_Abraham the faith for righteousness

See how you translated the similar clauses in 4:3 and 4:5.

BI Rom 4:9 ©