Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.
OET-LV The therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
/Was/_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.
SR-GNT Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; Λέγομεν γάρ, “Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.” ‡
(Ho makarismos oun houtos epi taʸn peritomaʸn, aʸ kai epi taʸn akrobustian; Legomen gar, “Elogisthaʸ tōi Abraʼam haʸ pistis eis dikaiosunaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then is this blessedness upon the circumcision, or also upon the uncircumcision? For we say, “His faith was credited to Abraham as righteousness.”
UST Therefore, these happy people are not only circumcised Jews but even uncircumcised people who are not Jews! This must be true because we Jews quote the scripture that states, “God considers Abraham to be righteous because he trusted in him.”
BSB § Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
BLB Is this blessing then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we are saying faith was credited to Abraham as righteousness.
AICNT Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, “Faith was credited to Abraham as righteousness.”
OEB Is this blessing, then, pronounced on the circumcised only or on the uncircumcised as well? We say that – “Abraham’s faith was regarded by God as righteousness.”
WEBBE Is this blessing then pronounced only on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
WMBB (Same as above)
NET Is this blessedness then for the circumcision or also for the uncircumcision? For we say, “ faith was credited to Abraham as righteousness.”
LSV [Is] this blessedness, then, on the circumcision, or also on the uncircumcision—for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness?
FBV Now is this blessing just for the Jews, or is it for others too? We've just stated that Abraham was accepted as good and right because he trusted God.
TCNT ¶ Is this blessedness then only for the circumcised, or is it also for the uncircumcised? For we say, “Faith was counted to Abraham as righteousness.”
T4T As for our being happy because God has erased the record of our sins, ◄it is not something that only we Jews can experience./is it [MTY] something that only we Jews can experience?► [RHQ] No, it is also something that non-Jews can experience [MTY]. What is written in the Scriptures, that it was because Abraham trusted in God that the record of his sins was erased {God erased the record of his sins}, also shows that this is true.
LEB Therefore, is this blessing for those who are circumcised[fn], or also for those who are uncircumcised[fn]? For we say, “Faith was credited to Abraham for righteousness.”[fn]
4:9 Literally “the circumcision”
4:9 Literally “the uncircumcision”
4:9 A quotation from Gen 15:6|link-href="None"
BBE Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.
Moff No Moff ROM book available
Wymth This declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For Abraham's faith —so we affirm—was placed to his credit as righteousness.
ASV Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
DRA This blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.
YLT [Is] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision — for we say that the faith was reckoned to Abraham — to righteousness?
Drby [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
RV Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
Wbstr Cometh this blessedness then upon the circumcision only , or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
KJB-1769 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
KJB-1611 Commeth this blessednes then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? for wee say that faith was reckoned to Abraham for righteousnesse.
(Commeth this blessednes then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.)
Bshps Came this blessednes then vpon the circumcision, or vpon the vncircumcision also? For we say, that fayth was reckened to Abraham for ryghteousnes.
(Came this blessednes then upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? For we say, that faith was reckened to Abraham for righteousnes.)
Gnva Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse.
(Came this blessednesse then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say, that faith was imputed unto Abraham for righteousness. )
Cvdl Now this blessednes, goeth it ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes.
(Now this blessednes, goeth/goes it over the circucision, or over the uncircumcision? We must needs graunte, it Abrahas faith was couted unto hi for righteousness.)
TNT Came this blessednes then vpon the circumcised or vpon the vncircumcised? We saye verely how that fayth was rekened to Abraham for rightewesnes.
(Came this blessednes then upon the circumcised or upon the uncircumcised? We say verily/truly how that faith was rekened to Abraham for rightewesnes. )
Wyc Thanne whether dwellith this blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we seien, that the feith was arettid to Abraham to riytwisnesse.
(Then whether dwells this blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we said, that the faith was arettid to Abraham to riytwisnesse.)
Luth Nun, diese Seligkeit, gehet sie über die Beschneidung oder über die Vorhaut? Wir müssen je sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
(Now, this/these Seligkeit, gehet they/she/them above the Beschneidung or above the Vorhaut? We müssen each/ever say, that Abraham be his Glaube to Gerechtigkeit gerechnet.)
ClVg Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.[fn]
(Beatitudo therefore these_things in circumcisione only manet, an also in præputio? Dicimus because because reputata it_is Abrahæ fides to justitiam. )
4.9 In circumcisione, id est, tempore circumcisionis reputata est fides Abrahæ ad justitiam.
4.9 In circumcisione, id it_is, tempore circumcisionis reputata it_is fides Abrahæ to justitiam.
UGNT ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν? λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
(ho makarismos oun houtos epi taʸn peritomaʸn, aʸ kai epi taʸn akrobustian? legomen gar, elogisthaʸ tōi Abraʼam haʸ pistis eis dikaiosunaʸn.)
SBL-GNT Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
(Ho makarismos oun houtos epi taʸn peritomaʸn aʸ kai epi taʸn akrobustian; legomen ⸀gar; Elogisthaʸ tōi Abraʼam haʸ pistis eis dikaiosunaʸn.)
TC-GNT ¶ Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομήν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; Λέγομεν γὰρ [fn]ὅτι Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
( ¶ Ho makarismos oun houtos epi taʸn peritomaʸn, aʸ kai epi taʸn akrobustian; Legomen gar hoti Elogisthaʸ tōi Abraʼam haʸ pistis eis dikaiosunaʸn. )
4:9 οτι ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore_‹is›
Then here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in 4:6–8. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν?
¬The blessing & this on the circumcision or also on the uncircumcision
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μακαρισμὸς & οὗτος
¬The blessing & this
Here, this blessedness refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in 4:6–8. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is this blessed state of being forgiven by God” or “is this blessed forgiveness from God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν
¬The blessing & this on the circumcision & on the uncircumcision
Paul speaks of blessedness as if it were an object that could be put upon someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν
the circumcision & the uncircumcision
See how you translated these words in 3:30.
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
For here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed,”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
λέγομεν
˱we˲_/are/_saying
Here Paul uses we exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jewish people say”
Note 8 topic: writing-quotations
λέγομεν
˱we˲_/are/_saying
Paul uses we say here to introduce a modified scripture quotation from Genesis 15:6, which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “we say what Moses wrote in the Old Testament”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην
/was/_reckoned ¬the ˱to˲_Abraham the faith for righteousness