Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) just_as also Dawid/(Dāvid) is_saying the blessing of_the person to_whom the god is_counting righteousness apart_from works:
OET (OET-RV) It’s just like what David said about blessing a person who God declares as guiltless despite their actions:
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ Δαυεὶδ λέγει
also (Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων)
Paul uses David also speaks of here to introduce a scripture quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md), which David wrote. This occurs in [4:7–8](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [David also wrote in the Old Testament of]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου
the blessing ˱of˲_the person
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessedness, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how blessed the man is]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου
the blessing ˱of˲_the person
Paul is using the possessive form to describe the man that is characterized by blessedness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the blessed man] or [the happy man]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνθρώπου
˱of˲_the person
Paul is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of a person]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων
˱to˲_whom ¬the God ˓is˒_reckoning righteousness apart_from works
This phrase gives further information about the the man. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [that is, the man God credits as righteous apart from works]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λογίζεται δικαιοσύνην
˓is˒_reckoning righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [counts being righteous] or [counts being right with himself]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
χωρὶς ἔργων
apart_from works
See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
OET (OET-LV) just_as also Dawid/(Dāvid) is_saying the blessing of_the person to_whom the god is_counting righteousness apart_from works:
OET (OET-RV) It’s just like what David said about blessing a person who God declares as guiltless despite their actions:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.