Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) just_as also Dawid/(Dāvid) is_saying the blessing of_the person to_whom the god is_counting righteousness apart_from works:
OET (OET-RV) It’s just like what David said about blessing a person who God declares as guiltless despite their actions:
God called Abraham righteous because he believed what God told him (Genesis 15:1–6). In this section, Paul used that example to show that all people must believe in God for him to call them righteous. He did that for Abraham before Abraham was circumcised. So that shows that God makes people right with himself because they believe in him and not because they are circumcised.
Here are other possible headings for this section:
The Example of Abraham (GNT)
God called Abraham righteous because he believed
Abraham is/as an example of how to become righteous before God
The lesson/model of God calling Abraham righteous because he believed God
And David speaks likewise
David also spoke of that when he spoke
That is supported by what King David said long ago in the Scriptures
And David speaks likewise: This clause, along with 4:6b, introduce the quote in 4:7–8. What David wrote in Psalm 32:1–2 supports what Paul wrote in 4:1–5. Here are other ways to translate this phrase:
David says the same thing (GW)
David, too, says the same (NJB)
In some languages Old Testament quotes are clearly introduced as from Scripture. For example:
just as King David also talked in the Scriptures
of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
about God blessing a person when he declares that person as upright without him earning it:
about someone being blessed/favored when God makes people right with himself without considering his good deeds.
the blessedness of the man: The Greek word that the BSB translates as blessedness describes a person who is in a good situation. In the Bible, the good situation results from God showing favor/kindness to the person. It includes the inner happiness a person feels when God forgives him and accepts him.
Some Here are other ways to translate this word:
joyful/good is the situation of the person
how good it is for the person
someone is blessed/favored
Do not use a word that only refers to material prosperity or physical health.
A similar Greek word occurs frequently in the Gospels in the form “Blessed is.” See, for example, Matthew 5:3–11 and Luke 6:20–22.
the man: The word man refers generally to a person here. For example:
someone (NJB)
to whom God credits righteousness: This clause is similar in meaning to 4:3c and 4:5c. Here the clause is active not passive. For example:
whom God counts as righteousKankanaey Back Translation on TW.
whom God accepts as righteous (GNT)
whom God declares righteousTagbanwa Back Translation on TW.
credits righteousness: The words credits and righteousness have the same meaning as in 4:3c and 4:5c. See how you translated them there.
apart from works: The word works means “deeds” here. The phrase apart from works indicates here that God counts someone as righteous without thinking about that person’s deeds. Some Here are other ways to translate this phrase:
without working for it (NLT)
apart from his achievements (JBP)
even though they don’t do anything to deserve these blessings (CEV)
the reason for it not being what he didKankanaey Back Translation on TW.
but not because of their behaviorUma Back Translation on TW.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ Δαυεὶδ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
Paul uses David also speaks of here to introduce a scripture quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md), which David wrote. This occurs in [4:7–8](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [David also wrote in the Old Testament of]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessedness, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how blessed the man is]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
Paul is using the possessive form to describe the man that is characterized by blessedness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the blessed man] or [the happy man]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνθρώπου
˱of˲_the person
Paul is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of a person]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων
˱to˲_whom ¬the (Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
This phrase gives further information about the the man. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [that is, the man God credits as righteous apart from works]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λογίζεται δικαιοσύνην
˓is˒_reckoning righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [counts being righteous] or [counts being right with himself]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
χωρὶς ἔργων
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
OET (OET-LV) just_as also Dawid/(Dāvid) is_saying the blessing of_the person to_whom the god is_counting righteousness apart_from works:
OET (OET-RV) It’s just like what David said about blessing a person who God declares as guiltless despite their actions:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.