Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) just_as also Dawid/(Dāvid) is_saying the blessing of_the person to_whom the god is_counting righteousness apart_from works:
OET (OET-RV) It’s just like what David said about blessing a person who God declares as guiltless despite their actions:
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ Δαυεὶδ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
Paul uses David also speaks of here to introduce a scripture quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md), which David wrote. This occurs in [4:7–8](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [David also wrote in the Old Testament of]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessedness, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how blessed the man is]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
Paul is using the possessive form to describe the man that is characterized by blessedness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the blessed man] or [the happy man]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνθρώπου
˱of˲_the person
Paul is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of a person]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων
˱to˲_whom ¬the (Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
This phrase gives further information about the the man. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [that is, the man God credits as righteous apart from works]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λογίζεται δικαιοσύνην
˓is˒_reckoning righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [counts being righteous] or [counts being right with himself]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
χωρὶς ἔργων
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ καί Δαυίδ λέγει τόν μακαρισμόν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεός λογίζεται δικαιοσύνην χωρίς ἔργων)
See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
OET (OET-LV) just_as also Dawid/(Dāvid) is_saying the blessing of_the person to_whom the god is_counting righteousness apart_from works:
OET (OET-RV) It’s just like what David said about blessing a person who God declares as guiltless despite their actions:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.