Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 4:9

 ROM 4:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107669
    1. μακαρισμὸς
    2. makarismos
    3. blessing
    4. -
    5. 31080
    6. N....NMS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107670
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore is
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107671
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107672
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107673
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107674
    1. περιτομὴν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. circumcised
    5. 40610
    6. N....AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107675
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107676
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107677
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107678
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 107679
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107680
    1. ἀκροβυστίαν
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N....AFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107681
    1. λέγομεν
    2. legō
    3. we are saying
    4. we saying
    5. 30040
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ saying
    8. ˱we˲ /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107101
    12. 107682
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107683
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107684
    1. ἐλογίσθη
    2. logizomai
    3. /Was counted
    4. -
    5. 30490
    6. VIAP3..S
    7. /was/ counted
    8. /was/ reckoned
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 107685
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107686
    1. Ἀβραὰμ
    2. abraam
    3. to Abraʼam
    4. Abraham
    5. 110
    6. N....dms
    7. ˱to˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱to˲ Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham; F107697; F107709; F107724
    12. 107687
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107688
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. F107694
    12. 107689
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107690
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107691

OET (OET-LV)The therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
/Was/_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.

OET (OET-RV) Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore_‹is›

Then here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in 4:6–8. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν?

¬The blessing & this on the circumcision or also on the uncircumcision

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μακαρισμὸς & οὗτος

¬The blessing & this

Here, this blessedness refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in 4:6–8. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is this blessed state of being forgiven by God” or “is this blessed forgiveness from God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν

¬The blessing & this on the circumcision & on the uncircumcision

Paul speaks of blessedness as if it were an object that could be put upon someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

τὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν

the circumcision & the uncircumcision

See how you translated these words in 3:30.

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

For here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed, ”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

λέγομεν

˱we˲_/are/_saying

Here Paul uses we exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jewish people say”

Note 8 topic: writing-quotations

λέγομεν

˱we˲_/are/_saying

Paul uses we say here to introduce a modified scripture quotation from Genesis 15:6, which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “we say what Moses wrote in the Old Testament”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην

/was/_reckoned ¬the ˱to˲_Abraham the faith for righteousness

See how you translated the similar clauses in 4:3 and 4:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107669
    1. therefore is
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore ‹is›
    7. therefore ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107671
    1. blessing
    2. -
    3. 31080
    4. makarismos
    5. N-....NMS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107670
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107672
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107673
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107674
    1. circumcision
    2. circumcised
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107675
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107676
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107677
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 107679
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107680
    1. uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-....AFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107681
    1. For/Because
    2. Because because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107683
    1. we are saying
    2. we saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ saying
    7. ˱we˲ /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107101
    11. 107682
    1. /Was counted
    2. -
    3. 30490
    4. D
    5. logizomai
    6. V-IAP3..S
    7. /was/ counted
    8. /was/ reckoned
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 107685
    1. to
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱to˲ Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham; F107697; F107709; F107724
    12. 107687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107686
    1. Abraʼam
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱to˲ Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham; F107697; F107709; F107724
    12. 107687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107688
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. F107694
    11. 107689
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107690
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107691

OET (OET-LV)The therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
/Was/_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.

OET (OET-RV) Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 4:9 ©