Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 4:9

 ROM 4:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y60
    10. 106742
    1. μακαρισμός
    2. makarismos
    3. blessing
    4. -
    5. 31080
    6. N····NMS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. Y60
    11. 106743
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore is
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 106744
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 106745
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y60
    11. 106746
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106747
    1. περιτομήν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. circumcised
    5. 40610
    6. N····AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. Y60
    11. 106748
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 106749
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 106750
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 106751
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y60
    11. 106752
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106753
    1. ἀκροβυστίαν
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N····AFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. Y60
    11. 106754
    1. λέγομεν
    2. legō
    3. we are saying
    4. we saying
    5. 30040
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ saying
    8. ˱we˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106164
    11. 106755
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 106756
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 106757
    1. Ἐλογίσθη
    2. logizomai
    3. ˓Was counted
    4. -
    5. 30490
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ counted
    8. ˓was˒ reckoned
    9. D
    10. Y60
    11. 106758
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106759
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. to Abraʼam
    4. Abraham
    5. 110
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱to˲ Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y60; F106770; F106782
    11. 106760
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106761
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60; F106767
    11. 106762
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 106763
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 106764

OET (OET-LV)The therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
˓Was˒_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.

OET (OET-RV)Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore_‹is›

Then here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in [4:6–8](../04/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν?

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μακαρισμὸς & οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)

Here, this blessedness refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in [4:6–8](../04/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [is this blessed state of being forgiven by God] or [is this blessed forgiveness from God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)

Paul speaks of blessedness as if it were an object that could be put upon someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

τὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)

See how you translated these words in [3:30](../03/30.md).

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)

For here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Indeed,]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

λέγομεν

˱we˲_˓are˒_saying

Here Paul uses we exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [we Jewish people say]

Note 8 topic: writing-quotations

λέγομεν

˱we˲_˓are˒_saying

Paul uses we say here to introduce a modified scripture quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md), which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [we say what Moses wrote in the Old Testament]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)

See how you translated the similar clauses in [4:3](../04/03.md) and [4:5](../04/05.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y60
    11. 106742
    1. therefore is
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore ‹is›
    7. therefore ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 106744
    1. blessing
    2. -
    3. 31080
    4. makarismos
    5. N-····NMS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. Y60
    10. 106743
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 106745
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y60
    10. 106746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106747
    1. circumcision
    2. circumcised
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-····AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. Y60
    10. 106748
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 106749
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 106750
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y60
    10. 106752
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106753
    1. uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-····AFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. Y60
    10. 106754
    1. For/Because
    2. Because because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 106756
    1. we are saying
    2. we saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ saying
    7. ˱we˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106164
    10. 106755
    1. ˓Was counted
    2. -
    3. 30490
    4. D
    5. logizomai
    6. V-IAP3··S
    7. ˓was˒ counted
    8. ˓was˒ reckoned
    9. D
    10. Y60
    11. 106758
    1. to
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱to˲ Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y60; F106770; F106782
    11. 106760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106759
    1. Abraʼam
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱to˲ Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y60; F106770; F106782
    11. 106760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106761
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60; F106767
    10. 106762
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 106763
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 106764

OET (OET-LV)The therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
˓Was˒_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.

OET (OET-RV)Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 4:9 ©