Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) The therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
˓Was˒_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.
OET (OET-RV) Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.
God called Abraham righteous because he believed what God told him (Genesis 15:1–6). In this section, Paul used that example to show that all people must believe in God for him to call them righteous. He did that for Abraham before Abraham was circumcised. So that shows that God makes people right with himself because they believe in him and not because they are circumcised.
Here are other possible headings for this section:
The Example of Abraham (GNT)
God called Abraham righteous because he believed
Abraham is/as an example of how to become righteous before God
The lesson/model of God calling Abraham righteous because he believed God
4:9 starts with the Greek conjunction that probably introduces the next topic that Paul wanted to write about. It indicates only a general connection to the previous verses. For example:
Then (NASB)
Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised?: This is a rhetorical question. It introduces two possibilities as to whom the blessing is for. Paul wanted his readers to ponder the answer to this question before he answered it in 4:10–12. There are at least three ways to translate this meaning.
As a rhetorical question. For example:
Now, is this blessing only for the Jews, or is it also for uncircumcised Gentiles? (NLT)
With 4:9a as a rhetorical question and 4:9b providing the answer. For example:
Does this happiness that David spoke of belong only to those who are circumcised? No indeed! It belongs also to those who are not circumcised. (GNT)
As a statement. For example:
This blessing is not only for the circumcised, but also for the uncircumcised.
If possible, translate 4:9a–b as a rhetorical question, because Paul answered it in 4:10–12, not here.
Is this blessing only on the circumcised,
¶ Then, the people that are blessed in this way, are they only those who are circumcised,
¶ God blesses people in that way, both the people who are circumcised
the circumcised: The word circumcised refers to cutting off the loose skin at the end of a boy’s or man’s penis. See how you translated this word in 2:25 or 3:30.
The word the indicates that this phrase refers to a group of people, including men, women and children, whose men and boys are circumcised. They all participate in the covenant that includes circumcision. Here are other ways to translate this phrase:
the people who are circumcised
the people with their males’ foreskin removed
In some languages a euphemism is adequate to explain this meaning. For example:
the people with their males’ skin cut
or also on the uncircumcised?
or are they also people who are not circumcised?
and the people who are not circumcised.
the uncircumcised: The word uncircumcised refers to men who have not had someone cut off the loose skin at the end of their penis. See how you translated this word in 2:25 or 3:30.
The word the indicates that this phrase refers to a group of people, including the women and children, whose men are uncircumcised. Here are other ways to translate this phrase:
the people who are not circumcised
the people with their males’ foreskin not removed
In some languages a euphemism is adequate to explain this meaning. For example:
the people with their males’ skin not cut
We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness: The BSB adds the word that to indicate indirect speech. The Greek can also be read as direct speech. For example:
We say, “Faith was counted to Abraham as righteousness”
But the Greek here differs from the words of Genesis 15:6 and its quote in Romans 4:3. So many English versions add the word that.
We have been saying that
For we(incl) always say this:
We have already said that (NCV)
4:9c begins with the Greek word that is usually translated “for.” It introduces the basis for Paul saying that the blessing is also for the uncircumcised. For example:
For (GNT)
Well, (NJB)
In some languages it is more natural to imply the connection and omit this word.
We have been saying that: The verb have been saying here is in the present tense. This probably implies what is usually said. Paul and perhaps his readers often say that faith was counted to Abraham as righteousness (4:9d). English can use the simple present tense for that meaning, as the ESV does:
We say that (ESV)
Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
God saw that Abraham believed in him and for that reason he declared him as upright.
God accepted Abraham's faith and that faith made him right with God. (NCV)
Abraham’s faith was credited to him as righteousness: This clause is similar to “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” (4:3b–c) and “his faith is credited as righteousness” (4:5c). Translate the clause here in a similar way. For example:
Abraham’s faith was counted to him as righteousness
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God credited Abraham’s faith as righteousness
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore_‹is›
Then here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in [4:6–8](../04/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν?
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μακαρισμὸς & οὗτος
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)
Here, this blessedness refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in [4:6–8](../04/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [is this blessed state of being forgiven by God] or [is this blessed forgiveness from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)
Paul speaks of blessedness as if it were an object that could be put upon someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)
See how you translated these words in [3:30](../03/30.md).
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)
For here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Indeed,]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
λέγομεν
˱we˲_˓are˒_saying
Here Paul uses we exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [we Jewish people say]
Note 8 topic: writing-quotations
λέγομεν
˱we˲_˓are˒_saying
Paul uses we say here to introduce a modified scripture quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md), which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [we say what Moses wrote in the Old Testament]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μακαρισμός οὖν οὗτος ἐπί τήν περιτομήν ἤ καί ἐπί τήν ἀκροβυστίαν λέγομεν Γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραάμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην)
See how you translated the similar clauses in [4:3](../04/03.md) and [4:5](../04/05.md).
OET (OET-LV) The therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
˓Was˒_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.
OET (OET-RV) Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.