Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
/Was/_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.
OET (OET-RV) Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore_‹is›
Then here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in 4:6–8. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν?
¬The blessing & this on the circumcision or also on the uncircumcision
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μακαρισμὸς & οὗτος
¬The blessing & this
Here, this blessedness refers to the joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in 4:6–8. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [is this blessed state of being forgiven by God] or [is this blessed forgiveness from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μακαρισμὸς & οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν & ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν
¬The blessing & this on the circumcision & on the uncircumcision
Paul speaks of blessedness as if it were an object that could be put upon someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τὴν περιτομὴν & τὴν ἀκροβυστίαν
the circumcision & the uncircumcision
See how you translated these words in 3:30.
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
For here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Indeed,]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
λέγομεν
˱we˲_/are/_saying
Here Paul uses we exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [we Jewish people say]
Note 8 topic: writing-quotations
λέγομεν
˱we˲_/are/_saying
Paul uses we say here to introduce a modified scripture quotation from Genesis 15:6, which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [we say what Moses wrote in the Old Testament]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην
/was/_reckoned ¬the ˱to˲_Abraham the faith for righteousness
OET (OET-LV) The therefore is blessing this on the circumcision, or also on the uncircumcision?
For/Because we_are_saying:
/Was/_counted to_ the _Abraʼam the faith for righteousness.
OET (OET-RV) Is this favour shown to circumcised Jews or is it also for non-Jews? Because we were saying that Abraham was considered guiltless because of his faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.