Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) knowing that now that Messiah has come back to life from the dead, he won’t die again—death has no more power over him.![]()
OET-LV having_known that chosen_one/messiah having_been_raised from dead, no_longer is_dying_off, death of_him no_longer is_mastering.
![]()
SR-GNT εἰδότες ὅτι ˚Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. ‡
(eidotes hoti ˚Ⱪristos egertheis ek nekrōn, ouketi apothnaʸskei, thanatos autou ouketi kurieuei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing that Christ, having been raised from dead ones, no longer dies; death no longer is lord over him.
UST We know that the Messiah can never die again, because God caused him to become alive again after he had died. Nothing can ever cause the Messiah to die again!
BSB [For] we know that [since] Christ was raised from [the] dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB knowing that Christ, having been raised up out from the dead, dies no more. Death no longer rules over Him.
AICNT knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him.
OEB We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
WEBBE knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him!
WMBB knowing that Messiah, being raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him!
NET We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.
LSV knowing that Christ, having been raised up out of the dead, dies no more; death has no more lordship over Him;
FBV for we know that because Christ has been raised from the dead he won't ever die, because death has no longer any power over him.
TCNT For we know that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death no longer has dominion over him.
T4T We know that since God enabled Christ to live again after he died, Christ will never die again. Nothing will ever be able to make him die again [PRS].
LEB knowing that Christ, because he[fn] has been raised from the dead, is going to die no more, death no longer being master over him.
6:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“has been raised”) which is understood as causal
BBE Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.
Moff for we know that Christ never dies after his resurrection from the dead — death has no more hold over him;
Wymth because we know that Christ, having come back to life, is no longer liable to die.
ASV knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
DRA Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him.
YLT knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;
Drby knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
RV knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
(knowing that Christ being raised from the dead dieth/dies no more; death no more hath/has dominion over him. )
SLT Knowing that Christ, raised from the dead, dies no more; death has no more power over him.
Wbstr Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.
KJB-1769 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
(Knowing that Christ being raised from the dead dieth/dies no more; death hath/has no more dominion over him. )
KJB-1611 Knowing that Christ being raysed from the dead, dieth no more, death hath no more dominion ouer him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym.
(Knowing that Christ being raised from the dead, dieth/dies no more, death hath/has no more power over him.)
Gnva Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.
(Knowing that Christ being raised from the dead, dieth/dies no more: death hath/has no more dominion over him. )
Cvdl and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him.
(and are sure, that Christ raised from the deed, dieth/dies no more: Death shall have no more power over him.)
TNT remembringe that Christ once raysed from deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him.
(remembringe that Christ once raised from death dieth/dies no more. Deeth hath/has no more power over him. )
Wycl witinge for Crist, rysynge ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym.
(witinge for Christ, risinge again from death, now dieth/dies not, death shall no more have lordship on him.)
Luth und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort über ihn nicht herrschen.
(and realise, that Christ, from the killing(n) awakened, henceforth not dies(v); the/of_the Tod becomes henceforth above him/it not reign/prevail.)
ClVg scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur.[fn]
(knowing that Christ/Messiah resurgens from dead already not/no he_dies: death them beyond/besides not/no will_dominate. )
6.9 Scientes quod Christus. AUG. Unus resurrexit jam non moriturus. Resurrexit Lazarus, sed moriturus; resurrexit filia archisynagogi, sed moritura; resurrexit filius viduæ, sed moriturus: resurrexit Christus non moriturus. Audi Apostolum, Christus resurgens, etc. Talem spera resurrectionem, et propter hoc esto Christianus, non propter felicitatem terræ hujus.
6.9 Scientes that Christ/Messiah. AUG. One rose_again already not/no he_diesus. Resurrexit Lazarus, but he_diesus; rose_again daughter synagogue_chief, but he_diesa; rose_again son widows, but he_diesus: rose_again Christ/Messiah not/no he_diesus. Listen Apostolum, Christ/Messiah resurgens, etc. Talem hope resurrection, and because this be Christianus, not/no because felicitatem of_the_earth/land of_this.
UGNT εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
(eidotes hoti Ⱪristos egertheis ek nekrōn, ouketi apothnaʸskei; thanatos autou ouketi kurieuei.)
SBL-GNT εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
(eidotes hoti Ⱪristos egertheis ek nekrōn ouketi apothnaʸskei, thanatos autou ouketi kurieuei;)
RP-GNT εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
(eidotes hoti ⱪristos egertheis ek nekrōn ouketi apothnaʸskei; thanatos autou ouketi kurieuei.)
TC-GNT εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
(eidotes hoti Ⱪristos egertheis ek nekrōn ouketi apothnaʸskei; thanatos autou ouketi kurieuei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
since Christ was raised from the dead, He cannot die again: The clause since Christ was raised from the dead is the basis by which Paul said that He cannot die again. Some languages must translate it in a different way. For example:
Christ was raised from the dead, and so will never die again
For we know that since Christ was raised from the dead,
For we(incl) know that the Christ/Messiah, who was raised to life again from the dead,
We know this: God caused Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people, to leave the spirits of dead people and be alive again,
For we know: The Greek is literally “knowing.” Some scholars call it causal (“because (we) know”) and other scholars say it introduces an explanation or clarification. Some English versions translate in a way that allows both interpretations, as the BSB does.
Christ was raised from the dead: This clause refers to God making Jesus alive again. See how you translated a similar clause in 6:4 (“was raised from the dead”).
He cannot die again;
will not die again; therefore,
and he/Jesus will certainly not die again, and so
He cannot die again: In English the semi-colon (;) at the end of this clause indicates that there is a connection to the words that come next. But it does not say which kind of connection. Here it implies a grounds-conclusion relationship. For example:
will never die again, so
cannot…again: The words cannot…again means “not at any time.”
death no longer has dominion over Him.
death does not rule over him any more.
the power of death cannot affect/influence him again.
death no longer has dominion over Him: The Greek word that the BSB translates as has dominion refers to having great authority over someone. This clause indicates that while Jesus lived on this earth, death ruled over him, meaning that he would one day die. It also indicates that now death has no effect on him. Death does not rule over him or influence him. Jesus does as he himself chooses, without worrying about death or being afraid of it. Here are other ways to translate this clause:
death no longer rules him
Death has no power over him any more. (NJB)
dying has no authority over him any more
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει
˓having˒_known that (Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι Χριστός ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [knowing that Christ no longer dies, having been raised from dead ones]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰδότες ὅτι
˓having˒_known that
See how you translated the similar phrase in [6:6](../06/06.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι Χριστός ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God raised Christ from dead ones, Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι Χριστός ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει)
See how you translated the similar clause in [6:4](../06/04.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει
no_longer ˓is˒_dying_off death ˱of˲_him no_longer ˓is˒_lording
These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Christ can never die again. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [will absolutely never die again]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει
death ˱of˲_him no_longer ˓is˒_lording
Here Paul speaks of death as if it were a lord who could rule over someone. Paul means that Jesus could not possibly die again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he no longer submits to being dead] or [he can never die again]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατος
death
See how you translated death in [6:4](../06/04.md).