Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:9 ©

OET (OET-RV)knowing that now that Messiah has come back to life from the dead, he won’t die again—death has no more power over him.

OET-LVhaving_known that chosen_one/messiah having_been_raised from dead, no_longer is_dying_off, death of_him no_longer is_mastering.

SR-GNTεἰδότες ὅτι ˚Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 
   (eidotes hoti ˚Ⱪristos egertheis ek nekrōn, ouketi apothnaʸskei, thanatos autou ouketi kurieuei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT knowing that Christ, having been raised from dead ones, no longer dies; death no longer is lord over him.

UST We know that the Messiah can never die again, because God caused him to become alive again after he had died. Nothing can ever cause the Messiah to die again!


BSB For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him.

BLB knowing that Christ, having been raised up out from the dead, dies no more. Death no longer rules over Him.

AICNT knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him.

OEB We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.

WEB knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him!

WMB knowing that Messiah, being raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him!

NET We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.

LSV knowing that Christ, having been raised up out of the dead, dies no more; death has no more lordship over Him;

FBV for we know that because Christ has been raised from the dead he won't ever die, because death has no longer any power over him.

TCNT For we know that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death no longer has dominion over him.

T4T We know that since God enabled Christ to live again after he died, Christ will never die again. Nothing will ever be able to make him die again [PRS].

LEB knowing that Christ, because he[fn] has been raised from the dead, is going to die no more, death no longer being master over him.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“has been raised”) which is understood as causal

BBE Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.

MOFNo MOF ROM book available

ASV knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.

DRA Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him.

YLT knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;

DBY knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.

RV knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.

WBS Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.

KJB Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
  (Knowing that Christ being raised from the dead dieth/dies no more; death hath/has no more dominion over him. )

BB Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym.
  (Knowyng that Christ being raised from the dead, dieth/dies no more, death hath/has no more power over him.)

GNV Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.
  (Knowing that Christ being raised from the dead, dieth/dies no more: death hath/has no more dominion over him. )

CB and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him.
  (and are sure, that Christ raised from the dead, dieth/dies nomore: Death shall have nomore power over him.)

TNT remembringe that Christ once raysed from deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him.
  (remembringe that Christ once raised from death dieth/dies no more. Deeth hath/has no more power over him. )

WYC witinge for Crist, rysynge ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym.
  (witinge for Christ, rysynge ayen from death, now dieth/dies not, death shall no more have lordschip on him.)

LUT und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort über ihn nicht herrschen.
  (and wissen, that Christ, from the Toten erwecket, hinfort not stirbt; the Tod becomes hinfort above him/it not herrschen.)

CLV scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur.[fn]
  (scientes that Christus resurgens ex mortuis yam not/no moritur: mors illi ultra not/no dominabitur.)


6.9 Scientes quod Christus. AUG. Unus resurrexit jam non moriturus. Resurrexit Lazarus, sed moriturus; resurrexit filia archisynagogi, sed moritura; resurrexit filius viduæ, sed moriturus: resurrexit Christus non moriturus. Audi Apostolum, Christus resurgens, etc. Talem spera resurrectionem, et propter hoc esto Christianus, non propter felicitatem terræ hujus.


6.9 Scientes that Christus. AUG. Unus resurrexit yam not/no moriturus. Resurrexit Lazarus, but moriturus; resurrexit daughter archisynagogi, but moritura; resurrexit filius viduæ, but moriturus: resurrexit Christus not/no moriturus. Audi Apostolum, Christus resurgens, etc. Talem spera resurrectionem, and propter hoc esto Christianus, not/no propter felicitatem terræ huyus.

UGNT εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
  (eidotes hoti Ⱪristos egertheis ek nekrōn, ouketi apothnaʸskei? thanatos autou ouketi kurieuei.)

SBL-GNT εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
  (eidotes hoti Ⱪristos egertheis ek nekrōn ouketi apothnaʸskei, thanatos autou ouketi kurieuei; )

TC-GNT εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
  (eidotes hoti Ⱪristos egertheis ek nekrōn ouketi apothnaʸskei; thanatos autou ouketi kurieuei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει

/having/_known that Christ /having_been/_raised from dead no_longer /is/_dying_off

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “knowing that Christ no longer dies, having been raised from dead ones”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

εἰδότες ὅτι

/having/_known that

See how you translated the similar phrase in 6:6.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν

Christ /having_been/_raised from dead

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ from dead ones, Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν

/having_been/_raised from dead

See how you translated the similar clause in 6:4.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει

no_longer /is/_dying_off death ˱of˲_him no_longer /is/_lording

These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Christ can never die again. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “will absolutely never die again”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει

death ˱of˲_him no_longer /is/_lording

Here Paul speaks of death as if it were a lord who could rule over someone. Paul means that Jesus could not possibly die again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he can never die again”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατος

death

See how you translated death in 6:4.

BI Rom 6:9 ©