Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But be thankful to God that although you were all slaves to sin, your hearts submitted to what was taught,
OET-LV But thankfulness be to_ the _god, that you_all_were slaves of_ the _sin, and you_all_submitted from the_heart, to which you_all_were_given_over the_pattern of_teaching.
SR-GNT Χάρις δὲ τῷ ˚Θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς. ‡
(Ⱪaris de tōi ˚Theōi, hoti aʸte douloi taʸs hamartias, hupaʸkousate de ek kardias, eis hon paredothaʸte tupon didaⱪaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But thanks be to God that you were slaves of sin, but you listened from the heart to the pattern of teaching that you were given over to.
UST Although you used to submit yourselves to living sinfully, now you are sincerely submissive to the type of teaching to which God has submitted you. Thank God!
BSB But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed.
BLB But thanks be to God that you who were slaves of sin have now become obedient from the heart to the pattern of teaching to which you were committed.
AICNT But thanks be to God that though you were slaves of sin, you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted.
OEB God be thanked that, though you were once servants of sin, yet you learned to give hearty obedience to that form of doctrine under which you were placed.
WEBBE But thanks be to God that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered.
WMBB (Same as above)
NET But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,
LSV And thanks to God, that you were servants of sin, and—were obedient from the heart to the form of teaching to which you were delivered up;
FBV Thank God that though you once were slaves to sin, you whole-heartedly chose to follow the truth about God that you learned.
TCNT But thanks be to God that, though you were slaves of sin, you have become obedient from the heart to the pattern of teaching to which you were entrusted,
T4T You were once slaves to your sinful desires. But you began to sincerely obey the new teaching [MET] that you were taught {that people taught you}. I thank God for that.
LEB But thanks be to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted,
BBE But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed;
Moff No Moff ROM book available
Wymth But thanks be to God that though you were once in thraldom to Sin, you have now yielded a hearty obedience to that system of truth in which you have been instructed.
ASV But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
DRA But thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart, unto that form of doctrine, into which you have been delivered.
YLT and thanks to God, that ye were servants of the sin, and — were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up;
Drby But thanks [be] to [fn]God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
6.17 Elohim
RV But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
Wbstr But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
KJB-1769 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
(But God be thanked, that ye/you_all were the servants of sin, but ye/you_all have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. )
KJB-1611 [fn]But God bee thanked, that yee were the seruants of sinne: but ye haue obeyed from the heart that fourme of doctrine, which was deliuered you.
(But God be thanked, that ye/you_all were the servants of sin: but ye/you_all have obeyed from the heart that fourme of doctrine, which was delivered you.)
6:17 Gr. whereto ye were deliuered.
Bshps But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto.
(But God be thanked, that ye/you_all were the servants of sin: but ye/you_all have obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye/you_all were brought unto.)
Gnva But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered.
(But God be thanked, that ye/you_all have been the servants of sin, but ye/you_all have obeyed from the heart unto the forme of the doctrine, wherunto ye/you_all were delivered. )
Cvdl But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted.
(But God be thanked, that though ye/you_all have been the servants of sin, ye/you_all are now yet obedient of heart to the ensample off the doctrine, whervnto ye/you_all are commytted.)
TNT God be thanked that though ye were once the servauntes of synne ye have yet obeyed with herte vnto the forme of doctryne wher vnto ye were delyvered.
(God be thanked that though ye/you_all were once the servants of sin ye/you_all have yet obeyed with heart unto the forme of doctrine wher unto ye/you_all were delyvered. )
Wycl But Y thanke God, that ye weren seruauntis of synne; but ye han obeischid of herte in to that fourme of techyng, in which ye ben bitakun.
(But I thank God, that ye/you_all were servants of sin; but ye/you_all have obeischid of heart in to that fourme of teaching, in which ye/you_all been bitakun.)
Luth GOtt sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
(God be but gedanket, that you/their/her servant(s) the/of_the Sünde been seid, but now obedient/submissive worden from hearts to_him Vorbilde the/of_the Lehre, which_one you/their/her ergeben seid.)
ClVg Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.[fn]
(Gratias however Deo that fuistis servi peccati, obedistis however from corde in her formam doctrinæ, in how traditi estis. )
6.17 Gratias autem Deo, etc. Et eorum mutationem ostendit, et quam sit ei hoc gratum aperuit, Deo hymnum offerens. Eratis enim, inquit, servi peccati: vestra autem sponte liberaque animi voluntate illius dominium excussistis, et spiritualem doctrinam amplexati estis. Formam doctrinæ. Nostra doctrina est forma, quæ imaginem Dei deformatam restituit.
6.17 Gratias however Deo, etc. And their mutationem ostendit, and how let_it_be to_him this gratum aperuit, Deo hymnum offerens. Eratis because, he_said, servi peccati: vestra however sponte liberaque animi voluntate illius dominium excussistis, and spiritualem doctrinam amplexati estis. Formam doctrinæ. Nostra doctrina it_is forma, which imaginem of_God deformatam restituit.
UGNT χάρις δὲ τῷ Θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς.
(ⱪaris de tōi Theōi, hoti aʸte douloi taʸs hamartias, hupaʸkousate de ek kardias, eis hon paredothaʸte tupon didaⱪaʸs.)
SBL-GNT χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
(ⱪaris de tōi theōi hoti aʸte douloi taʸs hamartias hupaʸkousate de ek kardias eis hon paredothaʸte tupon didaⱪaʸs,)
TC-GNT Χάρις δὲ τῷ Θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς·
(Ⱪaris de tōi Theōi, hoti aʸte douloi taʸs hamartias, hupaʸkousate de ek kardias eis hon paredothaʸte tupon didaⱪaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
χάρις & τῷ Θεῷ
thankfulness_‹be› & ¬the ˱to˲_God
Here, thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: [I give thanks to God!]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας
that ˱you_all˲_were slaves ¬the ˱of˲_sin
Here, that indicates that the clause that follows provides a contrast between who Paul’s readers were before they became Christians and who they were after they had listened from the heart to true Christian teaching. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [even though you were slaves of sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας
slaves ¬the ˱of˲_sin
See how you translated the similar phrase of sin in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς & τύπον διδαχῆς
˱you_all˲_submitted and from /the/_heart to & /the/_pattern ˱of˲_teaching
Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a person who could be listened to. He means that his readers accepted the true Christian teaching that Christians were teaching them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [but you accepted the form of teaching]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπηκούσατε
˱you_all˲_submitted
The word translated listened implies that the people who listened also responded by obeying what they heard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you clung]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπηκούσατε & ἐκ καρδίας
˱you_all˲_submitted & from /the/_heart
Here, from the heart is an idiom that refers to being sincere or doing something with one’s will and emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you totally listened] or [you listened from deep within]
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς
to which ˱you_all˲_/were/_given_over /the/_pattern ˱of˲_teaching
Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a slave-master to which people are given over to as slaves when they become Christians. Paul means that Christians should submit to the authority of true Christian teaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the pattern of teaching that you were submitted to] or [to the pattern of teaching that you were handed over to, as if you were its slave]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃν παρεδόθητε
which ˱you_all˲_/were/_given_over
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God gave you over to] or