Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But be thankful to God that although you were all slaves to sin, your hearts submitted to what was taught,

OET-LVBut thankfulness be to_ the _god, that you_all_were slaves of_ the _sin, and you_all_submitted from the_heart, to which you_all_were_given_over the_pattern of_teaching.

SR-GNTΧάρις δὲ τῷ ˚Θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς.
   (Ⱪaris de tōi ˚Theōi, hoti aʸte douloi taʸs hamartias, hupaʸkousate de ek kardias, eis hon paredothaʸte tupon didaⱪaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut thanks be to God that you were slaves of sin, but you listened from the heart to the pattern of teaching that you were given over to.

USTAlthough you used to submit yourselves to living sinfully, now you are sincerely submissive to the type of teaching to which God has submitted you. Thank God!

BSBBut thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed.

BLBBut thanks be to God that you who were slaves of sin have now become obedient from the heart to the pattern of teaching to which you were committed.


AICNTBut thanks be to God that though you were slaves of sin, you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted.

OEBGod be thanked that, though you were once servants of sin, yet you learned to give hearty obedience to that form of doctrine under which you were placed.

WEBBEBut thanks be to God that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered.

WMBB (Same as above)

NETBut thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,

LSVAnd thanks to God, that you were servants of sin, and—were obedient from the heart to the form of teaching to which you were delivered up;

FBVThank God that though you once were slaves to sin, you whole-heartedly chose to follow the truth about God that you learned.

TCNTBut thanks be to God that, though you were slaves of sin, you have become obedient from the heart to the pattern of teaching to which you were entrusted,

T4TYou were once slaves to your sinful desires. But you began to sincerely obey the new teaching [MET] that you were taught {that people taught you}. I thank God for that.

LEBBut thanks be to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted,

BBEBut praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed;

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut thanks be to God that though you were once in thraldom to Sin, you have now yielded a hearty obedience to that system of truth in which you have been instructed.

ASVBut thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;

DRABut thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart, unto that form of doctrine, into which you have been delivered.

YLTand thanks to God, that ye were servants of the sin, and — were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up;

DrbyBut thanks [be] to [fn]God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.


6.17 Elohim

RVBut thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;

WbstrBut God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

KJB-1769But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
   (But God be thanked, that ye/you_all were the servants of sin, but ye/you_all have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. )

KJB-1611[fn]But God bee thanked, that yee were the seruants of sinne: but ye haue obeyed from the heart that fourme of doctrine, which was deliuered you.
   (But God be thanked, that ye/you_all were the servants of sin: but ye/you_all have obeyed from the heart that fourme of doctrine, which was delivered you.)


6:17 Gr. whereto ye were deliuered.

BshpsBut God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto.
   (But God be thanked, that ye/you_all were the servants of sin: but ye/you_all have obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye/you_all were brought unto.)

GnvaBut God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered.
   (But God be thanked, that ye/you_all have been the servants of sin, but ye/you_all have obeyed from the heart unto the forme of the doctrine, wherunto ye/you_all were delivered. )

CvdlBut God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted.
   (But God be thanked, that though ye/you_all have been the servants of sin, ye/you_all are now yet obedient of heart to the ensample off the doctrine, whervnto ye/you_all are commytted.)

TNTGod be thanked that though ye were once the servauntes of synne ye have yet obeyed with herte vnto the forme of doctryne wher vnto ye were delyvered.
   (God be thanked that though ye/you_all were once the servants of sin ye/you_all have yet obeyed with heart unto the forme of doctrine wher unto ye/you_all were delyvered. )

WyclBut Y thanke God, that ye weren seruauntis of synne; but ye han obeischid of herte in to that fourme of techyng, in which ye ben bitakun.
   (But I thank God, that ye/you_all were servants of sin; but ye/you_all have obeischid of heart in to that fourme of teaching, in which ye/you_all been bitakun.)

LuthGOtt sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
   (God be but gedanket, that you/their/her servant(s) the/of_the Sünde been seid, but now obedient/submissive worden from hearts to_him Vorbilde the/of_the Lehre, which_one you/their/her ergeben seid.)

ClVgGratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.[fn]
   (Gratias however Deo that fuistis servi peccati, obedistis however from corde in her formam doctrinæ, in how traditi estis. )


6.17 Gratias autem Deo, etc. Et eorum mutationem ostendit, et quam sit ei hoc gratum aperuit, Deo hymnum offerens. Eratis enim, inquit, servi peccati: vestra autem sponte liberaque animi voluntate illius dominium excussistis, et spiritualem doctrinam amplexati estis. Formam doctrinæ. Nostra doctrina est forma, quæ imaginem Dei deformatam restituit.


6.17 Gratias however Deo, etc. And their mutationem ostendit, and how let_it_be to_him this gratum aperuit, Deo hymnum offerens. Eratis because, he_said, servi peccati: vestra however sponte liberaque animi voluntate illius dominium excussistis, and spiritualem doctrinam amplexati estis. Formam doctrinæ. Nostra doctrina it_is forma, which imaginem of_God deformatam restituit.

UGNTχάρις δὲ τῷ Θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς.
   (ⱪaris de tōi Theōi, hoti aʸte douloi taʸs hamartias, hupaʸkousate de ek kardias, eis hon paredothaʸte tupon didaⱪaʸs.)

SBL-GNTχάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
   (ⱪaris de tōi theōi hoti aʸte douloi taʸs hamartias hupaʸkousate de ek kardias eis hon paredothaʸte tupon didaⱪaʸs,)

TC-GNTΧάρις δὲ τῷ Θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς·
   (Ⱪaris de tōi Theōi, hoti aʸte douloi taʸs hamartias, hupaʸkousate de ek kardias eis hon paredothaʸte tupon didaⱪaʸs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

χάρις & τῷ Θεῷ

thankfulness_‹be› & ¬the ˱to˲_God

Here, thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: [I give thanks to God!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας

that ˱you_all˲_were slaves ¬the ˱of˲_sin

Here, that indicates that the clause that follows provides a contrast between who Paul’s readers were before they became Christians and who they were after they had listened from the heart to true Christian teaching. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [even though you were slaves of sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας

slaves ¬the ˱of˲_sin

See how you translated the similar phrase of sin in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς & τύπον διδαχῆς

˱you_all˲_submitted and from /the/_heart to & /the/_pattern ˱of˲_teaching

Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a person who could be listened to. He means that his readers accepted the true Christian teaching that Christians were teaching them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [but you accepted the form of teaching]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπηκούσατε

˱you_all˲_submitted

The word translated listened implies that the people who listened also responded by obeying what they heard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you clung]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπηκούσατε & ἐκ καρδίας

˱you_all˲_submitted & from /the/_heart

Here, from the heart is an idiom that refers to being sincere or doing something with one’s will and emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you totally listened] or [you listened from deep within]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς

to which ˱you_all˲_/were/_given_over /the/_pattern ˱of˲_teaching

Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a slave-master to which people are given over to as slaves when they become Christians. Paul means that Christians should submit to the authority of true Christian teaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the pattern of teaching that you were submitted to] or [to the pattern of teaching that you were handed over to, as if you were its slave]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃν παρεδόθητε

which ˱you_all˲_/were/_given_over

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God gave you over to] or

BI Rom 6:17 ©