Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore we were buried with him through the immersion into death, so that just as Messiah was brought back to life by the father’s power, so too we can walk in newness of life.
OET-LV Therefore we_were_buried_with with_him through the immersion into the death, in_order_that as was_raised chosen_one/messiah from dead by the glory of_the father, thus also we in newness of_life may_walk.
SR-GNT Συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη ˚Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. ‡
(Sunetafaʸmen oun autōi dia tou baptismatos eis ton thanaton, hina hōsper aʸgerthaʸ ˚Ⱪristos ek nekrōn dia taʸs doxaʸs tou Patros, houtōs kai haʸmeis en kainotaʸti zōaʸs peripataʸsōmen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We were buried, then, with him through the baptism into his death so that just as Christ was raised from dead ones through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
UST So, by being baptized as if we died with the Messiah, it is like God buried us in the tomb with Jesus. This is so in order that, just as God the Father’s glorious power caused the Messiah to become alive again after he had died, in the same way, we too can live a new way of living.
BSB We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life.
BLB Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that, just as Christ was raised up out from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
AICNT Therefore, we were buried with him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we might walk in newness of life.
OEB Consequently, through sharing his death in our baptism, we were buried with him; so that, just as Christ was raised from the dead by a manifestation of the Father’s power, so we also may live a new life.
WEBBE We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
WMBB We were buried therefore with him through immersion into death, that just as Messiah was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
NET Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.
LSV We were buried together, then, with Him through the immersion into death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
FBV Through baptism we were buried with him in death so that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father we too can live a new life.
TCNT Therefore we were buried with him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
T4T So, when we were baptized {someone baptized us}, it was as though we were buried with Christ. We were baptized in order to indicate that we would not let our sinful desires make us do what they want us to do, just like people cannot make a corpse do what they want it to do [MET]. We were baptized to signify that we would continually conduct our lives in a new way, just like Christ was caused to live again in a new way by the great power of God his Father.
LEB Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we may live a new way of life[fn].
6:4 Literally “in newness of life”
BBE We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Well, then, we by our baptism were buried with Him in death, in order that, just as Christ was raised from among the dead by the Father's glorious power, we also should live an entirely new life.
ASV We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
DRA For we are buried together with him by baptism into death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.
YLT we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
Drby We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
RV We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
Wbstr Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJB-1769 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJB-1611 Therefore wee are buryed with him by baptisme into death, that like as Christ was raised vp from the dead by the glorie of the Father: euen so wee also should walke in newnesse of life.
(Therefore we are buried with him by baptism into death, that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father: even so we also should walk in newnesse of life.)
Bshps We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe.
(We are buried then with him by baptism into his death, that likewise as Christ was raised up from the dead by the glory of the father: even so, we also should walk in newnesse of life.)
Gnva We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life.
(We are buried then with him by baptism into his death, that like as Christ was raised up from the dead to the glory of the Father, so we also should walk in newnesse of life. )
Cvdl Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life.
(Therefore are we buried with him by baptism in to death, that, like as Christ was raised up from the dead by the glory of the father, even so we also should walk in a new life.)
TNT We are buryed with him by baptism for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father: even so we also shuld walke in a newe lyfe.
(We are buried with him by baptism for to dye that likewise as Christ was raised up from death by the glorye of the father: even so we also should walk in a new life. )
Wycl For we ben togidere biried with hym bi baptym `in to deth; that as Crist aroos fro deth bi the glorie of the fadir, so walke we in a newnesse of lijf.
(For we been together buried with him by baptism `in to death; that as Christ aroos from death by the glory of the father, so walk we in a newnesse of life.)
Luth So sind wir je mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
(So are we/us each/ever with him buried through the Taufe in the Tod, on daß, gleichwie Christ is auferweckt from the Toten through the Lordlichkeit the father, also sollen also we/us in one neuen life wandeln.)
ClVg Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.[fn]
(Consepulti because sumus when/with illo through baptismum in mortem: as how Christus surrexit from mortuis through gloriam Patris, ita and we in novitate of_life ambulemus. )
6.4 Consepulti. Quidquid gestum est in cruce Christi, in sepultura, in resurrectione, in ascensione, in sedere ad dextram, ita gestum est, ut his rebus mystice non tantum dictis, sed etiam gestis configuretur vita Christiana. Attende singula Christi, qui vixerat vetus homo secundum pœnam, famem, sitim et hujusmodi, non secundum culpam: hoc modo vetustatem finivit et disposuit, ut dolorem crucis sustinens, sic haberet membra distenta et fixa, ne ad priores actus moverentur, a quibus etiam sepultus quievit, humanis subtractus aspectibus, exigens a nobis, ut vetustatem peccatorum cum dolore et gemitu pœnitentiæ deponamus: membra per continentiam et justitiam confixa sint, ne ad priora mala redeamus, a quibus ita perfecte quiescamus, ut nec eorum visio, nec memoria habeatur: et non solum hoc a nobis exigit in sacramento passionis, sed et eum si volumus imitari, efficit. Surrexit a mortuis. Mors et resurrectio Christi etiam sacramenta sunt.
6.4 Consepulti. Quidquid gestum it_is in cruce of_Christ, in sepultura, in resurrectione, in ascensione, in sedere to dextram, ita gestum it_is, as his rebus mystice not/no only dictis, but also gestis configuretur vita of_Christana. Attende singula of_Christ, who vixerat vetus human after/second pœnam, famem, sitim and huyusmodi, not/no after/second culpam: this modo vetustatem finivit and disposuit, as dolorem crucis sustinens, so haberet members distenta and fixa, not to priores actus moverentur, from to_whom also sepultus quievit, humanis subtractus aspectibus, exigens from nobis, as vetustatem sinners when/with dolore and gemitu pœnitentiæ deponamus: members through continentiam and justitiam confixa sint, not to priora mala redeamus, from to_whom ita perfecte quiescamus, as but_not their visio, but_not memoria habeatur: and not/no solum this from us exigit in sacramento passionis, but and him when/but_if volumus imitari, efficit. Surrexit from mortuis. Mors and resurrectio of_Christ also sacramenta are.
UGNT συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
(sunetafaʸmen oun autōi dia tou baptismatos eis ton thanaton, hina hōsper aʸgerthaʸ Ⱪristos ek nekrōn dia taʸs doxaʸs tou Patros, houtōs kai haʸmeis en kainotaʸti zōaʸs peripataʸsōmen.)
SBL-GNT συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
(sunetafaʸmen oun autōi dia tou baptismatos eis ton thanaton, hina hōsper aʸgerthaʸ Ⱪristos ek nekrōn dia taʸs doxaʸs tou patros, houtōs kai haʸmeis en kainotaʸti zōaʸs peripataʸsōmen.)
TC-GNT Συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον· ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
(Sunetafaʸmen oun autōi dia tou baptismatos eis ton thanaton; hina hōsper aʸgerthaʸ Ⱪristos ek nekrōn dia taʸs doxaʸs tou patros, houtō kai haʸmeis en kainotaʸti zōaʸs peripataʸsōmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:4 we died and were buried with Christ: The believer’s power over sin and the ability to lead a new life stem from identification with Christ’s death, burial, and resurrection (see 6:5, 8). From God’s perspective, Jesus’ death to sin (see 6:10) is ours as well. His rising to new life means that we also begin to lead a new life, and in the future our bodies will also be raised.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
συνετάφημεν οὖν
˱we˲_/were/_buried_with therefore
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [We were buried, therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ
˱we˲_/were/_buried_with therefore ˱with˲_him
Paul speaks of Christians as if they were buried with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christ’s death and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We are indeed united, then, with Christ’s death] or [We are so united, then, with Christ’s death that it is as if we were really buried with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον
through ¬the baptism into ¬the death
Here, through indicates that the following phrase is the means by which Christians were buried with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the baptism into his death]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸν θάνατον
into ¬the death
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν θάνατον & τῆς δόξης & ζωῆς
¬the death & the glory & ˱of˲_life
See how you translated death in 6:3, glory in 5:2, and life in 5:21.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν
in_order_that as /was/_raised Christ from dead by the glory ˱of˲_the Father thus also we in newness ˱of˲_life /may/_walk
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted baptism. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: [in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως καὶ
as & thus also
See how you translated just as and so also in the 5:19.
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν
as /was/_raised Christ from dead by the glory ˱of˲_the Father thus also we in newness ˱of˲_life /may/_walk
The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being raised from the dead, as Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: [we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός
/was/_raised Christ from dead by the glory ˱of˲_the Father
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the glory of the Father raised Christ from dead ones]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν
/was/_raised Christ from dead
See how you translated this phrase in 4:24.
Note 11 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν
from dead
See how you translated this phrase in 4:24.
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός
through by the glory ˱of˲_the Father
Paul is using the possessive form to describe glory that comes from or characterizes the Father. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [through the glory from the Father] or [through the Father’s glory]
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς δόξης
the glory
Here, the glory refers specifically to God’s glorious power. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the glorious power]
Note 14 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
¬the ˱of˲_the Father
Father is an important title for God.
Note 15 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμεῖς & περιπατήσωμεν
we & /may/_walk
Here Paul uses walk to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [we … might act]
Note 16 topic: figures-of-speech / possession
ἐν καινότητι ζωῆς
in newness ˱of˲_life
Paul is using the possessive form to describe life that is characterized by newness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [with a new life] or [like those made newly alive]