Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel ROM 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m speaking from a human perspective because of your human weakness. Just as you all previously used parts of your bodies as slaves to impurity and lawlessness leading to down to further lawlessness, so now present all your body parts as slaves to righteousness leading up to holiness.

OET-LVIn_human terms I_am_speaking, because_of the weakness of_the flesh of_you_all.
For/Because as you_all_presented the members of_you_all as_slaves to_ the _impurity, and to_ the _lawlessness further to the lawlessness, thus now present the members of_you_all, as_slaves to_ the _righteousness to holiness.

SR-GNTἈνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. Ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
   (Anthrōpinon legō, dia taʸn astheneian taʸs sarkos humōn. Hōsper gar parestaʸsate ta melaʸ humōn doula taʸ akatharsia, kai taʸ anomia eis taʸn anomian, houtōs nun parastaʸsate ta melaʸ humōn, doula taʸ dikaiosunaʸ eis hagiasmon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI speak as a man because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to uncleanness and to more and more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.

UST(I Paul am speaking in human terms, because you are spiritually immature.) Indeed, just as you previously used your body parts to live impurely and to increasingly break God’s laws, in the same way, now use your body parts to live righteously. This will cause you to live like God’s people should live.

BSB  § I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.

BLBI speak in human terms on account of the weakness of your flesh. For just as you yielded your members in bondage to impurity and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto sanctification.


AICNTI am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness into lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness into sanctification.

OEBI can but speak as people do because of the weakness of your earthly nature. Once you offered every part of your bodies to the service of impurity, and of wickedness, which leads to further wickedness. Now, in the same way, offer them to the service of righteousness, which leads to holiness.

WEBBEI speak in human terms because of the weakness of your flesh; for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.

WMBB (Same as above)

NET(I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.

LSVI speak in a human [way], because of the weakness of your flesh, for even as you presented your members servants to the uncleanness and to the lawlessness—to the lawlessness, so now present your members servants to righteousness—to sanctification,

FBVI'm using this everyday example because your human thinking is limited. Just as you once enslaved yourselves to immorality, piling up sin upon sin, now you must enslave yourselves to what is pure and right.

TCNT(I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.

T4TI am illustrating what I say by talking about slavery because your human nature prevents you from understanding spiritual truth easily. In the past you willingly did the immoral and unlawful things that your minds compelled your bodies to do [MET], just like slaves do what their masters compel them to do. As a result, you did even more unlawful things. Now, you need to willingly allow your minds to compel your bodies to act righteously [MET], in order that you will behave in a holy/pure way.

LEB(I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you presented your members as slaves to immorality and lawlessness, leading to lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, leading to sanctification.

BBEI am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthyour human infirmity leads me to employ these familiar figures—and just as you once surrendered your faculties into bondage to Impurity and ever-increasing disregard of Law, so you must now surrender them into bondage to Righteousness ever advancing towards perfect holiness.

ASVI speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification.

DRAI speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity; so now yield your members to serve justice, unto sanctification.

YLTIn the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness — to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness — to sanctification,

DrbyI speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.

RVI speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification.

WbstrI speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, to (work ) iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, to (work ) holiness.

KJB-1769I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
   (I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye/you_all have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. )

KJB-1611I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue yeelded your members seruants to vncleannesse and to iniquitie, vnto iniquitie: euen so now yeelde your members seruants to righteousnesse, vnto holinesse.
   (I speak after the manner of men, because of the infirmitie of your flesh: for as ye/you_all have yeelded your members servants to uncleannesse and to iniquity, unto iniquity: even so now yeelde your members servants to righteousness, unto holiness.)

BshpsI speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto holynesse.
   (I speak after the manner of men, because of the infirmitie of your flesh. As ye/you_all have given your members servants to uncleannesse and iniquity, unto iniquity: even so now give your members servants to righteousness, unto holiness.)

GnvaI speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse.
   (I speak after the manner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as ye/you_all have given your members servants to uncleannes and to iniquity, to commit iniquity, so now give your mebers servants unto righteousnesse in holiness. )

CvdlI wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they maye be holy.
   (I will speak grosly, because of the weaknes of your(pl) flesh. Like as ye/you_all have given over your(pl) membres to the service of unclennesse, from one wickedness to another: Eue so now also give over your(pl) membres to the service of righteousness, that they may be holy.)

TNTI will speake grossly because of the infirmitie of youre flesshe. As ye have geve youre membres servauntes to vnclennes and to iniquitie from iniquitie vnto iniquitie: even so nowe geve youre membres servantes vnto rightewesnes that ye maye be sanctified.
   (I will speak grossly because of the infirmitie of your(pl) flesh. As ye/you_all have give your(pl) membres servants to unclennes and to iniquity from iniquity unto iniquity: even so now give your(pl) membres servants unto righteousness that ye/you_all may be sanctified. )

WyclY seie that thing that is of man, for the vnstidefastnesse of youre fleisch. But as ye han youun youre membris to serue to vnclennesse, and to wickidnesse `in to wickidnesse, so now yyue ye youre membris to serue to riytwisnesse in to hoolynesse.
   (I say that thing that is of man, for the unstidefastnesse of your(pl) flesh. But as ye/you_all have given your(pl) membris to serve to unclennesse, and to wickednesse `in to wickednesse, so now give ye/you_all your(pl) membris to serve to righteousness in to hoolynesse.)

LuthIch muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habt zu Dienste der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zu der andern, also begebet nun auch eure Glieder zu Dienste der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
   (I must menschlich davon reden around/by/for the/of_the Schwachheit willen eures fleshes. Gleichwie you/their/her your member/elementer begeben have to servicee the/of_the Unreinigkeit and from einer Ungerechtigkeit to the/of_the andern, also begebet now also your member/elementer to servicee the/of_the Gerechtigkeit, that they/she/them holy become.)

ClVgHumanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.[fn]
   (Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: like because exhibuistis members vestra servire immunditiæ, and iniquitati to iniquitatem, ita now exhibete members vestra servire justitiæ in sanctificationem. )


6.19 Humanum, etc. Hactenus ostendit Apostolus non esse peccandum. Hic dicit quid deinceps sit agendum ut scilicet serviatur justitiæ, de qua nullus est qui possit se excusare, quia nullus est qui non possit bene operari, saltem voluntate: quod idem est per gratiam. Sicut enim exhibuistis, etc. AUG. Si non plus, vel quantum tunc, ne fides quasi aspera et importabilis fugeretur. Sicut tunc nullus timor cœgit, sed libido voluptasque peccati duxit, sic modo delectatio justitiæ adultæ, etsi nondum perfecta; unde dixit: Humanum. Ita nunc. Quia plus etiam deberet amari justitia, quam tunc fuit iniquitas, ut pro justitia toleret homo dolores, et contemnat omnia, etiam mortem.


6.19 Humanum, etc. Hactenus ostendit Apostolus not/no esse peccandum. Hic dicit quid deinceps let_it_be agendum as scilicet serviatur justitiæ, about which nullus it_is who possit se excusare, because nullus it_is who not/no possit bene operari, saltem voluntate: that idem it_is through gratiam. Sicut because exhibuistis, etc. AUG. When/But_if not/no plus, or quantum tunc, not fides as_if aspera and importabilis fugeretur. Sicut tunc nullus timor cœgit, but libido voluptasque peccati duxit, so modo delectatio justitiæ adultæ, etsi nondum perfecta; whence dixit: Humanum. Ita nunc. Because plus also deberet amari justitia, how tunc fuit iniquitas, as for justitia toleret human dolores, and contemnat everything, also mortem.

UGNTἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
   (anthrōpinon legō, dia taʸn astheneian taʸs sarkos humōn. hōsper gar parestaʸsate ta melaʸ humōn doula taʸ akatharsia, kai taʸ anomia eis taʸn anomian, houtōs nun parastaʸsate ta melaʸ humōn, doula taʸ dikaiosunaʸ eis hagiasmon.)

SBL-GNTἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
   (anthrōpinon legō dia taʸn astheneian taʸs sarkos humōn; hōsper gar parestaʸsate ta melaʸ humōn doula taʸ akatharsia kai taʸ anomia eis taʸn anomian, houtōs nun parastaʸsate ta melaʸ humōn doula taʸ dikaiosunaʸ eis hagiasmon.)

TC-GNTἈνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτω νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
   (Anthrōpinon legō dia taʸn astheneian taʸs sarkos humōn; hōsper gar parestaʸsate ta melaʸ humōn doula taʸ akatharsia kai taʸ anomia eis taʸn anomian, houtō nun parastaʸsate ta melaʸ humōn doula taʸ dikaiosunaʸ eis hagiasmon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:19 Paul uses the Greek word sarx (human nature, or flesh) to refer to the frailty and proneness to sin that characterizes humans. Paul uses the illustration of slavery to show the relationship of the human nature to sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν

˱in˲_human_‹terms› ˱I˲_/am/_speaking because_of the weakness ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the weakness of your flesh, I speak as a man” or “Because you are still immature, I have to speak in simple terms”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνθρώπινον λέγω

˱in˲_human_‹terms› ˱I˲_/am/_speaking

Here, as a man is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν & τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν

the weakness ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all & ¬the ˱to˲_impurity and ¬the ˱to˲_lawlessness_‹further› to ¬the lawlessness & ¬the ˱to˲_righteousness to holiness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of weakness, uncleanness, lawlessness, righteousness, and sanctification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how weak your flesh is … to act impurely and to be more and more lawless … for living righteously, which leads to being sanctified”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν

the weakness ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all

Here, flesh is an idiom that refers to human nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “your human weakness” or “your natural limitations”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in 6:17–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moreover,”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥσπερ & οὕτως

as & thus

See how you translated just as and so in the 5:19.

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ

˱you_all˲_presented the members ˱of˲_you_all ˱as˲_slaves ¬the ˱to˲_impurity and ¬the ˱to˲_lawlessness_‹further› to ¬the lawlessness & present the members ˱of˲_you_all ˱as˲_slaves ¬the ˱to˲_righteousness

Paul speaks of body parts as if they were slaves that could be offered to someone or used by someone. He means that his readers used to use their body parts to act impurely and to disobey God’s laws, but now they should use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated similar phrases in 6:13. Alternative translation: “you used your members to act uncleanly and to disobey God more and more … use your members to act righteously”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς ἁγιασμόν

to to holiness

The phrase leading to indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in sanctification” or “causing sanctification”

BI Rom 6:19 ©