Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) knowing that the old personality was executed with him so that sin would have no more power over our bodies and hence we no longer need to serve it
OET-LV this knowing that the old of_us person was_executed_on_a_stake_with him, in_order_that may_be_nullified the body of_ the _sin, that no_longer to_be_serving us the for_sin.
SR-GNT τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ. ‡
(touto ginōskontes hoti ho palaios haʸmōn anthrōpos sunestaurōthaʸ, hina katargaʸthaʸ to sōma taʸs hamartias, tou maʸketi douleuein haʸmas taʸ hamartia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing this, that our old man was crucified together with him in order that the body of sin might be nullified, for it to no longer enslave us to the sin.
UST We know that God also did away with our former sinful way of living when people crucified Jesus. He did this in order to totally remove the way sin controls us, so that we no longer have to live sinfully.
BSB We know that our old self was crucified with Him so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin.
BLB knowing this, that our old man was crucified with Him, so that the body of sin might be annulled, that we are no longer enslaved to sin.
AICNT knowing this, that our old man[fn] was crucified with him, so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin;
6:6, our old man: Or self.
OEB We recognise the truth that our old self was crucified with Christ, in order that the body, the stronghold of sin, might be rendered powerless, so that we should no longer be slaves to sin.
WEBBE knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.
WMBB (Same as above)
NET We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.
LSV knowing this, that our old man was crucified with [Him], that the body of sin may be made useless, for our no longer serving sin,
FBV We know that our old self was crucified with him to dispose of the dead body of sin so that we wouldn't be enslaved by sin any longer.
TCNT For we know that our old self has been crucified with him so that the body of sin might be done away with, and we might no longer be enslaved to sin.
T4T We must keep remembering that when Christ died on the cross [MET], it was as though our sinful nature died with him. It has lost its power to make us do what it wants us to do [MET]. That happened in order that we would not do the sinful things that our bodies [MET], which desire to sin, want us to do, and in order that we would no longer have to sin [MET], as slaves have to do what their masters want.
LEB knowing this, that our old man was crucified together with him, in order that the body of sin may be done away with, that we may no longer be enslaved to sin.
BBE Being conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin.
Moff No Moff ROM book available
Wymth This we know—that our old self was nailed to the cross with Him, in order that our sinful nature might be deprived of its power, so that we should no longer be the slaves of sin;
ASV knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
DRA Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.
YLT this knowing, that our old man was crucified with [him], that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin;
Drby knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
RV knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
Wbstr Knowing this, that our old man is crucified with him , that the body of sin may be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
KJB-1769 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
KJB-1611 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the bodie of sinne might bee destroyed, that hencefoorth we should not serue sinne.
(Knowing this, that our old man is crucified with him, that the bodie of sin might be destroyed, that hencefoorth we should not serve sin.)
Bshps Knowyng this, that our olde man is crucified with hym also, that the body of sinne might vtterly be destroyed, that hencefoorth we shoulde not serue sinne.
(Knowyng this, that our old man is crucified with him also, that the body of sin might utterly be destroyed, that hencefoorth we should not serve sin.)
Gnva Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne.
(Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. )
Cvdl For so moch as we knowe, that oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse, that hence forth we shulde serue synne no more.
(For so much as we knowe, that our old man is crucified with him, that the sinful body might cease, that hence forth we should serve sin no more.)
TNT This we must remember that oure olde man is crucified with him also that the body of synne myght vtterly be destroyed that hence forth we shuld not be servauntes of synne.
(This we must remember that our old man is crucified with him also that the body of sin might utterly be destroyed that hence forth we should not be servants of sin. )
Wycl witynge this thing, that oure olde man is crucified togidere, that the bodi of synne be distruyed, that we serue no more to synne.
(witynge this thing, that our old man is crucified together, that the body of sin be distruyed, that we serve no more to sin.)
Luth dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuziget ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht dienen.
(dieweil we/us wissen, that unser alter person samt him gekreuziget is, on that the/of_the sündliche body aufhöre, that we/us hinfort the/of_the Sünde not dienen.)
ClVg Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.[fn]
(This scientes, because vetus human noster simul crucifixus it_is, as destruatur body peccati, and ultra not/no serviamus peccato. )
6.6 Vetus homo. Id est, veteres actus sunt crucifixi, id est, mortui. Vetustas nostra et maledictio in duobus consistit, scilicet, in culpa et pœna. Christus autem sua simpla vetustate nostram duplam consumpsit. In sepulcro enim uno die et duabus noctibus quievit. Per unum diem simpla ejus vetustas signatur, per duas vero noctes gemina nostra; unde: Culpam nostram Christus delevit præsentem, præteritam, et futuram. Præteritam remittendo, præsentem ab ea retrahendo, futuram ut vitaremus gratiam conferendo. Pœnam quoque similiter consumpsit, gehennalem prorsus delendo, ut eam vere pœnitentes non sentiant. Temporalem vero non penitus quidem tulit: manet enim fames, sitis, mors et hujusmodi; sed regnum et dominium ejus dejecit, et in novissimo penitus exterminabit.
6.6 Vetus homo. That it_is, veteres actus are crucifixi, id it_is, mortui. Vetustas nostra and maledictio in duobus consistit, scilicet, in culpa and pœna. Christus however his_own simpla vetustate nostram duplam consumpsit. In sepulcro because uno day and duabus noctibus quievit. Per one diem simpla his vetustas signatur, through duas vero noctes gemina nostra; unde: Culpam nostram Christus delevit præsentem, præteritam, and futuram. Præteritam remittendo, præsentem away ea retrahendo, futuram as vitaremus gratiam conferendo. Pœnam too likewise consumpsit, gehennalem prorsus delendo, as her vere pœnitentes not/no sentiant. Temporalem vero not/no penitus indeed tulit: manet because fames, sitis, mors and huyusmodi; but kingdom and dominium his deyecit, and in novissimo penitus exterminabit.
UGNT τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ.
(touto ginōskontes, hoti ho palaios haʸmōn anthrōpos sunestaurōthaʸ, hina katargaʸthaʸ to sōma taʸs hamartias, tou maʸketi douleuein haʸmas taʸ hamartia.)
SBL-GNT τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,
(touto ginōskontes hoti ho palaios haʸmōn anthrōpos sunestaurōthaʸ, hina katargaʸthaʸ to sōma taʸs hamartias, tou maʸketi douleuein haʸmas taʸ hamartia,)
TC-GNT τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
(touto ginōskontes, hoti ho palaios haʸmōn anthrōpos sunestaurōthaʸ, hina katargaʸthaʸ to sōma taʸs hamartias, tou maʸketi douleuein haʸmas taʸ hamartia; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:6 our old sinful selves: Our “old selves” are not a nature that we possess or just one part of who we are; it reflects who we were in Adam. All human beings were born “in Adam.” As heirs of the sin and death that he introduced into the world (5:12), we were slaves to the power of sin. But as people who are now in Christ, we have gone through crucifixion with him (see also Gal 2:20). When he died on the cross, we also died to the dominating power of sin that ruled in our former selves.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη
the old ˱of˲_us person /was/_crucified_with_‹him›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God crucified our old man together with him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη
the old ˱of˲_us person /was/_crucified_with_‹him›
Paul speaks of our sinful human nature as if it were an old man who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was crucified, he destroyed the power of sin and death that controlled all humans. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified]
Note 3 topic: writing-pronouns
συνεσταυρώθη
/was/_crucified_with_‹him›
The pronoun him refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [was crucified with Christ]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God crucified our old man. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας
/may_be/_nullified the body ¬the ˱of˲_sin
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God might nullify the body of sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας
/may_be/_nullified the body ¬the ˱of˲_sin
Paul speaks of the body of sin as if it were a condition of slavery that could be cancelled. He means that Christ’s crucifixion removed the ability of sinful desires to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God might completely end how living sinfully controls people]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας
the body ¬the ˱of˲_sin
Paul is using the possessive form to describe how the body is related to sin. Use a natural way in your language to express this idea. Here, the body of sin could refer to: (1) how humans tend to sin. Alternate translation: [our human tendency to sin] or [how living sinfully controls us] (2) how sin controls the human body. Alternate translation: [how sin controls our bodies]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίας & ἁμαρτίᾳ
˱of˲_sin & ˱for˲_sin
See how you translated sin in 6:1.
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
τοῦ μηκέτι δουλεύειν
that no_longer /to_be/_serving
Here, for could indicate: (1) God’s purpose for nullifying the body of sin. Alternate translation: [in order for it to no longer enslave] (2) the result of the body of sin being nullified. Alternate translation: [causing it to no longer enslave]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ
that no_longer /to_be/_serving us ¬the ˱for˲_sin
Paul speaks of the body of sin as if it could enslave people. Here he means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for it to no longer make us live sinfully]