Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel ROM 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and so what was the fruit you had back then which you are now ashamed of? The end result of that lifestyle is death.

OET-LVTherefore what fruit you_all_were_having then, in which now you_all_are_being_ashamed?
For/Because the end of_those things death is.

SR-GNTΤίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; Τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
   (Tina oun karpon eiⱪete tote, efʼ hois nun epaisⱪunesthe; To gar telos ekeinōn thanatos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo what fruit were you then having because of which things you are now ashamed? For the outcome of those things is death.

USTSo, formerly you did not benefit from those sinful things you did that now embarrass you. This is because those things will eventually kill you eternally.

BSBWhat fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death.

BLBWhat fruit, therefore, did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.


AICNTWhat fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

OEBBut what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is death.

WEBBEWhat fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

WMBB (Same as above)

NETSo what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.

LSVWhat fruit, therefore, were you having then, in the things of which you are now ashamed? For the end of those [is] death.

FBVBut what were the results back then? Aren't you ashamed of the things you did? Such things that lead to death!

TCNTSo what fruit did you have at that time from the things of which you are now ashamed? The end result of those things is death.

T4TNevertheless, doing those things resulted in your being separated from God, so you did not benefit at all from doing the sinful things that you are now ashamed of. [RHQ]

LEBTherefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death.

BBEWhat fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.

MoffNo Moff ROM book available

WymthAt that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death.

ASVWhat fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

DRAWhat fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death.

YLTwhat fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those [is] death.

DrbyWhat fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them [is] death.

RVWhat fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

WbstrWhat fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.

KJB-1769What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
   (What fruit had ye/you_all then in those things whereof ye/you_all are now ashamed? for the end of those things is death. )

KJB-1611What fruit had yee then in those things, whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhat fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death.
   (What fruit had ye/you_all then in those things, wherof ye/you_all are now ashamed? For the end of those things, is death.)

GnvaWhat fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.
   (What fruit had ye/you_all then in those things, whereof ye/you_all are now ashamed? For the end of those things is death. )

CvdlWhat frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death.
   (What fruit had ye/you_all at that time in those things, wherof ye/you_all are now ashamed? For the end of such things is death.)

TNTWhat frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth.
   (What fruit had ye/you_all then in those things wher of ye/you_all are now ashamed. For the end of those things is death. )

WyclTherfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth.
   (Therefore what fruit had ye/you_all then in those things, in which ye/you_all schamen now? For the end of them is death.)

LuthWas hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.
   (What hattet you/their/her now to the/of_the time for Frucht? Welcher you/their/her you jetzt schämet; because the Ende derselbigen is the/of_the Tod.)

ClVgQuem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.[fn]
   (Quem therefore fructum habuistis tunc in to_them, in to_whom now erubescitis? nam finis illorum mors it_is. )


6.21 Quem ergo fructum. Hæc rememoratio facit priora abhorrere, et magis obnoxios gratiæ. Erubescitis. Est enim quædam temporalis confusio, scilicet, perturbatio animi respicientis peccata sua, et respectione horrentis, et horrore erubescentis, et erubescendo corrigentis. Finis illorum, etc. Quia mors est digna retributio pro peccato: sed vita æterna, quæ est finis justorum, sola gratia datur per Christum, quia et merita ex gratia, et reddetur gratia pro gratia.


6.21 Quem therefore fructum. This rememoratio facit priora abhorrere, and magis obnoxios gratiæ. Erubescitis. Est because quædam temporalis confusio, scilicet, perturbatio animi respicientis sins sua, and respectione horrentis, and horrore erubescentis, and erubescendo corrigentis. Finis illorum, etc. Because mors it_is digna retributio for peccato: but vita æterna, which it_is finis justorum, sola gratia datur through Christum, because and merita from gratia, and reddetur gratia for gratia.

UGNTτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
   (tina oun karpon eiⱪete tote, ef’ hois nun epaisⱪunesthe? to gar telos ekeinōn thanatos.)

SBL-GNTτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·
   (tina oun karpon eiⱪete tote efʼ hois nun epaisⱪunesthe? to gar telos ekeinōn thanatos;)

TC-GNTΤίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; Τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
   (Tina oun karpon eiⱪete tote ef hois nun epaisⱪunesthe; To gar telos ekeinōn thanatos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:21 eternal doom (literally death): Throughout chs 5–8, Paul uses death to describe the eternal consequences of sin (5:12, 14, 15, 17, 21; 6:16, 23; 7:5, 9-10, 13, 24; 8:2, 6, 13). The language goes back to God’s warning to Adam and Eve (Gen 2:17). This death is not primarily physical death; it denotes separation from the fellowship of God that, if not reversed through faith in Christ, will last forever.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τίνα & καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος

what & fruit ˱you_all˲_/were/_having then in which now ˱you_all˲_/are/_being_ashamed the for end ˱of˲_those_‹things› death_‹is›

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε

what therefore fruit ˱you_all˲_/were/_having then in which now ˱you_all˲_/are/_being_ashamed

Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [So you were not then having any fruit because of which things you are now ashamed!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

καρπὸν

fruit

Here, fruit is an idiom that refers to a benefit or advantage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [advantage] or [profit]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφ’ οἷς & ἐκείνων

in which & ˱of˲_those_‹things›

Here, which things and those things refer to sins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because of which sins … of those sins]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος

the for end ˱of˲_those_‹things› death_‹is›

If your language does not use abstract nouns for the ideas of outcome and death, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [For those things finally result in you dying]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατος

death_‹is›

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.

BI Rom 6:21 ©