Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so what was the fruit you had back then which you are now ashamed of? The end result of that lifestyle is death.
OET-LV Therefore what fruit you_all_were_having then, in which now you_all_are_being_ashamed?
For/Because the end of_those things death is.
SR-GNT Τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; Τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. ‡
(Tina oun karpon eiⱪete tote, efʼ hois nun epaisⱪunesthe; To gar telos ekeinōn thanatos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So what fruit were you then having because of which things you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
UST So, formerly you did not benefit from those sinful things you did that now embarrass you. This is because those things will eventually kill you eternally.
BSB What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death.
BLB What fruit, therefore, did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
AICNT What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
OEB But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is death.
WEBBE What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
WMBB (Same as above)
NET So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
LSV What fruit, therefore, were you having then, in the things of which you are now ashamed? For the end of those [is] death.
FBV But what were the results back then? Aren't you ashamed of the things you did? Such things that lead to death!
TCNT So what fruit did you have at that time from the things of which you are now ashamed? The end result of those things is death.
T4T Nevertheless, doing those things resulted in your being separated from God, so you did not benefit at all from doing the sinful things that you are now ashamed of. [RHQ]
LEB Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death.
BBE What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.
Moff No Moff ROM book available
Wymth At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death.
ASV What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
DRA What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death.
YLT what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those [is] death.
Drby What fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them [is] death.
RV What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Wbstr What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
KJB-1769 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
(What fruit had ye/you_all then in those things whereof ye/you_all are now ashamed? for the end of those things is death. )
KJB-1611 What fruit had yee then in those things, whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death.
(What fruit had ye/you_all then in those things, wherof ye/you_all are now ashamed? For the end of those things, is death.)
Gnva What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.
(What fruit had ye/you_all then in those things, whereof ye/you_all are now ashamed? For the end of those things is death. )
Cvdl What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death.
(What fruit had ye/you_all at that time in those things, wherof ye/you_all are now ashamed? For the end of such things is death.)
TNT What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth.
(What fruit had ye/you_all then in those things wher of ye/you_all are now ashamed. For the end of those things is death. )
Wycl Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth.
(Therefore what fruit had ye/you_all then in those things, in which ye/you_all schamen now? For the end of them is death.)
Luth Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.
(What hattet you/their/her now to the/of_the time for Frucht? Welcher you/their/her you jetzt schämet; because the Ende derselbigen is the/of_the Tod.)
ClVg Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.[fn]
(Quem therefore fructum habuistis tunc in to_them, in to_whom now erubescitis? nam finis illorum mors it_is. )
6.21 Quem ergo fructum. Hæc rememoratio facit priora abhorrere, et magis obnoxios gratiæ. Erubescitis. Est enim quædam temporalis confusio, scilicet, perturbatio animi respicientis peccata sua, et respectione horrentis, et horrore erubescentis, et erubescendo corrigentis. Finis illorum, etc. Quia mors est digna retributio pro peccato: sed vita æterna, quæ est finis justorum, sola gratia datur per Christum, quia et merita ex gratia, et reddetur gratia pro gratia.
6.21 Quem therefore fructum. This rememoratio facit priora abhorrere, and magis obnoxios gratiæ. Erubescitis. Est because quædam temporalis confusio, scilicet, perturbatio animi respicientis sins sua, and respectione horrentis, and horrore erubescentis, and erubescendo corrigentis. Finis illorum, etc. Because mors it_is digna retributio for peccato: but vita æterna, which it_is finis justorum, sola gratia datur through Christum, because and merita from gratia, and reddetur gratia for gratia.
UGNT τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
(tina oun karpon eiⱪete tote, ef’ hois nun epaisⱪunesthe? to gar telos ekeinōn thanatos.)
SBL-GNT τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·
(tina oun karpon eiⱪete tote efʼ hois nun epaisⱪunesthe? to gar telos ekeinōn thanatos;)
TC-GNT Τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; Τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
(Tina oun karpon eiⱪete tote ef hois nun epaisⱪunesthe; To gar telos ekeinōn thanatos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:21 eternal doom (literally death): Throughout chs 5–8, Paul uses death to describe the eternal consequences of sin (5:12, 14, 15, 17, 21; 6:16, 23; 7:5, 9-10, 13, 24; 8:2, 6, 13). The language goes back to God’s warning to Adam and Eve (Gen 2:17). This death is not primarily physical death; it denotes separation from the fellowship of God that, if not reversed through faith in Christ, will last forever.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τίνα & καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος
what & fruit ˱you_all˲_/were/_having then in which now ˱you_all˲_/are/_being_ashamed the for end ˱of˲_those_‹things› death_‹is›
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε
what therefore fruit ˱you_all˲_/were/_having then in which now ˱you_all˲_/are/_being_ashamed
Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [So you were not then having any fruit because of which things you are now ashamed!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καρπὸν
fruit
Here, fruit is an idiom that refers to a benefit or advantage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [advantage] or [profit]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφ’ οἷς & ἐκείνων
in which & ˱of˲_those_‹things›
Here, which things and those things refer to sins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because of which sins … of those sins]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος
the for end ˱of˲_those_‹things› death_‹is›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of outcome and death, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [For those things finally result in you dying]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατος
death_‹is›
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.