Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel ROM 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:22 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But now that you’re all free from the bondage of sin and enslaved to God instead, you bear the fruit of holiness and the end result of that is living forever,

OET-LVBut now, having_been_freed from the sin, and having_been_enslaved to_ the _god, you_all_are_having the fruit of_you_all to holiness, and the end is life eternal.

SR-GNTΝυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ ˚Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
   (Nuni de, eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi ˚Theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now, having been freed from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and the outcome is eternal life.

USTBut now that you trust in Jesus, God has freed you from living sinfully and has caused you to serve him the way slaves would serve him. Therefore, you receive what is beneficial, which results in you living like God’s people should live. Indeed, living in that way will eventually result in you living eternally.

BSBBut now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.

BLBBut now, having been set free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit unto sanctification, and the end is eternal life.


AICNTBut now, having been set free from sin and having become slaves to God, you have your fruit into sanctification, and the end, eternal life.

OEBBut now that you have been set free from the control of sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever increasing holiness, and the end eternal life.

WEBBEBut now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life.

WMBB (Same as above)

MSG(22-23)But now that you’ve found you don’t have to listen to sin tell you what to do, and have discovered the delight of listening to God telling you, what a surprise! A whole, healed, put-together life right now, with more and more of life on the way! Work hard for sin your whole life and your pension is death. But God’s gift is real life, eternal life, delivered by Jesus, our Master.

NETBut now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.

LSVAnd now, having been freed from sin, and having become servants to God, you have your fruit—to sanctification, and the end continuous life;

FBVBut now that you're set free from sin, and have become God's slaves, the results will be a pure life—and in the end, eternal life.

TCNTBut now that you have been set free from sin and become slaves of God, you have fruit that leads to sanctification, and the end result is eternal life.

T4TBut you have been freed {God has freed you} from letting the desire to sin control you. You have become as though you are [MET] the slaves of God. So now the result is that God has caused you to completely belong to him and, as a result, you will live eternally.

LEBBut now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life.

BBEBut now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result.

ASVBut now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.

DRABut now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.

YLTAnd now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit — to sanctification, and the end life age-during;

DrbyBut now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to [fn]God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.


6.22 Elohim

RVBut now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.

WbstrBut now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.

KJB-1769But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
   (But now being made free from sin, and become servants to God, ye/you_all have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. )

KJB-1611But now being made free from sinne, and become seruants to God, yee haue your fruit vnto holinesse, and the end euerlasting life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe.
   (But now ye/you_all being made free from sin, and made the servants of God, have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.)

GnvaBut now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.
   (But now being freed from sin, and made servants unto God, ye/you_all have your fruit in holines, and the end, everlasting life. )

CvdlBut now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life.
   (But now that ye/you_all be free from sin, and are become the servants of God, ye/you_all have your(pl) fruit that ye/you_all should be holy: but the end is everlasting life.)

TNTBut now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe.
   (But now are ye/you_all delivered from sin and made the servants of God and have your(pl) fruit that ye/you_all should be sanctifyed and the end everlasting life. )

WyclBut now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. For the wagis of synne is deth; the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord.
   (But now ye/you_all delivered from sin, and made servants to God, have your fruit in to holiness, and the end everlasting life. For the wagis of sin is death; the grace of God is everlasting life in Christ Yhesu our Lord.)

LuthNun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben.
   (Now you/their/her but seid from the/of_the Sünde frei and God’s servant(s) worden, have you/their/her your Frucht, that you/their/her holy becomet, the Ende but the eternal Leben.)

ClVgNunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.[fn]
   (Nunc vero liberati from peccato, servi however facti Deo, habetis fructum of_you in sanctificationem, finem vero life eternal. )


6.22 Nunc vero liberati. AUG. Liberos dixit justitiæ, non liberatos: nunc a peccato non liberos, ne sibi hoc tribuant, sed dicit proinde liberatos, ad sententiam Domini: Si Filius vos liberaverit, vere liberi eritis Joan. 8.. Stipendia. Merito stipendium, quia militiæ diabolicæ mors æterna tanquam debitum redditur. Cui redderet coronam justus Judex, si non donasset gratiam misericors Pater? quomodo ista debita redderetur, nisi prius illa gratia gratuito donaretur? AUG. Cum genus humanum peccata longe separaverint a Deo, per mediatorem, qui solus sine peccato natus est, vixit et occisus est, reconciliari nos oportebat, ut et humana superbia per humilitatem Dei argueretur ac sanaretur, et demonstraretur homini quam longe a Deo recesserat, etc.


6.22 Nunc vero liberati. AUG. Liberos he_said justitiæ, not/no liberatos: now from peccato not/no liberos, not sibi this tribuant, but dicit proinde liberatos, to sententiam Domini: When/But_if Son you liberaverit, vere liberi eritis Yoan. 8.. Stipendia. Merito stipendium, because militiæ diabolicæ mors æterna tanquam debitum redditur. Cui redderet coronam justus Yudex, when/but_if not/no donasset gratiam misericors Pater? how ista debita redderetur, nisi first/before that gratia gratuito donaretur? AUG. Since genus humanum sins longe separaverint from Deo, through mediatorem, who solus without peccato natus it_is, vixit and occisus it_is, reconciliari we oportebat, as and humana superbia through humilitatem of_God argueretur ac sanaretur, and demonstraretur homini how longe from Deo recesserat, etc.

UGNTνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
   (nuni de, eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi Theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNTνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
   (nuni de, eleutherōthentes apo taʸs hamartias doulōthentes de tōi theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)

TC-GNTΝυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
   (Nuni de eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi Theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δέ

now but

But now introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ

/having_been/_freed from ¬the sin /having_been/_enslaved and ¬the ˱to˲_God

This clause indicates the reason why Paul’s readers have fruit leading to sanctification. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because you have been freed from sin and have been enslaved to God”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ

/having_been/_freed from ¬the sin /having_been/_enslaved and ¬the ˱to˲_God

Here Paul speaks of sin and God as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey God instead. See a similar phrase in 6:18. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ

/having_been/_freed from ¬the sin /having_been/_enslaved and ¬the ˱to˲_God

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God having freed you from sin and having enslaved you to himself” or “God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν

˱you_all˲_/are/_having the fruit ˱of˲_you_all

See how you translated fruit in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἁγιασμόν, τὸ & τέλος ζωὴν αἰώνιον

to holiness the & end_‹is› life eternal

See how you translated sanctification in 6:19, outcome in 6:21, and eternal life in 5:21.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς ἁγιασμόν

to holiness

See how you translated this phrase in 6:19.

BI Rom 6:22 ©