Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But now that you’re all free from the bondage of sin and enslaved to God instead, you bear the fruit of holiness and the end result of that is living forever,![]()
OET-LV But right_now, having_been_freed from the sin, and having_been_enslaved to_ the _god, you_all_are_having the fruit of_you_all to holiness, and the end is life eternal.
![]()
SR-GNT Νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ ˚Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. ‡
(Nuni de, eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi ˚Theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now, having been freed from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and the outcome is eternal life.
UST But now that you trust in Jesus, God has freed you from living sinfully and has caused you to serve him the way slaves would serve him. Therefore, you receive what is beneficial, which results in you living like God’s people should live. Indeed, living in that way will eventually result in you living eternally.
BSB But now [that] you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap [leads to] holiness, and the outcome [is] eternal life.
MSB (Same as BSB above)
BLB But now, having been set free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit unto sanctification, and the end is eternal life.
AICNT But now, having been set free from sin and having become slaves to God, you have your fruit into sanctification, and the end, eternal life.
OEB But now that you have been set free from the control of sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever increasing holiness, and the end eternal life.
WEBBE But now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life.
WMBB (Same as above)
MSG (22-23)But now that you’ve found you don’t have to listen to sin tell you what to do, and have discovered the delight of listening to God telling you, what a surprise! A whole, healed, put-together life right now, with more and more of life on the way! Work hard for sin your whole life and your pension is death. But God’s gift is real life, eternal life, delivered by Jesus, our Master.
NET But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.
LSV And now, having been freed from sin, and having become servants to God, you have your fruit—to sanctification, and the end continuous life;
FBV But now that you're set free from sin, and have become God's slaves, the results will be a pure life—and in the end, eternal life.
TCNT But now that you have been set free from sin and become slaves of God, you have fruit that leads to sanctification, and the end result is eternal life.
T4T But you have been freed {God has freed you} from letting the desire to sin control you. You have become as though you are [MET] the slaves of God. So now the result is that God has caused you to completely belong to him and, as a result, you will live eternally.
LEB But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life.
BBE But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.
Moff but now that you are set free from sin, now that you have passed into the service of God, your gain is consecration, and the end of that is life eternal.
Wymth But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result.
ASV But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
DRA But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.
YLT And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit — to sanctification, and the end life age-during;
Drby But now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to [fn]God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
6.22 Elohim
RV But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
(But now being made free from sin, and become servants to God, ye/you_all have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. )
SLT And now freed from sin, and subdued to God, ye have your fruit to consecration, and the end life eternal.
Wbstr But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
KJB-1769 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
(But now being made free from sin, and become servants to God, ye/you_all have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. )
KJB-1611 But now being made free from sinne, and become seruants to God, yee haue your fruit vnto holinesse, and the end euerlasting life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe.
(But now ye/you_all being made free from sin, and made the servants of God, have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.)
Gnva But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.
(But now being freed from sin, and made servants unto God, ye/you_all have your fruit in holiness, and the end, everlasting life. )
Cvdl But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life.
(But now that ye/you_all be free from sin, and are become the servants of God, ye/you_all have your(pl) fruit that ye/you_all should be holy: but the end is everlasting life.)
TNT But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe.
(But now are ye/you_all delivered from sin and made the servants of God and have your(pl) fruit that ye/you_all should be sanctifyed and the end everlasting life. )
Wycl But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. For the wagis of synne is deth; the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord.
(But now ye/you_all delivered from sin, and made servants to God, have your fruit in to holiness, and the end everlasting life. For the wagis of sin is death; the grace of God is everlasting life in Christ Yhesu our Lord.)
Luth Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben.
(Now you(pl)/their/her but are from the/of_the sin(n) free and God’s servant(s) been, have you(pl)/their/her your(pl) fruit, that you(pl)/their/her holy become, the end(n) but the eternal life.)
ClVg Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.[fn]
(now indeed/however liberated from sin, slaves however made to_God, you(pl)_have fruit of_you in/into/on sanctification, the_end indeed/however life eternal. )
6.22 Nunc vero liberati. AUG. Liberos dixit justitiæ, non liberatos: nunc a peccato non liberos, ne sibi hoc tribuant, sed dicit proinde liberatos, ad sententiam Domini: Si Filius vos liberaverit, vere liberi eritis Joan. 8.. Stipendia. Merito stipendium, quia militiæ diabolicæ mors æterna tanquam debitum redditur. Cui redderet coronam justus Judex, si non donasset gratiam misericors Pater? quomodo ista debita redderetur, nisi prius illa gratia gratuito donaretur? AUG. Cum genus humanum peccata longe separaverint a Deo, per mediatorem, qui solus sine peccato natus est, vixit et occisus est, reconciliari nos oportebat, ut et humana superbia per humilitatem Dei argueretur ac sanaretur, et demonstraretur homini quam longe a Deo recesserat, etc.
6.22 now indeed/however liberated. AUG. Liberos he/she_said justice, not/no freeds: now from sin not/no children, not to_himself this tribuant, but he_says proinde freeds, to opinion Master: When/But_if Son you(pl) liberaverit, really/truly children you(pl)_will_be Yohan 8.. Stipendia. Merito stipendium, because military devilscæ death eternal as_if debitum is_returned. To_whom would_return crown just Yudex, when/but_if not/no donasset grace merciful Pater? how these_(ones) debita would_returnur, except first/before that grace gratuito donaretur? AUG. Since kind/class human sins far_away separaverint from to_God, through mediatorem, who/which alone without sin born it_is, lived and killed/ruined it_is, reconciliari us oportebat, as and human pride through humility of_God would_argueur and to_healtur, and demonstraretur to_man how far_away from to_God recesserat, etc.
UGNT νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
(nuni de, eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi Theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
(nuni de, eleutherōthentes apo taʸs hamartias doulōthentes de tōi theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)
RP-GNT Νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
(Nuni de eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)
TC-GNT Νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
(Nuni de eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi Theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.
Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.
Here are other possible headings for this section:
We must be slaves of God doing righteous deeds
We must always do what God says is right to do
We are servants of straight/upright behavior
But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness: A person is set free from sin and becomes a slave of God when he believes in Jesus. So the word now refers to the present time in the life of the believer. Some languages will need to connect the word now with the words you reap. For example:
But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification (NET)
But you have been set free from sin and have become slaves to God and now the fruit you reap leads to holiness
But now that you have been set free from sin
But now, you(plur) have been released from the authority of sin
God has removed you from your previous/old master/leader, sin,
But: Many languages will see contrast between the fruit of deeds of someone before he believes in Jesus (6:21) and the fruit of his deeds now that he believes (6:22c–d). But it may be more natural in some languages to omit this word here for the correct meaning.
that you have been set free from sin: This clause indicates that God had earlier removed believers from being under the control of the power of sin, like a slave is removed from his owner. See how your translated the phrase set free from sin in 6:18.
and have become slaves to God,
and have been made as/like slaves of God,
and he has made you to be submitted to him,
have become slaves to God: As with the other uses of slaves and “slavery” in these verses, the word slaves here is a figure of speech referring to submission and obedience to God. In some languages it is more natural to indicate that it is a figure of speech. For example:
have become as/like slaves of God
have been made as those submitted to God like slaves
the fruit you reap leads to holiness,
and the benefits you are receiving lead you to become more and more holy
and now good things are coming to you that result in you becoming increasingly holy
the fruit you reap: Like harvesting fruit, this phrase refers to the benefit the believers received from good deeds from their faith in Jesus.
leads to holiness: The Greek phrase is literally “into sanctification.” It indicates that a life obeying God causes the person to become more and more holy. See how you translated the same Greek phrase (BSB: “leading to holiness”) in 6:19.
and the outcome is eternal life.
and result in you living forever.
and that give to you life that never ends.
the outcome: Here the word outcome refers to the outcome or result of the fruit of the deeds that the believers do. The meaning of the word outcome is the same as in 6:21c. See how you translated it there.
eternal life: This phrase refers to life that never ends. It implies life that will never become bad. See how you translated it in 2:7 or 5:21.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δέ
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
But now introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: [But now that you believe in Jesus,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
This clause indicates the reason why Paul’s readers have fruit leading to sanctification. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because you have been freed from sin and have been enslaved to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
Here Paul speaks of sin and God as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey God instead. See a similar phrase in [6:18](../06/18.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God having freed you from sin and having enslaved you to himself] or [God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν
˱you_all˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
See how you translated fruit in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἁγιασμόν, τὸ & τέλος ζωὴν αἰώνιον
to holiness (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
See how you translated sanctification in [6:19](../06/19.md), outcome in [6:21](../06/21.md), and eternal life in [5:21](../05/21.md).
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ἁγιασμόν
to holiness
See how you translated this phrase in [6:19](../06/19.md).