Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But now that you’re all free from the bondage of sin and enslaved to God instead, you bear the fruit of holiness and the end result of that is living forever,
OET-LV But now, having_been_freed from the sin, and having_been_enslaved to_ the _god, you_all_are_having the fruit of_you_all to holiness, and the end is life eternal.
SR-GNT Νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ ˚Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. ‡
(Nuni de, eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi ˚Theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now, having been freed from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and the outcome is eternal life.
UST But now that you trust in Jesus, God has freed you from living sinfully and has caused you to serve him the way slaves would serve him. Therefore, you receive what is beneficial, which results in you living like God’s people should live. Indeed, living in that way will eventually result in you living eternally.
BSB But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.
BLB But now, having been set free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit unto sanctification, and the end is eternal life.
AICNT But now, having been set free from sin and having become slaves to God, you have your fruit into sanctification, and the end, eternal life.
OEB But now that you have been set free from the control of sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever increasing holiness, and the end eternal life.
WEBBE But now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life.
WMBB (Same as above)
MSG (22-23)But now that you’ve found you don’t have to listen to sin tell you what to do, and have discovered the delight of listening to God telling you, what a surprise! A whole, healed, put-together life right now, with more and more of life on the way! Work hard for sin your whole life and your pension is death. But God’s gift is real life, eternal life, delivered by Jesus, our Master.
NET But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.
LSV And now, having been freed from sin, and having become servants to God, you have your fruit—to sanctification, and the end continuous life;
FBV But now that you're set free from sin, and have become God's slaves, the results will be a pure life—and in the end, eternal life.
TCNT But now that you have been set free from sin and become slaves of God, you have fruit that leads to sanctification, and the end result is eternal life.
T4T But you have been freed {God has freed you} from letting the desire to sin control you. You have become as though you are [MET] the slaves of God. So now the result is that God has caused you to completely belong to him and, as a result, you will live eternally.
LEB But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life.
BBE But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result.
ASV But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
DRA But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.
YLT And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit — to sanctification, and the end life age-during;
Drby But now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to [fn]God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
6.22 Elohim
RV But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
Wbstr But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
KJB-1769 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
(But now being made free from sin, and become servants to God, ye/you_all have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. )
KJB-1611 But now being made free from sinne, and become seruants to God, yee haue your fruit vnto holinesse, and the end euerlasting life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe.
(But now ye/you_all being made free from sin, and made the servants of God, have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.)
Gnva But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.
(But now being freed from sin, and made servants unto God, ye/you_all have your fruit in holines, and the end, everlasting life. )
Cvdl But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life.
(But now that ye/you_all be free from sin, and are become the servants of God, ye/you_all have your(pl) fruit that ye/you_all should be holy: but the end is everlasting life.)
TNT But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe.
(But now are ye/you_all delivered from sin and made the servants of God and have your(pl) fruit that ye/you_all should be sanctifyed and the end everlasting life. )
Wycl But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. For the wagis of synne is deth; the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord.
(But now ye/you_all delivered from sin, and made servants to God, have your fruit in to holiness, and the end everlasting life. For the wagis of sin is death; the grace of God is everlasting life in Christ Yhesu our Lord.)
Luth Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben.
(Now you/their/her but seid from the/of_the Sünde frei and God’s servant(s) worden, have you/their/her your Frucht, that you/their/her holy becomet, the Ende but the eternal Leben.)
ClVg Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.[fn]
(Nunc vero liberati from peccato, servi however facti Deo, habetis fructum of_you in sanctificationem, finem vero life eternal. )
6.22 Nunc vero liberati. AUG. Liberos dixit justitiæ, non liberatos: nunc a peccato non liberos, ne sibi hoc tribuant, sed dicit proinde liberatos, ad sententiam Domini: Si Filius vos liberaverit, vere liberi eritis Joan. 8.. Stipendia. Merito stipendium, quia militiæ diabolicæ mors æterna tanquam debitum redditur. Cui redderet coronam justus Judex, si non donasset gratiam misericors Pater? quomodo ista debita redderetur, nisi prius illa gratia gratuito donaretur? AUG. Cum genus humanum peccata longe separaverint a Deo, per mediatorem, qui solus sine peccato natus est, vixit et occisus est, reconciliari nos oportebat, ut et humana superbia per humilitatem Dei argueretur ac sanaretur, et demonstraretur homini quam longe a Deo recesserat, etc.
6.22 Nunc vero liberati. AUG. Liberos he_said justitiæ, not/no liberatos: now from peccato not/no liberos, not sibi this tribuant, but dicit proinde liberatos, to sententiam Domini: When/But_if Son you liberaverit, vere liberi eritis Yoan. 8.. Stipendia. Merito stipendium, because militiæ diabolicæ mors æterna tanquam debitum redditur. Cui redderet coronam justus Yudex, when/but_if not/no donasset gratiam misericors Pater? how ista debita redderetur, nisi first/before that gratia gratuito donaretur? AUG. Since genus humanum sins longe separaverint from Deo, through mediatorem, who solus without peccato natus it_is, vixit and occisus it_is, reconciliari we oportebat, as and humana superbia through humilitatem of_God argueretur ac sanaretur, and demonstraretur homini how longe from Deo recesserat, etc.
UGNT νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
(nuni de, eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi Theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
(nuni de, eleutherōthentes apo taʸs hamartias doulōthentes de tōi theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion.)
TC-GNT Νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
(Nuni de eleutherōthentes apo taʸs hamartias, doulōthentes de tōi Theōi, eⱪete ton karpon humōn eis hagiasmon, to de telos zōaʸn aiōnion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δέ
now but
But now introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
/having_been/_freed from ¬the sin /having_been/_enslaved and ¬the ˱to˲_God
This clause indicates the reason why Paul’s readers have fruit leading to sanctification. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because you have been freed from sin and have been enslaved to God”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
/having_been/_freed from ¬the sin /having_been/_enslaved and ¬the ˱to˲_God
Here Paul speaks of sin and God as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey God instead. See a similar phrase in 6:18. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
/having_been/_freed from ¬the sin /having_been/_enslaved and ¬the ˱to˲_God
If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God having freed you from sin and having enslaved you to himself” or “God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_having the fruit ˱of˲_you_all
See how you translated fruit in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἁγιασμόν, τὸ & τέλος ζωὴν αἰώνιον
to holiness the & end_‹is› life eternal
See how you translated sanctification in 6:19, outcome in 6:21, and eternal life in 5:21.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ἁγιασμόν
to holiness
See how you translated this phrase in 6:19.