Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So too, you should be considering yourselves dead to sin, and at the same time, alive to God in Messiah Yeshua.OET logo mark

OET-LVThus also you_all, be_counting yourselves to_be dead on_one_hand to_ the _sin, on_the_other_hand living to_ the _god in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET logo mark

SR-GNTΟὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ ˚Θεῷ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
   (Houtōs kai humeis, logizesthe heautous einai nekrous men taʸ hamartia, zōntas de tōi ˚Theōi en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn the same way, you also must consider yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus.

USTSimilarly, you too regard yourselves as no longer controlled by sinning. Indeed, regard yourselves as alive in order to glorify God because God has united you to the Messiah Jesus.

BSBSo you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

MSBSo you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.[fn]


6:11 CT does not include our Lord.

BLBSo also you, consider yourselves to be dead indeed to sin, but living to God in Christ Jesus.


AICNTSo also you, consider yourselves [to be][fn] dead indeed to sin, but living to God in Christ Jesus [[our Lord]].[fn]


6:11, to be: Absent from some manuscripts. Ψ(044)

6:11, our Lord: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBSo let it be with you – regard yourselves as dead to sin, but as living for God, through union with Christ Jesus.

WEBBEThus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.

WMBBThus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Messiah Yeshua our Lord.

NETSo you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

LSVso also you, reckon yourselves to be dead indeed to sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.

FBVIn just the same way you should consider yourselves dead to sin, but alive to God through Christ Jesus.

TCNTSo you also must consider yourselves to be dead to sin but alive to God in Christ Jesus [fn]our Lord.


6:11 our Lord 94.5% ¦ — CT 3.5%

T4TSimilarly, you must consider that it is as though you have become unable to do what your sinful desires [MET] want, as a corpse is not able to do what anyone wants it to do. You must also consider that because of your relationship to Christ Jesus you are living in a new way in order to serve/honor God.

LEBSo also you, consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.

BBEEven so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus.

MoffSo you must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus our Lord.

WymthIn the same way you also must regard yourselves as dead in relation to sin, but as alive in relation to God, because you are in Christ Jesus.

ASVEven so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.

DRASo do you also reckon, that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.

YLTso also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.

DrbySo also ye, reckon yourselves dead to sin and alive to [fn]God in Christ Jesus.


6.11 Elohim

RVEven so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
   (Even so reckon/count ye/you_all also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. )

SLTSo also ye reckon yourselves truly to be dead to sin, and living to God in Christ Jesus our Lord.

WbstrLikewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.

KJB-1769Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
   (Likewise reckon/count ye/you_all also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. )

KJB-1611Likewise reckon yee also your selues to be dead indeed vnto sinne: but aliue vnto God, through Iesus Christ our Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLykewyse, recken your selues to be dead to sinne, but alyue vnto God, thorowe Iesus Christe our Lorde.
   (Likewise, recken yourselves to be dead to sin, but alive unto God, through Yesus/Yeshua Christ our Lord.)

GnvaLikewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord.
   (Likewise think ye/you_all also, that ye/you_all are dead to sin, but are alive to God in Yesus/Yeshua Christ our Lord. )

CvdlLikewyse ye also, counte youre selues to be euen deed concernynge synne, and to lyue vnto God thorow Iesus Christ oure LORDE.
   (Likewise ye/you_all also, count yourselves to be even deed concerning sin, and to live unto God through Yesus/Yeshua Christ our LORD.)

TNTLykewyse ymagen ye also that ye are deed concernynge synne: but are alive vnto God thorow Iesus Christ oure Lorde.
   (Likewise imagen ye/you_all also that ye/you_all are deed concerning sin: but are alive unto God through Yesus/Yeshua Christ our Lord. )

WyclSo ye deme you silf to be deed to synne, but lyuynge to God in `Jhesu Crist oure Lord.
   (So ye/you_all judge/judgement yourself to be deed to sin, but living to God in Yhesu Christ our Lord.)

LuthAlso auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet GOtt in Christo JEsu, unserm HErr’s.
   (So also you(pl)/their/her, hold/keep you for_that, that you(pl)/their/her the/of_the sin(n) died are and lives God in Christo Yesu, ours LORD’s.)

ClVgIta et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.[fn]
   (Ita and you(pl) existimate you(pl) the_dead indeed to_be sin, living however to_God, in/into/on to_Christ/Messiah Yesu Master our. )


6.11 Ita et vos. Quidquid supra dixit esse hominibus per gratiam Christi, hic Romanis attribuit.


6.11 Ita and you(pl). Whatever above he/she_said to_be to_humans through grace Christi, this/here Romanis attribuit.

UGNTοὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (houtōs kai humeis, logizesthe heautous einai nekrous men taʸ hamartia, zōntas de tōi Theōi en Ⱪristōi Yaʸsou.)

SBL-GNTοὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ⸂εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ.
   (houtōs kai humeis logizesthe heautous ⸂einai nekrous men⸃ taʸ hamartia zōntas de tōi theōi en Ⱪristōi ⸀Yaʸsou.)

RP-GNTΟὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
   (Houtōs kai humeis logizesthe heautous nekrous men einai taʸ hamartia, zōntas de tōi theōi en ⱪristōi Yaʸsou tōi kuriōi haʸmōn.)

TC-GNTΟὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [fn]νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ [fn]τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
   (Houtō kai humeis logizesthe heautous nekrous men einai taʸ hamartia, zōntas de tōi Theōi en Ⱪristōi Yaʸsou tōi Kuriōi haʸmōn. )


6:11 νεκρους μεν ειναι ¦ ειναι νεκρους μεν CT

6:11 τω κυριω ημων 94.5% ¦ — CT 3.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–14: We must live for God because we died to sin

In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.

Here are other possible headings for this section:

Believers are dead to sin, so they must live for God

Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)

We are no longer slaves to sin, but God’s servants

6:11a

So you too must count yourselves dead to sin,

So you too must count yourselves: The Greek word that the BSB translates as count refers to thinking about something and deciding it is true. It implies doing as was decided. Paul wanted the believers in Rome to think of themselves as dead to sin and alive to God. Here are other ways to translate this clause:

you must think of yourselves as (CEV)

you must see yourselves as (NJB)

consider yourselves (ESV)

dead to sin: Here, this figure of speech refers to completely ignoring the temptation of sin. Some languages must change this metaphor into a simile. For example:

as a dead person to sin

as if dead to sin telling us what to do

as if dead to the commands to sin

See how you translated a similar phrase (“died to sin”) in 6:2.

6:11b

but alive to God in Christ Jesus.

alive to God: Here the word to indicates that believers must live to honor and glorify God, and to do as God wants them to. Here are other ways to translate this clause:

living for God (GW)

living for the glory of God

as being alive where our serving God is concernedKankanaey Back Translation on TW.

We now live to do the will of GodOtomi Back Translation on TW.

See how you translated a similar phrase (“lives to God”) in 6:10.

in Christ Jesus: Here the word in indicates that believers are joined with Jesus in a close relationship.Alford (page 369), Fitzmyer (page 439), Moo (on TW), and Morris (on TW). Alford says the Greek word does not mean “through.” Here are other ways to translate this phrase:

in union with Christ Jesus (REB)

because of our being-united-with Cristo JesusKankanaey Back Translation on TW.

because we are walking with ChristOtomi Back Translation on TW.

because of my connection with Kristus YesusUma Back Translation on TW.

Christ Jesus: There is a textual issue in 6:11b: (1) Some Greek manuscripts have the words Christ Jesus (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV). (2) Some Greek manuscripts have the words Christ Jesus our Lord (KJV). It is recommended that you follow option (1). The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. See how you translated this phrase in 1:1 or 6:3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Throughout [6:11–23](../06/11.md), the pronouns you and “your” are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers at Rome]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ

to_be (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτούς εἶναι νεκρούς μέν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δέ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

See how you translated “died to sin” in [6:2](../06/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζῶντας & τῷ Θεῷ

living & ¬the ˱to˲_God

See how you translated the similar phrase “he lives to God” in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

See how you translated this phrase in [3:24](../03/24.md).

BI Rom 6:11 ©