Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so having been freed from sin, you all were enslaved to righteousness.
OET-LV And having_been_freed from the sin, you_all_were_enslaved to_ the _righteousness.
SR-GNT Ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. ‡
(Eleutherōthentes de apo taʸs hamartias, edoulōthaʸte taʸ dikaiosunaʸ.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
UST Indeed, since God liberated you from living sinfully, you are now serving God righteously.
BSB You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
BLB And having been set free from sin, you have become slaves to righteousness.
AICNT Having been freed from sin, you became slaves to righteousness.
OEB Set free from the control of sin, you became servants to righteousness.
WEBBE Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
WMBB (Same as above)
NET and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
LSV and having been freed from sin, you became servants to righteousness.
FBV Now that you've been freed from sin, you've become slaves of doing what is morally right.
TCNT and having been set free from sin, you have become slaves to righteousness.
T4T I also thank God that you have been freed {that he has freed you} from being controlled by a desire to sin, and that you have become as though you were slaves [MET] to living righteously [MET].
LEB and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.
BBE And being made free from sin you have been made the servants of righteousness.
Moff No Moff ROM book available
Wymth You were set free from the tyranny of Sin, and became the bondservants of Righteousness—
ASV and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
DRA Being then freed from sin, we have been made servants of justice.
YLT and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.
Drby Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
RV and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
Wbstr Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
KJB-1769 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
(Being then made free from sin, ye/you_all became the servants of righteousness. )
KJB-1611 Being then made free from sinne, yee became the seruants of righteousnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse.
(Being then made free from sin, ye/you_all are become ye/you_all servants of righteousnesse.)
Gnva Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.
(Being then made free from sin, ye/you_all are made the servants of righteousness. )
Cvdl For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes.
(For now that ye/you_all are made free from synue, ye/you_all are become the servants of righteousness.)
TNT Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes.
(Ye/You_all are then made free from sin and are be come the servants of rightewesnes. )
Wycl And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse.
(And ye/you_all delivered from sin, been made servants of riytwisnesse.)
Luth Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit.
(Because now you/their/her frei worden seid from the/of_the sin, seid you/their/her servant(s) worden the/of_the Gerechtigkeit.)
ClVg Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
(Liberati however from peccato, servi facti estis justitiæ. )
UGNT ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
(eleutherōthentes de apo taʸs hamartias, edoulōthaʸte taʸ dikaiosunaʸ.)
SBL-GNT ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
(eleutherōthentes de apo taʸs hamartias edoulōthaʸte taʸ dikaiosunaʸ;)
TC-GNT ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
(eleutherōthentes de apo taʸs hamartias, edoulōthaʸte taʸ dikaiosunaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ
/having_been/_freed and from ¬the sin ˱you_all˲_/were/_enslaved ¬the ˱to˲_righteousness
Here Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters that people could be enslaved to. Paul means that his readers are no longer controlled by their sinful desires, but are controlled by the desire to live righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [And having been freed from having to live sinfully, you now have to live righteously]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε
/having_been/_freed and from ¬the sin ˱you_all˲_/were/_enslaved
If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [And God having freed you from sin, he enslaved you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίας & δικαιοσύνῃ
sin & ˱to˲_righteousness
See how you translated sin and righteousness in 6:16.