Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So therefore don’t let sin be reigning in your mortal bodies in such a way that you’re submitting to its lusts.
OET-LV Therefore not let_be_reigning the sin in the mortal of_you_all body, in_order that to_be_submitting in_the lusts of_it.
SR-GNT Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ. ‡
(Maʸ oun basileuetō haʸ hamartia en tōi thnaʸtōi humōn sōmati, eis to hupakouein tais epithumiais autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, do not let sin rule in your mortal body, to obey its lusts.
UST Since this is true, do not allow your sinful desires to control you. This would result in you doing the sinful things that you want to do.
BSB § Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires.
BLB Therefore do not let sin reign in your mortal body, in order to obey its desires.
AICNT Therefore, do not let sin reign in your mortal body so that you obey {its desires},[fn]
6:12, its desires: Later manuscripts read “it in its desires.” BYZ TR
OEB Therefore do not let sin reign in your mortal bodies and compel you to obey its cravings.
WEBBE Therefore don’t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
WMBB (Same as above)
NET Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,
LSV Do not let then sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
FBV Don't let sin have control over your mortal body, don't give in to its temptations,
TCNT Therefore do not let sin reign in your mortal bodies so that you obey [fn]it in the body's sinful desires.
6:12 it in 81.1% ¦ — CT 7.5%
T4T So, do not let the desire to sin [PRS] control your bodies [MET] with the result that you do the sinful things that you desire to do. Remember that your bodies will surely die, but your spirits will never die.
LEB Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires,
BBE For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires;
Moff No Moff ROM book available
Wymth Let not Sin therefore reign as king in your mortal bodies, causing you to be in subjection to their cravings;
ASV Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
DRA Let no sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.
YLT Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
Drby Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
RV Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
Wbstr Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it.
KJB-1769 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
(Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye/you_all should obey it in the lusts thereof. )
KJB-1611 Let not sinne reigne therfore in your mortall body, that ye should obey it in the lusts thereof.
(Let not sin reign therefore in your mortall body, that ye/you_all should obey it in the lusts thereof.)
Bshps Let not sinne raigne therefore in your mortall bodie, that ye shoulde thervnto obey by the lustes of it.
(Let not sin reign therefore in your mortall body, that ye/you_all should thervnto obey by the lustes of it.)
Gnva Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof:
(Let not sin reign therefore in your mortal body, that ye/you_all should obey it in ye/you_all lusts thereof: )
Cvdl Let not synne reigne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde obeye vnto the lustes of it.
(Let not sin reign therefore in your(pl) mortall bodye, that ye/you_all should obeye unto the lustes of it.)
TNT Let not synne raygne therfore in youre mortall bodyes that ye shuld thervnto obey in the lustes of it.
(Let not sin reign therefore in your(pl) mortall bodyes that ye/you_all should thervnto obey in the lustes of it. )
Wycl Therfor regne not synne in youre deedli bodi, that ye obeische to hise coueityngis.
(Therefore reign not sin in your(pl) deadli body, that ye/you_all obeische to his coueityngis.)
Luth So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihm Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
(So let now the Sünde not herrschen in eurem sterblichen Leibe, him Gehorsam to leisten in his Lüsten.)
ClVg Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.[fn]
(Non therefore regnet peccatum in vestro mortali corpore as obediatis concupiscentiis his. )
6.12 Non ergo. Quia supra dixit nos mortuos esse peccatis, et non debere vivere in eo, cum nemo sine peccato: determinat a quibus maxime est cavendum, quasi concludat quod supra quærebatur: Permanebimus in peccato. Obediatis concupiscentiis. Concupiscentia aliquando nomen est fomitis, scilicet vitii innati; aliquando actus interioris, qui est etiam in primo motu, qui dicitur propassio, et in secundo qui dicitur delectatio, et in tertio qui dicitur consensus. Hic non prohibet concupiscentiam, quæ est in primo motu, quia non est in potestate nostra quando surgat: sed Dei gratia compescere possumus, ne usque ad delectationem et consensum perveniat, quod prohibet.
6.12 Non ergo. Because supra he_said we mortuos esse peccatis, and not/no debere vivere in eo, when/with nemo without peccato: determinat from to_whom maxime it_is cavendum, as_if concludat that supra quærebatur: Permanebimus in peccato. Obediatis concupiscentiis. Concupiscentia aliquando nomen it_is fomitis, scilicet vitii innati; aliquando actus interioris, who it_is also in primo motu, who it_is_said propassio, and in secondly who it_is_said delectatio, and in tertio who it_is_said consensus. Hic not/no prohibet concupiscentiam, which it_is in primo motu, because not/no it_is in potestate nostra when surgat: but of_God gratia compescere possumus, not until to delectationem and consensum perveniat, that prohibet.
UGNT μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ.
(maʸ oun basileuetō haʸ hamartia en tōi thnaʸtōi humōn sōmati, eis to hupakouein tais epithumiais autou.)
SBL-GNT Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ⸀ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
(Maʸ oun basileuetō haʸ hamartia en tōi thnaʸtōi humōn sōmati eis to ⸀hupakouein tais epithumiais autou,)
TC-GNT Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν [fn]αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ·
(Maʸ oun basileuetō haʸ hamartia en tōi thnaʸtōi humōn sōmati, eis to hupakouein autaʸ en tais epithumiais autou; )
6:12 αυτη εν 81.1% ¦ — CT 7.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore here introduces a result clause. Paul is stating how he wants his readers to act in response to what he said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: [This is why] or [Because of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
μὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι
not & /let_be/_reigning ¬the sin in the mortal ˱of˲_you_all body
Here Paul speaks of sin as if it were a king who rules over a place called mortal body. By do not let sin rule, Paul means that Christians should not allow sin to control the way they use their bodies. See how you translated a similar use of rule in 5:21. Alternate translation: [do not let your physical body become controlled by sinning]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι,
in the mortal ˱of˲_you_all body
Although body here is a singular noun, Paul is referring to the bodies of his readers. If it would be helpful in your language, you could use a plural form. Alternate translation: [in your mortal bodies]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι
in the mortal ˱of˲_you_all body
Here, body could refer to: (1) the whole person. Alternate translation: [in you] or [in your whole being] (2) the physical human body. Alternate translation: [in your physical body]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ
in_order that /to_be/_submitting ˱in˲_the lusts ˱of˲_it
Here to indicates that what follows is the result of letting sin rule. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [causing you to obey its lusts] or [resulting in you obeying your lusts]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ
in_order that /to_be/_submitting ˱in˲_the lusts ˱of˲_it
Here Paul speaks of lusts as if they were people who could be obeyed. He means that people can submit to their desires to do sinful things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to submit to your lustful desires] or [to do what you lust for]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ
˱in˲_the lusts ˱of˲_it
If your language does not use an abstract noun for the idea of lusts, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how it urges you to lust]
Note 8 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_it
The pronoun its refers to mortal body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [your mortal body’s]