Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the personality that’s died has been declared free from sin.OET logo mark

OET-LVFor/Because the one having_died_off, has_been_justified from the sin.
OET logo mark

SR-GNT γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
   (Ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the one having died has been freed from the sin.

USTThis is because, when people who live sinfully share in Jesus’ death, God frees them from having to live sinfully.

BSBFor [anyone who] has died has been freed from sin.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor the one having died has been freed from sin.


AICNTFor the one who has died has been justified[fn] from sin.


6:7, justified: That is vindicated or released.

OEBFor the man who has so died has been pronounced righteous and released from sin.

WEBBEFor he who has died has been freed from sin.

WMBB (Same as above)

NET(For someone who has died has been freed from sin.)

LSVfor he who has died has been set free from sin.

FBVAnyone who has died has been set free from sin.

TCNTFor he who has died has been set free from sin.

T4TWe are, as it were, freed {free} from sinful desires [MET] controlling us, just like those who have died are free from anything controlling them.

LEBFor the one who has died has been freed from sin.

BBEBecause he who is dead is free from sin.

Moff(for once dead, a man is absolved from the claims of sin).

Wymthfor he who has paid the penalty of death stands absolved from his sin.

ASVfor he that hath died is justified from sin.

DRAFor he that is dead is justified from sin.

YLTfor he who hath died hath been set free from the sin.

DrbyFor he that has died is justified from sin.

RVfor he that hath died is justified from sin.
   (for he that hath/has died is justified from sin. )

SLTFor he having died was justified from sin.

WbstrFor he that is dead is freed from sin.

KJB-1769For he that is dead is freed from sin.

KJB-1611For he that is dead, is [fn]freed from sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:7 Gr. iustified

BshpsFor he that is dead, is iustified from sinne.
   (For he that is dead, is justified from sin.)

GnvaFor he that is dead, is freed from sinne.
   (For he that is dead, is freed from sin. )

CvdlFor he that is deed, is made righteous fro synne
   (For he that is deed, is made righteous from sin)

TNTFor he that is deed ys iustified from synne.
   (For he that is deed is justified from sin. )

WyclFor he that is deed, is iustefied fro synne.
   (For he that is deed, is justfied from sin.)

LuthDenn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde.
   (Because who died is, the/of_the is just/fairfertiget from the/of_the sin(n).)

ClVgQui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
   (Who because dead it_is, justificatus it_is from sin. )

UGNTὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
   (ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)

SBL-GNTὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
   (ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)

RP-GNTὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
   (ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)

TC-GNTὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
   (ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–14: We must live for God because we died to sin

In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.

Here are other possible headings for this section:

Believers are dead to sin, so they must live for God

Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)

We are no longer slaves to sin, but God’s servants

6:7

For anyone who has died has been freed from sin.

For: This word introduces a clause that supports what Paul said in 6:6c.

anyone who has died has been freed from sin: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

God has set free from sin the one who has died

anyone who has died: Some scholars think this clause refers to believers, connecting to 6:5, but others think it refers generally to people. A literal translation allows for either interpretation. Here are other ways to translate this clause:

one who has died (ESV)

Someone who has died (NJB)

freed from sin: These words refer to no longer being under the power of sin. Some languages use an idiom for this meaning. For example:

untied from sin

sin: The singular word sin refers to sin as a concept. Here its power to make people sin is implied. In some languages, a different translation is necessary to make that clear. For example:

sins

the power of sin

See how you translated this word in 6:2.

General Comment on 6:7

Paul used the singular here. In some languages a plural would be more natural. For example:

For those who have died have been set free from sin


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἀποθανὼν

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἀποθανών δεδικαίωται ἀπό τῆς ἁμαρτίας)

Here Paul implies that the one having died is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” ([6:2](../06/02.md)) to be freed from living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the one who has died to sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

˓has_been˒_justified (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἀποθανών δεδικαίωται ἀπό τῆς ἁμαρτίας)

Paul continues the metaphor of sin enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of sin as if it were something that people need to be freed from. He means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no longer has to live sinfully]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδικαίωται

˓has_been˒_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has freed]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτίας

sin

See how you translated sin in the previous verse.

BI Rom 6:7 ©