Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the personality that’s died has been declared free from sin.![]()
OET-LV For/Because the one having_died_off, has_been_justified from the sin.
![]()
SR-GNT Ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. ‡
(Ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one having died has been freed from the sin.
UST This is because, when people who live sinfully share in Jesus’ death, God frees them from having to live sinfully.
BSB For [anyone who] has died has been freed from sin.
MSB (Same as BSB above)
BLB For the one having died has been freed from sin.
AICNT For the one who has died has been justified[fn] from sin.
6:7, justified: That is vindicated or released.
OEB For the man who has so died has been pronounced righteous and released from sin.
WEBBE For he who has died has been freed from sin.
WMBB (Same as above)
NET (For someone who has died has been freed from sin.)
LSV for he who has died has been set free from sin.
FBV Anyone who has died has been set free from sin.
TCNT For he who has died has been set free from sin.
T4T We are, as it were, freed {free} from sinful desires [MET] controlling us, just like those who have died are free from anything controlling them.
LEB For the one who has died has been freed from sin.
BBE Because he who is dead is free from sin.
Moff (for once dead, a man is absolved from the claims of sin).
Wymth for he who has paid the penalty of death stands absolved from his sin.
ASV for he that hath died is justified from sin.
DRA For he that is dead is justified from sin.
YLT for he who hath died hath been set free from the sin.
Drby For he that has died is justified from sin.
RV for he that hath died is justified from sin.
(for he that hath/has died is justified from sin. )
SLT For he having died was justified from sin.
Wbstr For he that is dead is freed from sin.
KJB-1769 For he that is dead is freed from sin.
KJB-1611 For he that is dead, is [fn]freed from sinne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:7 Gr. iustified
Bshps For he that is dead, is iustified from sinne.
(For he that is dead, is justified from sin.)
Gnva For he that is dead, is freed from sinne.
(For he that is dead, is freed from sin. )
Cvdl For he that is deed, is made righteous fro synne
(For he that is deed, is made righteous from sin)
TNT For he that is deed ys iustified from synne.
(For he that is deed is justified from sin. )
Wycl For he that is deed, is iustefied fro synne.
(For he that is deed, is justfied from sin.)
Luth Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde.
(Because who died is, the/of_the is just/fairfertiget from the/of_the sin(n).)
ClVg Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
(Who because dead it_is, justificatus it_is from sin. )
UGNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)
SBL-GNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)
RP-GNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)
TC-GNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
For anyone who has died has been freed from sin.
For someone who has died is free from the rule of sin
For when a person dies, God frees him so that sins no longer rule him.
For: This word introduces a clause that supports what Paul said in 6:6c.
anyone who has died has been freed from sin: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
God has set free from sin the one who has died
anyone who has died: Some scholars think this clause refers to believers, connecting to 6:5, but others think it refers generally to people. A literal translation allows for either interpretation. Here are other ways to translate this clause:
one who has died (ESV)
Someone who has died (NJB)
freed from sin: These words refer to no longer being under the power of sin. Some languages use an idiom for this meaning. For example:
untied from sin
sin: The singular word sin refers to sin as a concept. Here its power to make people sin is implied. In some languages, a different translation is necessary to make that clear. For example:
sins
the power of sin
See how you translated this word in 6:2.
Paul used the singular here. In some languages a plural would be more natural. For example:
For those who have died have been set free from sin
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἀποθανὼν
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἀποθανών δεδικαίωται ἀπό τῆς ἁμαρτίας)
Here Paul implies that the one having died is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” ([6:2](../06/02.md)) to be freed from living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the one who has died to sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
˓has_been˒_justified (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἀποθανών δεδικαίωται ἀπό τῆς ἁμαρτίας)
Paul continues the metaphor of sin enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of sin as if it were something that people need to be freed from. He means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no longer has to live sinfully]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδικαίωται
˓has_been˒_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has freed]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίας
sin
See how you translated sin in the previous verse.