Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the personality that’s died has been declared free from sin.
OET-LV For/Because the one having_died_off, has_been_justified from the sin.
SR-GNT Ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. ‡
(Ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one having died has been freed from the sin.
UST This is because, when people who live sinfully share in Jesus’ death, God frees them from having to live sinfully.
BSB For anyone who has died has been freed from sin.
BLB For the one having died has been freed from sin.
AICNT For the one who has died has been justified[fn] from sin.
6:7, justified: That is vindicated or released.
OEB For the man who has so died has been pronounced righteous and released from sin.
WEBBE For he who has died has been freed from sin.
WMBB (Same as above)
NET (For someone who has died has been freed from sin.)
LSV for he who has died has been set free from sin.
FBV Anyone who has died has been set free from sin.
TCNT For he who has died has been set free from sin.
T4T We are, as it were, freed {free} from sinful desires [MET] controlling us, just like those who have died are free from anything controlling them.
LEB For the one who has died has been freed from sin.
BBE Because he who is dead is free from sin.
Moff No Moff ROM book available
Wymth for he who has paid the penalty of death stands absolved from his sin.
ASV for he that hath died is justified from sin.
DRA For he that is dead is justified from sin.
YLT for he who hath died hath been set free from the sin.
Drby For he that has died is justified from sin.
RV for he that hath died is justified from sin.
Wbstr For he that is dead is freed from sin.
KJB-1769 For he that is dead is freed from sin.
KJB-1611 [fn]For he that is dead, is freed from sinne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:7 Gr. iustified
Bshps For he that is dead, is iustified from sinne.
(For he that is dead, is justified from sin.)
Gnva For he that is dead, is freed from sinne.
(For he that is dead, is freed from sin. )
Cvdl For he that is deed, is made righteous fro synne
(For he that is dead, is made righteous from synne)
TNT For he that is deed ys iustified from synne.
(For he that is dead is justified from sin. )
Wycl For he that is deed, is iustefied fro synne.
(For he that is dead, is justefied from sin.)
Luth Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde.
(Because who gestorben is, the/of_the is gerechtfertiget from the/of_the Sünde.)
ClVg Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
(Who because dead it_is, justificatus it_is from peccato. )
UGNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)
SBL-GNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)
TC-GNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἀποθανὼν
the_‹one› & /having/_died_off
Here Paul implies that the one having died is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” (6:2) to be freed from living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who has died to sin”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
/has_been/_justified from ¬the sin
Paul continues the metaphor of sin enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of sin as if it were something that people need to be freed from. He means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer has to live sinfully”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδικαίωται
/has_been/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has freed”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίας
sin
See how you translated sin in the previous verse.