Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the personality that’s died has been declared free from sin.

OET-LVFor/Because the one having_died_off, has_been_justified from the sin.

SR-GNT γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
   (Ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the one having died has been freed from the sin.

USTThis is because, when people who live sinfully share in Jesus’ death, God frees them from having to live sinfully.

BSBFor anyone who has died has been freed from sin.

BLBFor the one having died has been freed from sin.


AICNTFor the one who has died has been justified[fn] from sin.


6:7, justified: That is vindicated or released.

OEBFor the man who has so died has been pronounced righteous and released from sin.

WEBBEFor he who has died has been freed from sin.

WMBB (Same as above)

NET(For someone who has died has been freed from sin.)

LSVfor he who has died has been set free from sin.

FBVAnyone who has died has been set free from sin.

TCNTFor he who has died has been set free from sin.

T4TWe are, as it were, freed {free} from sinful desires [MET] controlling us, just like those who have died are free from anything controlling them.

LEBFor the one who has died has been freed from sin.

BBEBecause he who is dead is free from sin.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthfor he who has paid the penalty of death stands absolved from his sin.

ASVfor he that hath died is justified from sin.

DRAFor he that is dead is justified from sin.

YLTfor he who hath died hath been set free from the sin.

DrbyFor he that has died is justified from sin.

RVfor he that hath died is justified from sin.

WbstrFor he that is dead is freed from sin.

KJB-1769For he that is dead is freed from sin.

KJB-1611[fn]For he that is dead, is freed from sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:7 Gr. iustified

BshpsFor he that is dead, is iustified from sinne.
   (For he that is dead, is justified from sin.)

GnvaFor he that is dead, is freed from sinne.
   (For he that is dead, is freed from sin. )

CvdlFor he that is deed, is made righteous fro synne
   (For he that is dead, is made righteous from synne)

TNTFor he that is deed ys iustified from synne.
   (For he that is dead is justified from sin. )

WyclFor he that is deed, is iustefied fro synne.
   (For he that is dead, is justefied from sin.)

LuthDenn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde.
   (Because who gestorben is, the/of_the is gerechtfertiget from the/of_the Sünde.)

ClVgQui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
   (Who because dead it_is, justificatus it_is from peccato. )

UGNTὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
   (ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)

SBL-GNTὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
   (ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)

TC-GNTὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
   (ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἀποθανὼν

the_‹one› & /having/_died_off

Here Paul implies that the one having died is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” (6:2) to be freed from living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who has died to sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

/has_been/_justified from ¬the sin

Paul continues the metaphor of sin enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of sin as if it were something that people need to be freed from. He means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer has to live sinfully”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδικαίωται

/has_been/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has freed”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτίας

sin

See how you translated sin in the previous verse.

BI Rom 6:7 ©