Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if we died with Messiah, we also believe that we will live with him,
OET-LV And if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,
SR-GNT Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν ˚Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· ‡
(Ei de apethanomen sun ˚Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi;)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we died together with Christ, we believe that we will also live together with him,
UST Now since it is as if we died with the Messiah, we trust that we will also live with him eternally.
BSB § Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him.
BLB Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him,
AICNT Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with him,
OEB And our belief is, that, as we have shared Christ’s death, we will also share his life.
WEBBE But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
WMBB But if we died with Messiah, we believe that we will also live with him,
NET Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
LSV And if we died with Christ, we believe that we also will live with Him,
FBV Since we died with Christ, we have confidence that we will also live with him,
TCNT Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
T4T Since it is as though we died with Christ, we believe that we will continue to live with him.
LEB Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
BBE But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him;
Moff No Moff ROM book available
Wymth But, seeing that we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him;
ASV But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
DRA Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ:
YLT And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,
Drby Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
RV But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
Wbstr Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
KJB-1769 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
KJB-1611 Now if we be dead with Christ, we beleeue that we shal also liue with him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him:
(And if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:)
Gnva Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,
(Wherefore, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also with him, )
Cvdl But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him,
(But if we be dead with Christ, we believe, that we shall live also with him,)
TNT Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him:
(Wherefore if we be dead with Christ we believe that we shall live with him: )
Wycl And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym;
(And if we been dead with Christ, we believen that also we should live together with him;)
Luth Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden
(Sind we/us but with Christo gestorben, so believe wir, that we/us also with him life become)
ClVg Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
(When/But_if however mortui sumus when/with Christo, credimus because simul also vivemus when/with Christo, )
UGNT εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ;
(ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai sunzaʸsomen autōi;)
SBL-GNT εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
(ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi;)
TC-GNT Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ [fn]συζήσομεν αὐτῷ·
(Ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi; )
6:8 συζησομεν ¦ συνζησομεν TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8 We will also live with him refers to bodily resurrection with Christ (see 6:5). While believers are already raised with Christ spiritually (Eph 2:5-6; Col 2:13), we will also be raised with him bodily at the time of his coming in glory (2 Cor 4:14; Phil 3:21; 1 Thes 4:17; 2 Tim 2:11).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ
˱we˲_died_off with Christ
Paul speaks of Christians as if they physically died with Christ. He means that through baptism Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death and will one day live together with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we are united to Christ’s death when baptized]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύομεν
˱we˲_/are/_believing
Paul implies that since Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that they will live together with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we are confident] or [this persuades us]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ συνζήσομεν αὐτῷ
also (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ)
Here Paul implies that live together with him refers to “eternal life”, as he mentioned in 5:21 and 6:4–5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we will also live forever with him]