Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if we died with Messiah, we also believe that we will live with him,![]()
OET-LV And if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,![]()
SR-GNT Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν ˚Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· ‡
(Ei de apethanomen sun ˚Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi;)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we died together with Christ, we believe that we will also live together with him,
UST Now since it is as if we died with the Messiah, we trust that we will also live with him eternally.
BSB Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him,
AICNT Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with him,
OEB And our belief is, that, as we have shared Christ’s death, we will also share his life.
WEBBE But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
WMBB But if we died with Messiah, we believe that we will also live with him,
NET Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
LSV And if we died with Christ, we believe that we also will live with Him,
FBV Since we died with Christ, we have confidence that we will also live with him,
TCNT Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
T4T Since it is as though we died with Christ, we believe that we will continue to live with him.
LEB Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
BBE But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him;
Moff We believe that as we have died with Christ we shall also live with him;
Wymth But, seeing that we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him;
ASV But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
DRA Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ:
YLT And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,
Drby Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
RV But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
SLT And if we died with Christ, we believe we shall also live with him:
Wbstr Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
KJB-1769 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
KJB-1611 Now if we be dead with Christ, we beleeue that we shal also liue with him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him:
(And if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:)
Gnva Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,
(Wherefore, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also with him, )
Cvdl But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him,
(But if we be deed with Christ, we believe, that we shall live also with him,)
TNT Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him:
(Wherefore if we be deed with Christ we believe that we shall live with him: )
Wycl And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym;
(And if we been deed with Christ, we believen that also we should live together with him;)
Luth Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden
(Are we/us but with Christo died, so believe we/us, that we/us also with him life become)
ClVg Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
(When/But_if however dead we_are when/with to_Christ/Messiah, we_believe because at_the_same_time also we_will_live when/with to_Christ/Messiah, )
UGNT εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ;
(ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai sunzaʸsomen autōi;)
SBL-GNT εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
(ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi;)
RP-GNT Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
(Ei de apethanomen sun ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi;)
TC-GNT Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ [fn]συζήσομεν αὐτῷ·
(Ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi; )
6:8 συζησομεν ¦ συνζησομεν TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8 We will also live with him refers to bodily resurrection with Christ (see 6:5). While believers are already raised with Christ spiritually (Eph 2:5-6; Col 2:13), we will also be raised with him bodily at the time of his coming in glory (2 Cor 4:14; Phil 3:21; 1 Thes 4:17; 2 Tim 2:11).
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
if we died with Christ, we believe that we will also live with Him: Here, the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (we believe that we will also live with Him).
Here the word if does not indicate that we died with Christ might not be true. In some languages a literal translation would indicate this incorrect meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning without using if. For example:
consider this: we died with Christ, therefore we believe that we will also live with him
it is true that we have been united with him in a death like his, therefore we believe that we will also live with him
we have been united with him in a death like his, therefore we believe that we will also live with him
Now if we died with Christ,
¶ And if/since we(incl) have become dead with Christ,
¶ We are as if dead, sharing the Christ’s/Messiah’s death,
Now: The Greek word that the BSB translates as Now indicates that Paul added something new to his discussion here. In English the word Now does something similar. It does not mean “at the present time” here. Some languages would use “And,” some languages would omit this word, and some languages would use another word or phrase for that meaning.
we died with Christ: This is a metaphor for part of what happens when we first believe in Jesus as the Christ. In some languages a literal translation would wrongly refer to our physical body dying. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
we have become as if dead, sharing in the death of Christ
we were included/joined in dying in Cristo’s deathKankanaey Back Translation on TW.
as for our former evil nature/ways, (they were) included along with Cristo in being killedTagbanwa Back Translation on TW.
we believe that we will also live with Him.
then we believe/say it is true that we will also live with him.
therefore we say that the words/saying “We will also continue to live with him” is true.
we believe that: The word that indicates that “we will also live with him” is what believers believe to be true. The word believe does not refer to believing in Jesus here. In some languages believe is only used in the sense of “believing in someone.” If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
we say it is true that
we will also live with Him: Some scholars think this refers to living with Jesus in the future, renewed world.For example Dunn (page 322) and Schreiner (page 320). Others think it refers to our time on earth.For example Jewett (page 406) and Cranfield (page 312). And others think it is both.For example Moo (on TW) and Morris (on TW). If possible, allow the future to refer to or imply both.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ
˱we˲_died_off (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀπεθάνομεν σύν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καί συζήσομεν αὐτῷ)
Paul speaks of Christians as if they physically died with Christ. He means that through baptism Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death and will one day live together with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we are united to Christ’s death when baptized]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύομεν
˱we˲_˓are˒_believing
Paul implies that since Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that they will live together with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we are confident] or [this persuades us]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ συνζήσομεν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀπεθάνομεν σύν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καί συζήσομεν αὐτῷ)
Here Paul implies that live together with him refers to “eternal life”, as he mentioned in [5:21](../05/21.md) and [6:4–5](../06/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we will also live forever with him]