Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if we died with Messiah, we also believe that we will live with him,

OET-LVAnd if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,

SR-GNTΕἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν ˚Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
   (Ei de apethanomen sun ˚Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi;)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if we died together with Christ, we believe that we will also live together with him,

USTNow since it is as if we died with the Messiah, we trust that we will also live with him eternally.

BSB  § Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him.

BLBNow if we died with Christ, we believe that we will also live with Him,


AICNTNow if we died with Christ, we believe that we shall also live with him,

OEBAnd our belief is, that, as we have shared Christ’s death, we will also share his life.

WEBBEBut if we died with Christ, we believe that we will also live with him,

WMBBBut if we died with Messiah, we believe that we will also live with him,

NETNow if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

LSVAnd if we died with Christ, we believe that we also will live with Him,

FBVSince we died with Christ, we have confidence that we will also live with him,

TCNTNow if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.

T4TSince it is as though we died with Christ, we believe that we will continue to live with him.

LEBNow if we died with Christ, we believe that we will also live with him,

BBEBut if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him;

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut, seeing that we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him;

ASVBut if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;

DRANow if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ:

YLTAnd if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,

DrbyNow if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,

RVBut if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;

WbstrNow if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

KJB-1769Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

KJB-1611Now if we be dead with Christ, we beleeue that we shal also liue with him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him:
   (And if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:)

GnvaWherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,
   (Wherefore, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also with him, )

CvdlBut yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him,
   (But if we be dead with Christ, we believe, that we shall live also with him,)

TNTWherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him:
   (Wherefore if we be dead with Christ we believe that we shall live with him: )

WyclAnd if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym;
   (And if we been dead with Christ, we believen that also we should live together with him;)

LuthSind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden
   (Sind we/us but with Christo gestorben, so believe wir, that we/us also with him life become)

ClVgSi autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
   (When/But_if however mortui sumus when/with Christo, credimus because simul also vivemus when/with Christo, )

UGNTεἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ;
   (ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai sunzaʸsomen autōi;)

SBL-GNTεἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
   (ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi;)

TC-GNTΕἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ [fn]συζήσομεν αὐτῷ·
   (Ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi; )


6:8 συζησομεν ¦ συνζησομεν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8 We will also live with him refers to bodily resurrection with Christ (see 6:5). While believers are already raised with Christ spiritually (Eph 2:5-6; Col 2:13), we will also be raised with him bodily at the time of his coming in glory (2 Cor 4:14; Phil 3:21; 1 Thes 4:17; 2 Tim 2:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: [because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ

˱we˲_died_off with Christ

Paul speaks of Christians as if they physically died with Christ. He means that through baptism Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death and will one day live together with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we are united to Christ’s death when baptized]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πιστεύομεν

˱we˲_/are/_believing

Paul implies that since Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that they will live together with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we are confident] or [this persuades us]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ συνζήσομεν αὐτῷ

also (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ)

Here Paul implies that live together with him refers to “eternal life”, as he mentioned in 5:21 and 6:4–5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we will also live forever with him]

BI Rom 6:8 ©