Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) having_known that chosen_one/messiah having_been_raised from dead, no_longer is_dying_off, death of_him no_longer is_mastering.
OET (OET-RV) knowing that now that Messiah has come back to life from the dead, he won’t die again—death has no more power over him.
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
since Christ was raised from the dead, He cannot die again: The clause since Christ was raised from the dead is the basis by which Paul said that He cannot die again. Some languages must translate it in a different way. For example:
Christ was raised from the dead, and so will never die again
For we know that since Christ was raised from the dead,
For we(incl) know that the Christ/Messiah, who was raised to life again from the dead,
We know this: God caused Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people, to leave the spirits of dead people and be alive again,
For we know: The Greek is literally “knowing.” Some scholars call it causal (“because (we) know”) and other scholars say it introduces an explanation or clarification. Some English versions translate in a way that allows both interpretations, as the BSB does.
Christ was raised from the dead: This clause refers to God making Jesus alive again. See how you translated a similar clause in 6:4 (“was raised from the dead”).
He cannot die again;
will not die again; therefore,
and he/Jesus will certainly not die again, and so
He cannot die again: In English the semi-colon (;) at the end of this clause indicates that there is a connection to the words that come next. But it does not say which kind of connection. Here it implies a grounds-conclusion relationship. For example:
will never die again, so
cannot…again: The words cannot…again means “not at any time.”
death no longer has dominion over Him.
death does not rule over him any more.
the power of death cannot affect/influence him again.
death no longer has dominion over Him: The Greek word that the BSB translates as has dominion refers to having great authority over someone. This clause indicates that while Jesus lived on this earth, death ruled over him, meaning that he would one day die. It also indicates that now death has no effect on him. Death does not rule over him or influence him. Jesus does as he himself chooses, without worrying about death or being afraid of it. Here are other ways to translate this clause:
death no longer rules him
Death has no power over him any more. (NJB)
dying has no authority over him any more
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει
˓having˒_known that (Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι Χριστός ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [knowing that Christ no longer dies, having been raised from dead ones]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰδότες ὅτι
˓having˒_known that
See how you translated the similar phrase in [6:6](../06/06.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι Χριστός ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God raised Christ from dead ones, Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ὅτι Χριστός ἐγερθείς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει)
See how you translated the similar clause in [6:4](../06/04.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει
no_longer ˓is˒_dying_off death ˱of˲_him no_longer ˓is˒_lording
These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Christ can never die again. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [will absolutely never die again]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει
death ˱of˲_him no_longer ˓is˒_lording
Here Paul speaks of death as if it were a lord who could rule over someone. Paul means that Jesus could not possibly die again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he no longer submits to being dead] or [he can never die again]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατος
death
See how you translated death in [6:4](../06/04.md).
OET (OET-LV) having_known that chosen_one/messiah having_been_raised from dead, no_longer is_dying_off, death of_him no_longer is_mastering.
OET (OET-RV) knowing that now that Messiah has come back to life from the dead, he won’t die again—death has no more power over him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.