Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) having_known that chosen_one/messiah having_been_raised from dead, no_longer is_dying_off, death of_him no_longer is_mastering.
OET (OET-RV) knowing that now that Messiah has come back to life from the dead, he won’t die again—death has no more power over him.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει
/having/_known that Christ /having_been/_raised from dead no_longer /is/_dying_off
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “knowing that Christ no longer dies, having been raised from dead ones”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰδότες ὅτι
/having/_known that
See how you translated the similar phrase in 6:6.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
Christ /having_been/_raised from dead
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ from dead ones, Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
/having_been/_raised from dead
See how you translated the similar clause in 6:4.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει
no_longer /is/_dying_off death ˱of˲_him no_longer /is/_lording
These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Christ can never die again. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “will absolutely never die again”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει
death ˱of˲_him no_longer /is/_lording
Here Paul speaks of death as if it were a lord who could rule over someone. Paul means that Jesus could not possibly die again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he can never die again”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατος
death
See how you translated death in 6:4.
OET (OET-LV) having_known that chosen_one/messiah having_been_raised from dead, no_longer is_dying_off, death of_him no_longer is_mastering.
OET (OET-RV) knowing that now that Messiah has come back to life from the dead, he won’t die again—death has no more power over him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.