Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even though it’s a very small seed, it grows larger than most garden plants and becomes such a large bush that birds even come and nest in its branches.”
OET-LV which on_one_hand it_is smaller of_all the seeds, on_the_other_hand whenever it_may_be_grown is greater than the garden_plants and is_becoming a_tree, so_that the birds of_the sky to_come and to_be_nesting in the branches of_it.
SR-GNT ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν ‘τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ’.” ‡
(ho mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn, hotan de auxaʸthaʸ meizon tōn laⱪanōn estin kai ginetai dendron, hōste elthein ‘ta peteina tou ouranou kai kataskaʸnoun en tois kladois autou’.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which is indeed the smallest of all the seeds, but when it grows, it is greater than the vegetable plants and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”
UST This kind of seed is smaller than other kinds of seeds. However, after it sprouts, the plant becomes a tree that is bigger than other plants that people grow. In fact, birds land on its branches and make nests there.”
BSB Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
BLB which indeed is smallest of all the seeds; but when it is grown, it is greater than the garden plants, and becomes a tree, so that the birds of the air come and encamp in its branches."
AICNT which indeed is smaller than all the seeds, but when it has grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”
OEB This seed is smaller than all other seeds, but, when it has grown up, it is larger than the herbs and becomes a tree, so that “the wild birds come and roost in its branches.” ’
2DT Which is the smallest of all seeds, but whenever it grows it’s larger than leafy vegetables and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and nest in its branches.”
WEBBE which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
WMBB (Same as above)
NET It is the smallest of all the seeds, but when it has grown it is the greatest garden plant and becomes a tree, so that the wild birds come and nest in its branches.”
LSV which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the sky come and rest in its branches.”
FBV Even though it's the tiniest of seeds it grows much bigger than other plants. In fact it grows into a tree big enough for birds to roost in its branches.”
TCNT Although it is the smallest of all seeds, it grows larger than [fn]the other garden plants and becomes a tree, and the birds of the sky come and nest in its branches.”
13:32 the ¦ all the ANT PCK
T4T Although mustard seeds are among the smallest of all the seeds that people plant, here in Israel they become large plants. When the plants have fully grown, they are larger than the other garden plants. They become shrubs that are large enough for birds to build nests in their branches.”
LEB It[fn] is the smallest of all the seeds, but when it is grown it is larger than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”
¶
13:32 Literally “which,” but a new sentence is started here in the English translation
BBE Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.
Moff No Moff MAT book available
Wymth It is the smallest of all seeds, and yet when full-grown it is larger than any herb and forms a tree, so that the birds come and build in its branches."
ASV which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
DRA Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
YLT which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'
Drby which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.
RV which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
Wbstr Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge on its branches.
KJB-1769 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
KJB-1611 Which indeed is the least of al seeds: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and becommeth a tree: so that the birds of the aire come and lodge in the branches thereof.
(Which indeed is the least of all seeds: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and becommeth a tree: so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.)
Bshps Which in dede is the least of all seedes: But when it is growen, it is the greatest among hearbes: and is a tree, so that the byrdes of the ayre come & make their nestes in the braunches therof.
(Which indeed is the least of all seedes: But when it is growen, it is the greatest among hearbes: and is a tree, so that the byrdes of the ayre come and make their nestes in the branches thereof.)
Gnva Which in deede is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heauen come and builde in the branches thereof.
(Which indeed is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heaven come and build in the branches thereof. )
Cvdl Which is the leest amonge all sedes. But whan it is growne, it is the greatest amonge herbes, and is a tre: so that the byrdes vnder the heauen come and dwell in the braunches of it.
(Which is the least among all sedes. But when it is growne, it is the greatest among herbes, and is a tre: so that the byrdes under the heaven come and dwell in the branches of it.)
TNT which is the leest of all seedes. But when it is groune it is the greatest amonge yerbes and it is a tree: so that the bryddes of the ayer come and bylde in the brauches of it.
(which is the least of all seedes. But when it is groune it is the greatest among yerbes and it is a tree: so that the bryddes of the ayer come and bylde in the brauches of it. )
Wycl Which is the leeste of alle seedis, but whanne it hath woxen, it is the moste of alle wortis, and is maad a tre; so that briddis of the eir comen, and dwellen in the bowis therof.
(Which is the leaste of all seedis, but when it hath/has woxen, it is the moste of all wortis, and is made a tre; so that birds of the eir comen, and dwellen in the bowis thereof.)
Luth welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
(welches the kleinste is under everything Samen; when it but erwächst, so is it the größte under to_him Kohl and becomes a Baum, that the Vögel under to_him heaven coming and reside under his Zweigen.)
ClVg quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.[fn]
(that minimum indeed it_is to_all seminibus: when/with however creverit, mayus it_is to_all oleribus, and fit arbor, ita as volucres cæli veniant, and habitent in ramis his. )
13.32 Cum autem creverit. Toto mundo vel in animo singulorum: quia nemo repente perfectus. Crevit et factum est in arborem, quia surrexit et ascendit in cœlum. Vel creverit, id est, mentibus hominum quantæ sit virtutis innotuerit. Cætera apparent olera, quæ cito crescunt et corruunt: non vivida, sed marcida: illa non olus, sed arbor fit, ubi folia cum fructu, et in ejus diversis sententiis spirituales quiescunt. Oleribus et fit arbor. Id est, dogmatibus philosophorum, quæ cito crescunt et corruunt, nil vitale promittentia.
13.32 Since however creverit. Toto mundo or in animo singulorum: because nemo repente perfectus. Crevit and done it_is in arborem, because surrexit and went_up in cœlum. Vel creverit, id it_is, mentibus of_men quantæ let_it_be of_virtue innotuerit. Cætera apparent olera, which cito crescunt and corruunt: not/no vivida, but marcida: that not/no olus, but arbor fit, where folia when/with fructu, and in his diversis sententiis spirituales quiescunt. Oleribus and fit arbor. That it_is, dogmatibus philosophorum, which cito crescunt and corruunt, nil vitale promittentia.
UGNT ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων; ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
(ho mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn; hotan de auxaʸthaʸ meizon tōn laⱪanōn estin kai ginetai dendron, hōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskaʸnoun en tois kladois autou.)
SBL-GNT ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
(ho mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn, hotan de auxaʸthaʸ meizon tōn laⱪanōn estin kai ginetai dendron, hōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskaʸnoun en tois kladois autou.)
TC-GNT ὃ μικρότερον μέν ἐστι πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον [fn]τῶν λαχάνων ἐστί, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ [fn]κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
(ho mikroteron men esti pantōn tōn spermatōn; hotan de auxaʸthaʸ, meizon tōn laⱪanōn esti, kai ginetai dendron, hōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskaʸnoun en tois kladois autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
μικρότερον & πάντων τῶν σπερμάτων
smaller & ˱of˲_all the seeds
Jesus says smallest of all the seeds here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “one of the smallest seeds” or “smaller than most seeds”
Note 2 topic: translate-unknown
τῶν λαχάνων
the the garden_plants
The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “other plants that people grow to eat” or “plants that people have in their gardens”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
γίνεται δένδρον
/is/_becoming /a/_tree
Here, the phrase becomes a tree means that the plant grows until it becomes the size of a tree. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “becomes as large as a tree”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
the birds ˱of˲_the sky
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the birds”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κατασκηνοῦν
/to_be/_nesting
Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the branches of the mustard plant. Alternate translation: “build nests” (2) the birds are perching or resting on the branches of the mustard plant. Alternate translation: “perch” or “roost”