Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even though it’s a very small seed, it grows larger than most garden plants and becomes such a large bush that birds even come and nest in its branches.

OET-LVwhich on_one_hand it_is smaller of_all the seeds, on_the_other_hand whenever it_may_be_grown is greater than the garden_plants and is_becoming a_tree, so_that the birds of_the sky to_come and to_be_nesting in the branches of_it.

SR-GNT μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖντὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ’.”
   (ho mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn, hotan de auxaʸthaʸ meizon tōn laⱪanōn estin kai ginetai dendron, hōste eltheinta peteina tou ouranou kai kataskaʸnoun en tois kladois autou’.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich is indeed the smallest of all the seeds, but when it grows, it is greater than the vegetable plants and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”

USTThis kind of seed is smaller than other kinds of seeds. However, after it sprouts, the plant becomes a tree that is bigger than other plants that people grow. In fact, birds land on its branches and make nests there.”

BSBAlthough it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”

BLBwhich indeed is smallest of all the seeds; but when it is grown, it is greater than the garden plants, and becomes a tree, so that the birds of the air come and encamp in its branches."


AICNTwhich indeed is smaller than all the seeds, but when it has grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”

OEBThis seed is smaller than all other seeds, but, when it has grown up, it is larger than the herbs and becomes a tree, so that “the wild birds come and roost in its branches.” ’

2DT Which is the smallest of all seeds, but whenever it grows it’s larger than leafy vegetables and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and nest in its branches.”

WEBBEwhich indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”

WMBB (Same as above)

NETIt is the smallest of all the seeds, but when it has grown it is the greatest garden plant and becomes a tree, so that the wild birds come and nest in its branches.”

LSVwhich less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the sky come and rest in its branches.”

FBVEven though it's the tiniest of seeds it grows much bigger than other plants. In fact it grows into a tree big enough for birds to roost in its branches.”

TCNTAlthough it is the smallest of all seeds, it grows larger than [fn]the other garden plants and becomes a tree, and the birds of the sky come and nest in its branches.”


13:32 the ¦ all the ANT PCK

T4TAlthough mustard seeds are among the smallest of all the seeds that people plant, here in Israel they become large plants. When the plants have fully grown, they are larger than the other garden plants. They become shrubs that are large enough for birds to build nests in their branches.”

LEBIt[fn] is the smallest of all the seeds, but when it is grown it is larger than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”


13:32 Literally “which,” but a new sentence is started here in the English translation

BBEWhich is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.

MoffNo Moff MAT book available

WymthIt is the smallest of all seeds, and yet when full-grown it is larger than any herb and forms a tree, so that the birds come and build in its branches."

ASVwhich indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.

DRAWhich is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.

YLTwhich less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'

Drbywhich is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.

RVwhich indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.

WbstrWhich indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge on its branches.

KJB-1769 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

KJB-1611Which indeed is the least of al seeds: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and becommeth a tree: so that the birds of the aire come and lodge in the branches thereof.
   (Which indeed is the least of all seeds: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and becommeth a tree: so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.)

BshpsWhich in dede is the least of all seedes: But when it is growen, it is the greatest among hearbes: and is a tree, so that the byrdes of the ayre come & make their nestes in the braunches therof.
   (Which indeed is the least of all seedes: But when it is growen, it is the greatest among hearbes: and is a tree, so that the byrdes of the ayre come and make their nestes in the branches thereof.)

GnvaWhich in deede is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heauen come and builde in the branches thereof.
   (Which indeed is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heaven come and build in the branches thereof. )

CvdlWhich is the leest amonge all sedes. But whan it is growne, it is the greatest amonge herbes, and is a tre: so that the byrdes vnder the heauen come and dwell in the braunches of it.
   (Which is the least among all sedes. But when it is growne, it is the greatest among herbes, and is a tre: so that the byrdes under the heaven come and dwell in the branches of it.)

TNTwhich is the leest of all seedes. But when it is groune it is the greatest amonge yerbes and it is a tree: so that the bryddes of the ayer come and bylde in the brauches of it.
   (which is the least of all seedes. But when it is groune it is the greatest among yerbes and it is a tree: so that the bryddes of the ayer come and bylde in the brauches of it. )

WyclWhich is the leeste of alle seedis, but whanne it hath woxen, it is the moste of alle wortis, and is maad a tre; so that briddis of the eir comen, and dwellen in the bowis therof.
   (Which is the leaste of all seedis, but when it hath/has woxen, it is the moste of all wortis, and is made a tre; so that birds of the eir comen, and dwellen in the bowis thereof.)

Luthwelches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
   (welches the kleinste is under everything Samen; when it but erwächst, so is it the größte under to_him Kohl and becomes a Baum, that the Vögel under to_him heaven coming and reside under his Zweigen.)

ClVgquod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.[fn]
   (that minimum indeed it_is to_all seminibus: when/with however creverit, mayus it_is to_all oleribus, and fit arbor, ita as volucres cæli veniant, and habitent in ramis his. )


13.32 Cum autem creverit. Toto mundo vel in animo singulorum: quia nemo repente perfectus. Crevit et factum est in arborem, quia surrexit et ascendit in cœlum. Vel creverit, id est, mentibus hominum quantæ sit virtutis innotuerit. Cætera apparent olera, quæ cito crescunt et corruunt: non vivida, sed marcida: illa non olus, sed arbor fit, ubi folia cum fructu, et in ejus diversis sententiis spirituales quiescunt. Oleribus et fit arbor. Id est, dogmatibus philosophorum, quæ cito crescunt et corruunt, nil vitale promittentia.


13.32 Since however creverit. Toto mundo or in animo singulorum: because nemo repente perfectus. Crevit and done it_is in arborem, because surrexit and went_up in cœlum. Vel creverit, id it_is, mentibus of_men quantæ let_it_be of_virtue innotuerit. Cætera apparent olera, which cito crescunt and corruunt: not/no vivida, but marcida: that not/no olus, but arbor fit, where folia when/with fructu, and in his diversis sententiis spirituales quiescunt. Oleribus and fit arbor. That it_is, dogmatibus philosophorum, which cito crescunt and corruunt, nil vitale promittentia.

UGNTὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων; ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
   (ho mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn; hotan de auxaʸthaʸ meizon tōn laⱪanōn estin kai ginetai dendron, hōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskaʸnoun en tois kladois autou.)

SBL-GNTὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
   (ho mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn, hotan de auxaʸthaʸ meizon tōn laⱪanōn estin kai ginetai dendron, hōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskaʸnoun en tois kladois autou.)

TC-GNTὃ μικρότερον μέν ἐστι πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον [fn]τῶν λαχάνων ἐστί, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ [fn]κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
   (ho mikroteron men esti pantōn tōn spermatōn; hotan de auxaʸthaʸ, meizon tōn laⱪanōn esti, kai ginetai dendron, hōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskaʸnoun en tois kladois autou. )


13:32 των ¦ παντων των ANT PCK

13:32 κατασκηνουν ¦ κατασκηνοιν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

μικρότερον & πάντων τῶν σπερμάτων

smaller & ˱of˲_all the seeds

Jesus says smallest of all the seeds here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “one of the smallest seeds” or “smaller than most seeds”

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν λαχάνων

the the garden_plants

The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “other plants that people grow to eat” or “plants that people have in their gardens”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

γίνεται δένδρον

/is/_becoming /a/_tree

Here, the phrase becomes a tree means that the plant grows until it becomes the size of a tree. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “becomes as large as a tree”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

the birds ˱of˲_the sky

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the birds”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κατασκηνοῦν

/to_be/_nesting

Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the branches of the mustard plant. Alternate translation: “build nests” (2) the birds are perching or resting on the branches of the mustard plant. Alternate translation: “perch” or “roost”

BI Mat 13:32 ©