Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Wis IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19

Wis 18 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel WIS 18:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Wis 18:4 ©

OET-RVNo OET-RV WIS book available

OET-LVNo OET-LV WIS book available

ULTNo ULT WIS book available

USTNo UST WIS book available


BSBNo BSB WIS book available

OEBNo OEB WIS book available

WEB For the Egyptians well deserved to be deprived of light and imprisoned by darkness,
⇔ they who had imprisoned your children,
⇔ through whom the incorruptible light of the law was to be given to the race of men.

WMBNo WMB WIS book available

NETNo NET WIS book available

LSVNo LSV WIS book available

FBVNo FBV WIS book available

T4TNo T4T WIS book available

LEBNo LEB WIS book available

BBENo BBE WIS book available

MOFNo MOF WIS book available

ASVNo ASV WIS book available

DRA The others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world.

YLTNo YLT WIS book available

DBYNo DBY WIS book available

RV For well did [fn] the Egyptians deserve to be deprived of light and imprisoned by darkness,
 ⇔ They who had kept in close ward thy sons,
 ⇔ Through whom the incorruptible light of the law was to be given to [fn] the race of men.


18:4 Gr. they.

18:4 Or, future time Gr. the age.

WBSNo WBS WIS book available

KJB For they were worthy to be deprived of light and imprisoned in darkness, who had kept thy sons shut up, by whom the uncorrupt light of the law was to be given unto the world.
  (For they were worthy to be deprived of light and imprisoned in darkness, who had kept thy/your sons shut up, by whom the uncorrupt light of the law was to be given unto the world. )

BBNo BB WIS book available

GNVNo GNV WIS book available

CBNo CB WIS book available

WYC Forsothe thei weren worthi to wante liyt, and to suffre the prisoun of derknessis, whiche helden thi sones enclosid; bi whiche sones the vncorrupt lijt of lawe bigan to be youun to the world.
  (Forsothe they were worthy to wante light, and to suffer the prisoun of darkness, which helden thy/your sons enclosid; by which sons the uncorrupt lijt of law began to be given to the world.)

LUTNo LUT WIS book available

CLV Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.][fn]
  (Digni quidem illi carere luce, and pati carcerem tenebrarum, who inclusos custodiebant filios tuos, per which incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.])


18.4 Digni quidem, etc. RAB. Merito Ægyptii tenebrarum pœnam patiebantur, etc., usque ad cujus mysterii ratio in antiquis patribus figurata, et in adventu Christi completa est.


18.4 Digni quidem, etc. RAB. Merito Ægyptii tenebrarum pœnam patiebantur, etc., usque to cuyus mysterii ratio in antiwho/any patribus figurata, and in adventu Christi completa est.

BRN For they were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who had kept thy sons shut up, by whom the uncorrupt light of the law was to be given unto the world.

BrLXX Ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς, καὶ φυλακισθῆναι ἐν σκότει, οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου, διʼ ὧν ἤμελλε τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι.
  (Axioi men gar ekeinoi steraʸthaʸnai fōtos, kai fulakisthaʸnai en skotei, hoi katakleistous fulaxantes tous huious sou, diʼ hōn aʸmelle to aftharton nomou fōs tōi aiōni didosthai. )

BI Wis 18:4 ©