Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_have_heard DOM [that]_which they_have_said the_prophets the_prophesy in/on/at/with_name_my falsehood to_say I_have_dreamed I_have_dreamed.
UHB שָׁמַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־אָֽמְרוּ֙ הַנְּבִאִ֔ים הַֽנִּבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֛י שֶׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר חָלַ֖מְתִּי חָלָֽמְתִּי׃ ‡
(shāmaˊtī ʼēt ʼₐsher-ʼāmərū hannəⱱiʼim hannibʼim bishəmiy sheqer lēʼmor ḩālamtī ḩālāməttī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ψευδῆ λέγοντες, ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον.
(Aʸkousa ha lalousin hoi profaʸtai, ha profaʸteuousin epi tōi onomati mou, pseudaʸ legontes, aʸnupniasamaʸn enupnion. )
BrTr I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision.
ULT I have heard what the prophets have said, those who were prophesying deceit in my name. They said, ‘I had a dream! I had a dream!’
UST I have heard those prophets prophesy lies, saying that they are telling people messages from me. They say, ‘Listen to me tell you the dream I received from God last night! I really had this dream!’
BSB “I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: ‘I had a dream! I had a dream!’
OEB I have heard what the prophets say,
⇔ That prophesy lies in My name;
⇔ "I have dreamed, I have dreamed, I have dreamed."
WEBBE “I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, ‘I had a dream! I had a dream!’
WMBB (Same as above)
NET The Lord says, “I have heard what those prophets who are prophesying lies in my name are saying. They are saying, ‘I have had a dream! I have had a dream!’
LSV “I have heard that which the prophets said,
Who prophesy falsehood in My Name, saying,
I have dreamed, I have dreamed.
FBV I've listened to the prophets who prophesy lies in my name. They say, “I've had a dream! I've had a dream!”
T4T I have heard those prophets prophesy lies, saying that they are telling people messages from me. They say, ‘Listen to me tell you the dream that God gave me last night! I really had this dream!’
LEB “I have heard what the prophets who prophesy lies[fn] have said in my name, saying,[fn] ‘I have dreamed! I have dreamed!’
BBE My ears have been open to what the prophets have said, who say false words in my name, saying, I have had a dream, I have had a dream, I have had a dream,
Moff No Moff JER book available
JPS I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in My name, saying: 'I have dreamed, I have dreamed.'
ASV I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
DRA I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed.
YLT I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, 'I have dreamed, I have dreamed.'
Drby I have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
RV I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
Wbstr I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
KJB-1769 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
KJB-1611 I haue heard what the prophets said, that prophecie lyes in my Name, saying; I haue dreamed, I haue dreamed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I haue hearde well inough what the prophetes say that preache lyes in my name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed.
(I have heard well enough what the prophets say that preach lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.)
Gnva I haue heard what the prophets said, that prophecie lies in my Name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed.
(I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my Name, saying, I have dreamed, I have dreamed. )
Cvdl I haue herde well ynough, what the prophetes saye, that preach lyes in my name, sayege: I haue dreamed, I haue dreamed.
(I have heard well enough, what the prophets say, that preach lies in my name, saying: I have dreamed, I have dreamed.)
Wycl Y herde what thingis the profetis seiden, profesiynge a leesyng in my name, and seiynge, Y dremede dremes.
(I heard what things the prophets said, profesiynge a leesyng in my name, and seiynge, I dremede dremes.)
Luth Ich höre es wohl, daß die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumet, mir hat geträumet!
(I listen it wohl, that the Propheten preaching and falsch weissagen in my name(s) and sprechen: Mir has geträumet, to_me has geträumet!)
ClVg Audivi quæ dixerunt prophetæ prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes: Somniavi, somniavi.[fn]
(Audivi which dixerunt prophetæ prophetantes in nomine mine mendacium, atque saying: Somniavi, somniavi. )
23.25 Audivi quæ dixerunt. HIER. Sunt multa genera prophetandi, etc., usque ad et corda indomabilia tyrannorum propria conscientia Domini majestatem sentirent.
23.25 Audivi which dixerunt. HIER. Sunt multa genera prophetandi, etc., until to and corda indomabilia tyrannorum propria conscientia Master mayestatem sentirent.
23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).
Connecting Statement:
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) prophesying deceit
(Some words not found in UHB: I_heard DOM which/who said the,prophets the,prophesy in/on/at/with,name,my lies to=say had_a_dream I_have_dreamed )
The word “deceit” can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: “prophesying deceit things” or “prophesying deceitfully”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) in my name
(Some words not found in UHB: I_heard DOM which/who said the,prophets the,prophesy in/on/at/with,name,my lies to=say had_a_dream I_have_dreamed )
This phrase refers to speaking with Yahweh’s power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in Jeremiah 14:14.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I had a dream!
(Some words not found in UHB: I_heard DOM which/who said the,prophets the,prophesy in/on/at/with,name,my lies to=say had_a_dream I_have_dreamed )
They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: “I had a dream from Yahweh”