Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI_have_heard DOM [that]_which they_have_said the_prophets the_prophesy in/on/at/with_name_my falsehood to_say I_have_dreamed I_have_dreamed.

UHBשָׁמַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־אָֽמְרוּ֙ הַ⁠נְּבִאִ֔ים הַֽ⁠נִּבְּאִ֥ים בִּ⁠שְׁמִ֛⁠י שֶׁ֖קֶר לֵ⁠אמֹ֑ר חָלַ֖מְתִּי חָלָֽמְתִּי׃
   (shāmaˊtī ʼēt ʼₐsher-ʼāmə ha⁠nnəⱱiʼim ha⁠nnibʼim bi⁠shəmi⁠y sheqer lē⁠ʼmor ḩālamtī ḩālāməttī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἬκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ψευδῆ λέγοντες, ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον.
   (Aʸkousa ha lalousin hoi profaʸtai, ha profaʸteuousin epi tōi onomati mou, pseudaʸ legontes, aʸnupniasamaʸn enupnion. )

BrTrI have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision.

ULTI have heard what the prophets have said, those who were prophesying deceit in my name. They said, ‘I had a dream! I had a dream!’

USTI have heard those prophets prophesy lies, saying that they are telling people messages from me. They say, ‘Listen to me tell you the dream I received from God last night! I really had this dream!’

BSB“I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: ‘I had a dream! I had a dream!’


OEBI have heard what the prophets say,
 ⇔ That prophesy lies in My name;
 ⇔ "I have dreamed, I have dreamed, I have dreamed."

WEBBE“I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, ‘I had a dream! I had a dream!’

WMBB (Same as above)

NETThe Lord says, “I have heard what those prophets who are prophesying lies in my name are saying. They are saying, ‘I have had a dream! I have had a dream!’

LSV“I have heard that which the prophets said,
Who prophesy falsehood in My Name, saying,
I have dreamed, I have dreamed.

FBVI've listened to the prophets who prophesy lies in my name. They say, “I've had a dream! I've had a dream!”

T4TI have heard those prophets prophesy lies, saying that they are telling people messages from me. They say, ‘Listen to me tell you the dream that God gave me last night! I really had this dream!’

LEB“I have heard what the prophets who prophesy lies[fn] have said in my name, saying,[fn] ‘I have dreamed! I have dreamed!’


23:25 Hebrew “lie”

23:25 Literally “to say”

BBEMy ears have been open to what the prophets have said, who say false words in my name, saying, I have had a dream, I have had a dream, I have had a dream,

MoffNo Moff JER book available

JPSI have heard what the prophets have said, that prophesy lies in My name, saying: 'I have dreamed, I have dreamed.'

ASVI have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

DRAI have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed.

YLTI have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, 'I have dreamed, I have dreamed.'

DrbyI have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

RVI have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

WbstrI have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

KJB-1769I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

KJB-1611I haue heard what the prophets said, that prophecie lyes in my Name, saying; I haue dreamed, I haue dreamed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI haue hearde well inough what the prophetes say that preache lyes in my name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed.
   (I have heard well enough what the prophets say that preach lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.)

GnvaI haue heard what the prophets said, that prophecie lies in my Name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed.
   (I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my Name, saying, I have dreamed, I have dreamed. )

CvdlI haue herde well ynough, what the prophetes saye, that preach lyes in my name, sayege: I haue dreamed, I haue dreamed.
   (I have heard well enough, what the prophets say, that preach lies in my name, saying: I have dreamed, I have dreamed.)

WyclY herde what thingis the profetis seiden, profesiynge a leesyng in my name, and seiynge, Y dremede dremes.
   (I heard what things the prophets said, profesiynge a leesyng in my name, and seiynge, I dremede dremes.)

LuthIch höre es wohl, daß die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumet, mir hat geträumet!
   (I listen it wohl, that the Propheten preaching and falsch weissagen in my name(s) and sprechen: Mir has geträumet, to_me has geträumet!)

ClVgAudivi quæ dixerunt prophetæ prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes: Somniavi, somniavi.[fn]
   (Audivi which dixerunt prophetæ prophetantes in nomine mine mendacium, atque saying: Somniavi, somniavi. )


23.25 Audivi quæ dixerunt. HIER. Sunt multa genera prophetandi, etc., usque ad et corda indomabilia tyrannorum propria conscientia Domini majestatem sentirent.


23.25 Audivi which dixerunt. HIER. Sunt multa genera prophetandi, etc., until to and corda indomabilia tyrannorum propria conscientia Master mayestatem sentirent.


TSNTyndale Study Notes:

23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) prophesying deceit

(Some words not found in UHB: I_heard DOM which/who said the,prophets the,prophesy in/on/at/with,name,my lies to=say had_a_dream I_have_dreamed )

The word “deceit” can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: “prophesying deceit things” or “prophesying deceitfully”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in my name

(Some words not found in UHB: I_heard DOM which/who said the,prophets the,prophesy in/on/at/with,name,my lies to=say had_a_dream I_have_dreamed )

This phrase refers to speaking with Yahweh’s power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in Jeremiah 14:14.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I had a dream!

(Some words not found in UHB: I_heard DOM which/who said the,prophets the,prophesy in/on/at/with,name,my lies to=say had_a_dream I_have_dreamed )

They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: “I had a dream from Yahweh”

BI Jer 23:25 ©