Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_in/on/at/with_prophets of_Shomrōn I_saw offensiveness they_prophesied in/on/at/with_Baˊal and_led_astray DOM people_my DOM Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וּבִנְבִיאֵ֥י שֹׁמְר֖וֹן רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וַיַּתְע֥וּ אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(ūⱱinəⱱīʼēy shomrōn rāʼiytī tiflāh hinnabʼū ⱱabaˊal vayyatˊū ʼet-ˊammiy ʼet-yisrāʼēl.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I have seen the prophets in Samaria doing what is repulsive:
⇔ They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
UST Previously I saw that the prophets in Samaria were doing something that was wrong;
⇔ they were prophesying, saying that Baal gave them the messages that they were proclaiming,
⇔ and they were deceiving my people.
BSB “Among the prophets of Samaria
⇔ I saw an offensive thing:
⇔ They prophesied by Baal
⇔ and led My people Israel astray.
OEB ⇔ In Samaria’s prophets I witnessed
⇔ Behaviour that was revolting;
⇔ They prophesied by the Baal
⇔ And seduced My people Israel.
WEB ⇔ “I have seen folly in the prophets of Samaria.
⇔ They prophesied by Baal,
⇔ and caused my people Israel to err.
NET The Lord says, “I saw the prophets of Samaria
⇔ doing something that was disgusting.
⇔ They prophesied in the name of the god Baal
⇔ and led my people Israel astray.
LSV “And I have seen folly in prophets of Samaria,
They have prophesied by Ba‘al,
And cause My people—Israel—to err.
FBV I saw the prophets of Samaria doing something really offensive: They prophesied in the name of Baal and led my people Israel to sin.
T4T ⇔ Previously I saw that the prophets in Samaria were doing something that was wrong;
⇔ they were prophesying, saying that Baal gave them the messages that they were proclaiming,
⇔ and they were deceiving my people.
LEB • They prophesied by Baal and they caused my people Israel to err.
BBE And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong.
MOF No MOF JER book available
JPS And I have seen unseemliness in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused My people Israel to err.
ASV And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
DRA And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal, and deceived my people Israel.
YLT And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people — Israel — to err.
DBY And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
RV And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
WBS And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
KJB And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.[fn]
(And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.)
23.13 folly: or, an absurd thing: Heb. unsavoury
BB I haue seene folly among the prophetes of Samaria, that preached for Baal, and deceaued my people of Israel.
(I have seen folly among the prophets of Samaria, that preached for Baal, and deceaued my people of Israel.)
GNV And I haue seene foolishnesse in the prophets of Samaria, that prophecied in Baal, and caused my people Israel to erre.
(And I have seen foolishness in the prophets of Samaria, that prophecied in Baal, and caused my people Israel to erre. )
CB I haue sene foly amonge the prophetes of Samaria, yt they preched for Baal, ad disceaued my people off Israel.
(I have seen foly among the prophets of Samaria, it they preched for Baal, ad deceived my people off Israel.)
WYC And in the profetis of Samarie Y siy fonnednesse, and thei profesieden in Baal, and disseyueden my puple Israel.
(And in the prophets of Samarie I saw fonnednesse, and they profesieden in Baal, and disseyueden my people Israel.)
LUT Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissageten durch Baal und verführeten mein Volk Israel.
(Zwar bei the Propheten to Samaria saw I Torheit, that they/she/them weissageten through Baal and verführeten my people Israel.)
CLV Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem: prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israël.
(And in prophetis Samariæ I_saw fatuitatem: prophetabant in Baal, and decipiebant the_people mine Israël. )
BRN And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray.
BrLXX Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βάαλ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ἰσραήλ.
(Kai en tois profaʸtais Samareias eidon anomaʸmata; eprofaʸteusan dia taʸs Baal, kai eplanaʸsan ton laon mou Israaʸl. )
23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).
Connecting Statement:
Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) led my people Israel astray
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,prophets Shomrōn saw disgusting prophesied in/on/at/with,Baal and,led_~_astray DOM people,my DOM Yisrael )
The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: “deceived my people, the Israelites”