Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_prophets of_Shomrōn I_saw offensiveness they_prophesied in/on/at/with_Baˊal and_led_astray DOM people_my DOM Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וּבִנְבִיאֵ֥י שֹׁמְר֖וֹן רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וַיַּתְע֥וּ אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(ūⱱinəⱱīʼēy shomrōn rāʼitī tiflāh hinnabʼū ⱱabaˊal vayyatˊū ʼet-ˊammiy ʼet-yisrāʼēl.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βάαλ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ἰσραήλ.
(Kai en tois profaʸtais Samareias eidon anomaʸmata; eprofaʸteusan dia taʸs Baal, kai eplanaʸsan ton laon mou Israaʸl. )
BrTr And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray.
ULT For I have seen the prophets in Samaria doing what is repulsive:
⇔ They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
UST Previously I saw that the prophets in Samaria were doing something that was wrong;
⇔ they were prophesying, saying that Baal gave them the messages that they were proclaiming,
⇔ and they were deceiving my people.
BSB “Among the prophets of Samaria
⇔ I saw an offensive thing:
⇔ They prophesied by Baal
⇔ and led My people Israel astray.
OEB ⇔ In Samaria’s prophets I witnessed
⇔ Behaviour that was revolting;
⇔ They prophesied by the Baal
⇔ And seduced My people Israel.
WEBBE ⇔ “I have seen folly in the prophets of Samaria.
⇔ They prophesied by Baal,
⇔ and caused my people Israel to err.
WMBB (Same as above)
NET The Lord says, “I saw the prophets of Samaria
⇔ doing something that was disgusting.
⇔ They prophesied in the name of the god Baal
⇔ and led my people Israel astray.
LSV “And I have seen folly in prophets of Samaria,
They have prophesied by Ba‘al,
And cause My people—Israel—to err.
FBV I saw the prophets of Samaria doing something really offensive: They prophesied in the name of Baal and led my people Israel to sin.
T4T ⇔ Previously I saw that the prophets in Samaria were doing something that was wrong;
⇔ they were prophesying, saying that Baal gave them the messages that they were proclaiming,
⇔ and they were deceiving my people.
LEB • They prophesied by Baal and they caused my people Israel to err.
BBE And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong.
Moff No Moff JER book available
JPS And I have seen unseemliness in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused My people Israel to err.
ASV And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
DRA And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal, and deceived my people Israel.
YLT And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people — Israel — to err.
Drby And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
RV And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
Wbstr And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
KJB-1769 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.[fn]
23.13 folly: or, an absurd thing: Heb. unsavoury
KJB-1611 [fn]And I haue seene folly in the prophets of Samaria; they prophecied in Baal, and caused my people Israel to erre.
(And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to erre.)
23:13 Or, an absurd thing. Hebr. vnsauoury.
Bshps I haue seene folly among the prophetes of Samaria, that preached for Baal, and deceaued my people of Israel.
(I have seen folly among the prophets of Samaria, that preached for Baal, and deceaued my people of Israel.)
Gnva And I haue seene foolishnesse in the prophets of Samaria, that prophecied in Baal, and caused my people Israel to erre.
(And I have seen foolishness in the prophets of Samaria, that prophesied in Baal, and caused my people Israel to erre. )
Cvdl I haue sene foly amonge the prophetes of Samaria, yt they preched for Baal, ad disceaued my people off Israel.
(I have seen foly among the prophets of Samaria, it they preched for Baal, ad deceived my people off Israel.)
Wycl And in the profetis of Samarie Y siy fonnednesse, and thei profesieden in Baal, and disseyueden my puple Israel.
(And in the prophets of Samarie I saw fonnednesse, and they profesieden in Baal, and disseyueden my people Israel.)
Luth Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissageten durch Baal und verführeten mein Volk Israel.
(Zwar at the Propheten to Samaria saw I Torheit, that they/she/them weissageten through Baal and verführeten my people Israel.)
ClVg Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem: prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israël.
(And in prophetis Samariæ I_saw fatuitatem: prophetabant in Baal, and decipiebant the_people mine Israel. )
23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).
Connecting Statement:
Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) led my people Israel astray
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,prophets Shomrōn saw disgusting prophesied in/on/at/with,Baal and,led_~_astray DOM people,my DOM Yisrael )
The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: “deceived my people, the Israelites”