Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says YHWH of_hosts just_as I_planned[fn] to_bring_disaster to/for_you_all in/on/at/with_provoked_tosevere_anger fathers_your_all’s DOM_me he_says YHWH of_hosts and_not I_relented.
8:14 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃ ‡
(kiy koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt kaʼₐsher zāmamtī ləhāraˊ lākem bəhaqʦif ʼₐⱱotēykem ʼotiy ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt vəloʼ niḩāməttī.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μετενόησα·
(Dioti tade legei Kurios pantokratōr, hon tropon dienoaʸthaʸn tou kakōsai humas en tōi parorgisai me tous pateras humōn, legei Kurios pantokratōr, kai ou metenoaʸsa; )
BrTr For thus saith the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked me, saith the Lord Almighty, and I repented not:
ULT For Yahweh of hosts says this:
⇔ Just as I planned to do harm to you when your ancestors provoked my anger—
⇔ says Yahweh of hosts—and did not relent,
UST Yahweh, the Commander of the angel armies, also says this: “When your ancestors caused me to become very angry, I did not change my mind about that. Instead, I indeed punished them.
BSB § For this is what the LORD of Hosts says: “Just as I resolved to bring disaster upon you when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Hosts,
OEB For the Lord of hosts says: As I planned to do evil to you when your ancestors provoked me to anger, says the Lord of hosts, and I did not relent,
WEBBE For the LORD of Armies says: “As I thought to do evil to you when your fathers provoked me to wrath,” says the LORD of Armies, “and I didn’t repent,
WMBB For the LORD of Hosts says: “As I thought to do evil to you when your fathers provoked me to wrath,” says the LORD of Hosts, “and I didn’t repent,
NET “For the Lord who rules over all says, ‘As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,’ says the Lord who rules over all, ‘and I was not sorry,
LSV For thus said YHWH of Hosts: As I purposed to do evil to you,
When your fathers made Me angry—said YHWH of Hosts—And I did not relent,
FBV For this is what the Lord Almighty says: I decided to bring disaster on you when your forefathers angered me and I did not change my mind.
T4T The Commander of the armies of angels also says this: “When your ancestors caused me to become very angry, I decided to punish them. And I did not change my mind.
LEB For thus says Yahweh of hosts: “Just as I planned to bring disaster[fn] on you when your ancestors[fn] provoked me to anger,” says Yahweh of hosts, “and I did not regret it,
BBE For this is what the Lord of armies has said: As it was my purpose to do evil to you when your fathers made me angry, says the Lord of armies, and my purpose was not changed:
Moff No Moff ZEC book available
JPS For thus saith the LORD of host: As I purposed to do evil unto you, when your fathers provoked Me, saith the LORD of hosts, and I repented not;
ASV For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
DRA For thus saith the Lord of hosts: As I purposed to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord,
YLT For, thus said Jehovah of Hosts, As I did purpose to do evil to you, When your fathers made Me wroth, Said Jehovah of Hosts, and I did not repent,
Drby For thus saith Jehovah of hosts: Like as I thought to do you evil when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
RV For thus saith the LORD of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not;
Wbstr For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not;
KJB-1769 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
(For thus saith/says the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith/says the LORD of hosts, and I repented not: )
KJB-1611 For thus saith the LORD of hostes, As I thought to punish you, when your fathers prouoked mee to wrath, saith the LORD of hostes, and I repented not:
(For thus saith/says the LORD of hosts, As I thought to punish you, when your fathers prouoked me to wrath, saith/says the LORD of hosts, and I repented not:)
Bshps For thus saith the Lorde of hoastes: Like as I thought to punishe you, what time as your fathers prouoked me vnto wrath, saith the Lorde of hoastes, and spared not:
(For thus saith/says the Lord of hosts: Like as I thought to punish you, what time as your fathers prouoked me unto wrath, saith/says the Lord of hosts, and spared not:)
Gnva For thus sayth the Lord of hostes, As I thought to punish you, when your fathers prouoked me vnto wrath, sayth the Lord of hostes, and repented not,
(For thus saith/says the Lord of hosts, As I thought to punish you, when your fathers prouoked me unto wrath, saith/says the Lord of hosts, and repented not, )
Cvdl For thus saieth the LORDE of hoostes: like as I deuysed to punysh you, what tyme as youre fathers prouoked me vnto wrath (sayeth the LORDE of hoostes) and spared not:
(For thus saith/says the LORD of hoostes: like as I deuysed to punysh you, what time as your(pl) fathers prouoked me unto wrath (sayeth the LORD of hoostes) and spared not:)
Wyc for the Lord of oostis seith these thingis, As Y thouyte for to turmente you, whanne youre fadris hadden terrid me to wraththe,
(for the Lord of hosts saith/says these things, As I thought for to torment you, when your(pl) fathers had terrid me to wraththe,)
Luth So spricht der HErr Zebaoth: Gleichwie ich gedachte euch zu plagen, da mich eure Väter erzürneten, spricht der HErr Zebaoth, und reuete mich nicht,
(So says the/of_the LORD Zebaoth: Gleichwie I thought you to plagen, there me your fathers erzürneten, says the/of_the LORD Zebaoth, and reuete me not,)
ClVg Quia hæc dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus,
(Because these_things dicit Master exercituum: Sicut cogitavi as affligerem vos, when/with to iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Master, )
8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).
(Occurrence 0) do harm to you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels just=as purposed to,bring_disaster to/for=you_all in/on/at/with,provoked_~_towrath fathers,your_all's DOM=me he/it_had_said YHWH armies/angels and=not relent )
Alternate translation: “punish you”
(Occurrence 0) provoked my anger
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels just=as purposed to,bring_disaster to/for=you_all in/on/at/with,provoked_~_towrath fathers,your_all's DOM=me he/it_had_said YHWH armies/angels and=not relent )
Alternate translation: “angered me”
(Occurrence 0) did not relent
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels just=as purposed to,bring_disaster to/for=you_all in/on/at/with,provoked_~_towrath fathers,your_all's DOM=me he/it_had_said YHWH armies/angels and=not relent )
Alternate translation: “did not decide to punish them less”