Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV So I_have_returned I_have_planned in_the_days the_these to_do_good DOM Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM the_house of_Yəhūdāh do_not be_afraid.
UHB כֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֨מְתִּי֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהֵיטִ֥יב אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל־תִּירָֽאוּ׃ ‡
(kēn shaⱱtī zāmamtī bayyāmim hāʼēlleh ləhēyţiyⱱ ʼet-yərūshāliam vəʼet-bēyt yəhūdāh ʼal-tīrāʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὕτως παρατέταγμαι, καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον Ἰούδα· θαρσεῖτε.
(houtōs paratetagmai, kai dianenoaʸmai en tais haʸmerais tautais, tou kalōs poiaʸsai taʸn Hierousalaʸm, kai ton oikon Youda; tharseite. )
BrTr so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be ye of good courage.
ULT so also I will plan in these days
⇔ to do good again to Jerusalem and the house of Judah!
⇔ Do not fear!
UST But now I will do something different. I am planning to do good things to the people of Jerusalem and other towns in Judah again. So do not be afraid.
BSB “so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
OEB so again have I planned in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not be afraid.
WEBBE so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
WMBB (Same as above)
NET so, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!
LSV So I have turned back, I have purposed, in these days,
To do good with Jerusalem,
And with the house of Judah—do not fear!
FBV But now I have made up my mind to do good to Jerusalem and the people of Judah. Don't be afraid!
T4T But now I will do something different. I am planning to do good things to the people of Jerusalem and other towns in Judah. So do not be afraid.
LEB so again I have planned[fn] in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid!
8:15 Literally “So I did again, I planned”
BBE So in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear.
Moff No Moff ZEC book available
JPS so again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.
ASV so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
DRA And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not.
YLT So I have turned back, I have purposed, in these days, To do good with Jerusalem, And with the house of Judah — fear not!
Drby so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
RV so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
Wbstr So again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
KJB-1769 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
(So again have I thought in these days to do well unto Yerusalem and to the house of Yudah: fear ye/you_all not. )
KJB-1611 So againe haue I thought in these dayes to doe well vnto Ierusalem, and to the house of Iudah: feare ye not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen so am I determined now in these dayes for to do well vnto the house of Iuda & Hierusale: therfore feare ye not.
(Even so am I determined now in these days for to do well unto the house of Yudah and Hierusale: therefore fear ye/you_all not.)
Gnva So againe haue I determined in these daies to doe well vnto Ierusalem, and to the house of Iudah: feare ye not.
(So again have I determined in these days to do well unto Yerusalem, and to the house of Yudah: fear ye/you_all not. )
Cvdl Euen so am I determed now in these dayes, for to do wel vnto the house of Iuda and Ierusalem, therfore feare ye not.
(Even so am I determed now in these days, for to do well unto the house of Yudah and Yerusalem, therefore fear ye/you_all not.)
Wycl seith the Lord, and Y hadde not merci, so Y conuertid thouyte in these daies for to do wel to the hous of Juda and Jerusalem; nyle ye drede.
(seith the Lord, and I had not merci, so I conuertid thought in these days for to do well to the house of Yudah and Yerusalem; nyle ye/you_all drede.)
Luth also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nichts!
(also gedenke I now again/in_turn in this days wohlzutun Yerusalem and to_him house Yuda. Fürchtet you nur nothing!)
ClVg et non sum misertus: sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere.
(and not/no I_am misertus: so conversus cogitavi, in days istis, as benefaciam domui Yuda and Yerusalem. Don't timere. )
8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Jerusalem
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so again purposed in_the=days the=these to,do_good DOM Yerushalayim and=DOM house_of Yehuda not afraid )
This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: “the people of Jerusalem”