Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ZEC 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 8:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVSo I_have_returned I_have_planned in_the_days the_these to_do_good DOM Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM the_house of_Yəhūdāh do_not be_afraid.

UHBכֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֨מְתִּי֙ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה לְ⁠הֵיטִ֥יב אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל־תִּירָֽאוּ׃
   (kēn shaⱱtī zāmamtī ba⁠yyāmim hā⁠ʼēlleh lə⁠hēyţiyⱱ ʼet-yərūshāliam və⁠ʼet-bēyt yəhūdāh ʼal-tīrāʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὕτως παρατέταγμαι, καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον Ἰούδα· θαρσεῖτε.
   (houtōs paratetagmai, kai dianenoaʸmai en tais haʸmerais tautais, tou kalōs poiaʸsai taʸn Hierousalaʸm, kai ton oikon Youda; tharseite. )

BrTrso have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be ye of good courage.

ULTso also I will plan in these days
 ⇔ to do good again to Jerusalem and the house of Judah!
 ⇔ Do not fear!

USTBut now I will do something different. I am planning to do good things to the people of Jerusalem and other towns in Judah again. So do not be afraid.

BSB“so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.


OEBso again have I planned in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not be afraid.

WEBBEso again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.

WMBB (Same as above)

NETso, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!

LSVSo I have turned back, I have purposed, in these days,
To do good with Jerusalem,
And with the house of Judah—do not fear!

FBVBut now I have made up my mind to do good to Jerusalem and the people of Judah. Don't be afraid!

T4TBut now I will do something different. I am planning to do good things to the people of Jerusalem and other towns in Judah. So do not be afraid.

LEBso again I have planned[fn] in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid!


8:15 Literally “So I did again, I planned”

BBESo in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSso again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.

ASVso again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.

DRAAnd I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not.

YLTSo I have turned back, I have purposed, in these days, To do good with Jerusalem, And with the house of Judah — fear not!

Drbyso again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.

RVso again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.

WbstrSo again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.

KJB-1769So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
   (So again have I thought in these days to do well unto Yerusalem and to the house of Yudah: fear ye/you_all not. )

KJB-1611So againe haue I thought in these dayes to doe well vnto Ierusalem, and to the house of Iudah: feare ye not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEuen so am I determined now in these dayes for to do well vnto the house of Iuda & Hierusale: therfore feare ye not.
   (Even so am I determined now in these days for to do well unto the house of Yudah and Hierusale: therefore fear ye/you_all not.)

GnvaSo againe haue I determined in these daies to doe well vnto Ierusalem, and to the house of Iudah: feare ye not.
   (So again have I determined in these days to do well unto Yerusalem, and to the house of Yudah: fear ye/you_all not. )

CvdlEuen so am I determed now in these dayes, for to do wel vnto the house of Iuda and Ierusalem, therfore feare ye not.
   (Even so am I determed now in these days, for to do well unto the house of Yudah and Yerusalem, therefore fear ye/you_all not.)

Wyclseith the Lord, and Y hadde not merci, so Y conuertid thouyte in these daies for to do wel to the hous of Juda and Jerusalem; nyle ye drede.
   (seith the Lord, and I had not merci, so I conuertid thought in these days for to do well to the house of Yudah and Yerusalem; nyle ye/you_all drede.)

Luthalso gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nichts!
   (also gedenke I now again/in_turn in this days wohlzutun Yerusalem and to_him house Yuda. Fürchtet you nur nothing!)

ClVget non sum misertus: sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere.
   (and not/no I_am misertus: so conversus cogitavi, in days istis, as benefaciam domui Yuda and Yerusalem. Don't timere. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Jerusalem

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so again purposed in_the=days the=these to,do_good DOM Yerushalayim and=DOM house_of Yehuda not afraid )

This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: “the people of Jerusalem”

BI Zec 8:15 ©