Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ZEC 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 8:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus he_says YHWH of_hosts if/because it_will_be_difficult in/on_both_eyes_of of_the_remnant the_people the_this in_the_days the_those also in/on/at/with_sight_me will_it_be_difficult the_utterance of_YHWH of_hosts.

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּ⁠עֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה בַּ⁠יָּמִ֖ים הָ⁠הֵ֑ם גַּם־בְּ⁠עֵינַ⁠י֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃פ
   (koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt kiy yipālēʼ bə⁠ˊēynēy shəʼērīt hā⁠ˊām ha⁠zzeh ba⁠yyāmim hā⁠hēm gam-bə⁠ˊēyna⁠y yipālēʼ nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, μὴ καὶ ἐνώπιόν μου ἀδυνατήσει; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
   (Tade legei Kurios pantokratōr, ei adunataʸsei enōpion tōn kataloipōn tou laou toutou en tais haʸmerais ekeinais, maʸ kai enōpion mou adunataʸsei; legei Kurios pantokratōr. )

BrTrThus saith the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in my sight? saith the Lord Almighty.

ULTYahweh of hosts says this:
 ⇔ If something seems impossible in the eyes of the remnant of this people in those days,
 ⇔ should it also seem impossible in my eyes?—this is Yahweh’s declaration.

USTYahweh, the Commander of the angel armies, also says this: “When those things happen, it will seem marvelous to the people who are still alive, but it certainly will not seem marvelous to me!”

BSB  § This is what the LORD of Hosts says: “If this is impossible [fn] in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be impossible in My eyes?” declares the LORD of Hosts.


8:6 Or marvelous; twice in this verse


OEB  ⇔ The Lord of hosts says:
 ⇔ Just because it seems impossible to the remnant of this people in these days,
 ⇔ is it also impossible for me? says the Lord of hosts.

WEBBEThe LORD of Armies says: “If it is marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in my eyes?” says the LORD of Armies.

WMBBThe LORD of Hosts says: “If it is marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in my eyes?” says the LORD of Hosts.

NETAnd,’ says the Lord who rules over all, ‘though such a thing may seem to be difficult in the opinion of the small community of those days, will it also appear difficult to me?’ asks the Lord who rules over all.

LSVThus said YHWH of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days,
Also in My eyes it is wonderful,
A declaration of YHWH of Hosts.

FBVThis is what the Lord Almighty says. It may seem too good to be true[fn] now, to you who remain of my people in these days. But is it impossible for me to do? asks the Lord Almighty.


8:6 “It may seem too good to be true”: or “it may seem impossible (or marvelous).”

T4TThe Commander of the armies of angels also says this: “When those things happen, it will seem marvelous to the people who are still alive, but it certainly will not [RHQ] seem marvelous to me!”

LEBThus says Yahweh of hosts: ‘Even if it seems impossible[fn] to the remnant[fn] of this people in those days, should it also seem impossible[fn] to me?’[fn] declares[fn] Yahweh of hosts.


8:6 Or “wonderful”

8:6 Literally “in the eyes of the remnant”

8:6 Literally “in my eyes”

8:6 Literally “declaration of”

BBEThis is what the Lord of armies has said: If this is a wonder to the rest of this people, is it a wonder to me? says the Lord of armies.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSThus saith the LORD of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in Mine eyes? saith the LORD of hosts.

ASVThus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts.

DRAThus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts?

YLTThus said Jehovah of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, Also in Mine eyes it is wonderful, An affirmation of Jehovah of Hosts.

DrbyThus saith Jehovah of hosts: If it be wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be wonderful in mine eyes? saith Jehovah of hosts.

RVThus saith the LORD of hosts: If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in mine eyes? saith the LORD of hosts.

WbstrThus saith the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? saith the LORD of hosts.

KJB-1769Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.[fn]
   (Thus saith/says the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith/says the LORD of hosts. )


8.6 marvellous: or, hard, or, difficult

KJB-1611[fn]Thus saith the LORD of hosts, If it bee marueilous in the eyes of the remnant of this people in these dayes, should it also bee marueilous in my eyes, saith the LORD of hostes?
   (Thus saith/says the LORD of hosts, If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in my eyes, saith/says the LORD of hosts?)


8:6 Or, hard or difficult.

BshpsThus saith the Lorde of hoastes: If the residue of this people thinke it to be vnpossible in their eyes in these dayes: shoulde it therfore be vnpossible in my sight, saith the Lorde of hoastes?
   (Thus saith/says the Lord of hosts: If the residue of this people thinke it to be unpossible in their eyes in these days: should it therefore be unpossible in my sight, saith/says the Lord of hosts?)

GnvaThus saith the Lord of hostes, Though it be vnpossible in the eyes of the remnant of this people in these dayes, should it therefore be vnpossible in my sight, sayth the Lord of hostes?
   (Thus saith/says the Lord of hosts, Though it be unpossible in the eyes of the remnant of this people in these days, should it therefore be unpossible in my sight, saith/says the Lord of hosts? )

CvdlThus saieth the LORDE of hoostes: yf the residue of this people thynke it to be vnpossible in these dayes, shulde it therfore be vnpossible in my sight, sayeth the LORDE of hoostes
   (Thus saith/says the LORD of hoostes: if the residue of this people think it to be unpossible in these days, should it therefore be unpossible in my sight, sayeth the LORD of hoostes)

WyclThe Lord of oostis seith these thingis, Though it schal be seyn hard bifor the iyen of relifs of this puple in tho daies, whether bifor myn iyen it schal be hard, seith the Lord of oostis?
   (The Lord of hosts saith/says these things, Though it shall be seen hard before the iyen of relifs of this people in those days, whether before mine iyen it shall be hard, saith/says the Lord of hosts?)

LuthSo spricht der HErr Zebaoth: Dünket sie solches unmöglich sein vor den Augen dieses übrigen Volks zu dieser Zeit? Sollt es darum auch unmöglich sein vor meinen Augen? spricht der HErr Zebaoth.
   (So says the/of_the LORD Zebaoth: Dünket they/she/them such unmöglich his before/in_front_of the Augen dieses übrigen peoples to dieser Zeit? Sollt it therefore also unmöglich his before/in_front_of my Augen? says the/of_the LORD Zebaoth.)

ClVgHæc dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit? dicit Dominus exercituum.
   (This dicit Master exercituum: When/But_if videbitur difficile in oculis reliquiarum of_the_people huyus in days to_them, numquid in oculis meis difficile erit? dicit Master exercituum. )


TSNTyndale Study Notes:

8:6 The Old Testament portrays God as able to do the impossible and the miraculous—nothing is too hard for the God who made the heavens and the earth (Gen 18:14; Jer 32:17, 27; see also Matt 19:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) If something seems impossible in the eyes of

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels that/for/because/then/when impossible in/on=both_eyes_of remnant the,people the=this in_the=days the=those also/yet in/on/at/with,sight,me impossible declares YHWH armies/angels )

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If something does not appear to be possible to”

(Occurrence 0) the remnant of this people

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels that/for/because/then/when impossible in/on=both_eyes_of remnant the,people the=this in_the=days the=those also/yet in/on/at/with,sight,me impossible declares YHWH armies/angels )

Alternate translation: “the people of Judah who survive”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in my eyes

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels that/for/because/then/when impossible in/on=both_eyes_of remnant the,people the=this in_the=days the=those also/yet in/on/at/with,sight,me impossible declares YHWH armies/angels )

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “to me”

BI Zec 8:6 ©