Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Army commander Yahweh says:
⇔ If something seems impossible in the eyes of the remnant of this people in those days,
⇔ Yahweh’s declaration is: ‘It doesn’t mean that it’s impossible for me.’
OET-LV thus YHWH he_says hosts if/because it_will_be_difficult in/on_both_eyes_of the_remnant_of the_people the_this in_the_days the_those also in/on/at/with_sight_of_me will_it_be_difficult the_utterance_of YHWH hosts.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃פ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt kiy yipālēʼ bəˊēynēy shəʼērīt hāˊām hazzeh bayyāmim hāhēm gam-bəˊēynay yipālēʼ nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, μὴ καὶ ἐνώπιόν μου ἀδυνατήσει; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(Tade legei Kurios pantokratōr, ei adunataʸsei enōpion tōn kataloipōn tou laou toutou en tais haʸmerais ekeinais, maʸ kai enōpion mou adunataʸsei; legei Kurios pantokratōr. )
BrTr Thus saith the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in my sight? saith the Lord Almighty.
ULT Yahweh of hosts says this:
⇔ If something seems impossible in the eyes of the remnant of this people in those days,
⇔ should it also seem impossible in my eyes?—this is Yahweh’s declaration.
UST Yahweh, the Commander of the angel armies, also says this: “When those things happen, it will seem marvelous to the people who are still alive, but it certainly will not seem marvelous to me!”
BSB This is what the LORD of Hosts says: “If [this] is impossible[fn] in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be impossible in My eyes?” declares the LORD of Hosts.
8:6 Or marvelous; twice in this verse
MSB (Same as above including footnotes)
OEB ⇔ The Lord of hosts says:
⇔ Just because it seems impossible to the remnant of this people in these days,
⇔ is it also impossible for me? says the Lord of hosts.
WEBBE The LORD of Armies says: “If it is marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in my eyes?” says the LORD of Armies.
WMBB The LORD of Hosts says: “If it is marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in my eyes?” says the LORD of Hosts.
NET And,’ says the Lord who rules over all, ‘though such a thing may seem to be difficult in the opinion of the small community of those days, will it also appear difficult to me?’ asks the Lord who rules over all.
LSV Thus said YHWH of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days,
Also in My eyes it is wonderful,
A declaration of YHWH of Hosts.
FBV This is what the Lord Almighty says. It may seem too good to be true[fn] now, to you who remain of my people in these days. But is it impossible for me to do? asks the Lord Almighty.
8:6 “It may seem too good to be true”: or “it may seem impossible (or marvelous).”
T4T The Commander of the armies of angels also says this: “When those things happen, it will seem marvelous to the people who are still alive, but it certainly will not [RHQ] seem marvelous to me!”
LEB No LEB ZEC book available
BBE This is what the Lord of armies has said: If this is a wonder to the rest of this people, is it a wonder to me? says the Lord of armies.
Moff No Moff ZEC book available
JPS Thus saith the LORD of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in Mine eyes? saith the LORD of hosts.
ASV Thus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts.
DRA Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts?
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, Also in Mine eyes it is wonderful, An affirmation of Jehovah of Hosts.
Drby Thus saith Jehovah of hosts: If it be wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be wonderful in mine eyes? saith Jehovah of hosts.
RV Thus saith the LORD of hosts: If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in mine eyes? saith the LORD of hosts.
(Thus saith/says the LORD of hosts/armies: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith/says the LORD of hosts/armies. )
SLT Thus said Jehovah of armies: If it shall be wonderful in the eyes of the remnant of this people in these days, also shall it be wonderful in mine eyes, says Jehovah of armies:
Wbstr Thus saith the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? saith the LORD of hosts.
KJB-1769 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.[fn]
(Thus saith/says the LORD of hosts/armies; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith/says the LORD of hosts/armies. )
8.6 marvellous: or, hard, or, difficult
KJB-1611 [fn]Thus saith the LORD of hosts, If it bee marueilous in the eyes of the remnant of this people in these dayes, should it also bee marueilous in my eyes, saith the LORD of hostes?
(Thus saith/says the LORD of hosts/armies, If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in my eyes, saith/says the LORD of hosts/armies?)
8:6 Or, hard or difficult.
Bshps No Bshps ZEC book available
Gnva Thus saith the Lord of hostes, Though it be vnpossible in the eyes of the remnant of this people in these dayes, should it therefore be vnpossible in my sight, sayth the Lord of hostes?
(Thus saith/says the Lord of hosts/armies, Though it be unpossible in the eyes of the remnant of this people in these days, should it therefore be unpossible in my sight, saith/says the Lord of hosts/armies? )
Cvdl No Cvdl ZEC book available
Wycl No Wycl ZEC book available
Luth No Luth ZEC book available
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit? dicit Dominus exercituum.
(This he_says Master hosts/soldiers: When/But_if it_will_be_seen difficult in/into/on eyes remains of_the_people of_this in/into/on days to_them, is_it in/into/on eyes mine difficult will_be? he_says Master hosts/soldiers. )
RP-GNT No RP-GNT ZEC book available
8:6 The Old Testament portrays God as able to do the impossible and the miraculous—nothing is too hard for the God who made the heavens and the earth (Gen 18:14; Jer 32:17, 27; see also Matt 19:26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) If something seems impossible in the eyes of
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers that/for/because/then/when impossible in/on=both_eyes_of remnant_of the,people the=this in_the=days the=those also/yet in/on/at/with,sight_of,me impossible declares_of YHWH armies/messengers )
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If something does not appear to be possible to”
(Occurrence 0) the remnant of this people
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers that/for/because/then/when impossible in/on=both_eyes_of remnant_of the,people the=this in_the=days the=those also/yet in/on/at/with,sight_of,me impossible declares_of YHWH armies/messengers )
Alternate translation: “the people of Judah who survive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in my eyes
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers that/for/because/then/when impossible in/on=both_eyes_of remnant_of the,people the=this in_the=days the=those also/yet in/on/at/with,sight_of,me impossible declares_of YHWH armies/messengers )
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “to me”