Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ZEC 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 8:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But now it won’t be like it was in times past. Army commander Yahweh declares that I’ll be with the remnant of this people.

OET-LVAnd_now not as_the_days the_former I with_remnant_of the_people the_this the_utterance_of YHWH hosts.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה לֹ֣א כַ⁠יָּמִ֤ים הָ⁠רִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִ⁠שְׁאֵרִ֖ית הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
   (və⁠ˊattāh loʼ ka⁠yyāmim hā⁠riʼshonīm ʼₐniy li⁠shəʼērit hā⁠ˊām ha⁠zzeh nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt.)

Key: red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν, οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
   (Kai nun, ou kata tas haʸmeras tas emprosthen egō poiō tois kataloipois tou laou toutou, legei Kurios pantokratōr, )

BrTrBut now I will not do to the remnant of this people according to the former days, saith the Lord Almighty.

ULTBut now it will not be as in former days,
 ⇔ I will be with the remnant of this people—
 ⇔ this is the declaration of Yahweh of hosts.

USTBut now I will act differently toward you people who are still alive, differently than I did previously. That is what I, Yahweh, the Commander of the angel armies, say.

BSBBut now I will not treat the remnant of this people as I did in the past declares the LORD of Hosts.

MSB (Same as above)


OEBBut now I will treat the remnant of the people differently from former days, says the Lord of hosts.

WEBBEBut now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says the LORD of Armies.

WMBBBut now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says the LORD of Hosts.

NETBut I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,

LSVAnd now, not as [in] the former days [am] I to the remnant of this people,
A declaration of YHWH of Hosts.

FBVBut now I won't treat those who remain of my people like I treated them before, declares the Lord Almighty.

T4TBut now I will act differently toward you people who are still alive, differently than I did previously. That is what I, the Commander of the armies of angels, say.

LEBNo LEB ZEC book available

BBEBut now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSBut now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

ASVBut now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.

DRABut now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.

YLTAnd now, not as [in] the former days [am] I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.

DrbyBut now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts;

RVBut now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
   (But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith/says the LORD of hosts/armies. )

SLTAnd now not as the former days am I to the remnant of this people, says Jehovah of armies.

WbstrBut now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

KJB-1769But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
   (But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith/says the LORD of hosts/armies. )

KJB-1611But now I will not bee vnto the residue of this people, as in the former daies, saith the LORD of hostes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ZEC book available

GnvaBut nowe, I wil not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes.
   (But now, I will not entreat the residue of this people as aforetime/previously, saith/says the Lord of hosts/armies. )

CvdlNo Cvdl ZEC book available

WyclNo Wycl ZEC book available

LuthNo Luth ZEC book available

ClVgNunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,
   (now however not/no next_to days previous I I_will_do I_leftis of_the_people of_this, he_says Master hosts/soldiers, )

RP-GNTNo RP-GNT ZEC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people

(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant_of the,people the=this declares_of YHWH armies/messengers )

Alternate translation: “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) in former days

(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant_of the,people the=this declares_of YHWH armies/messengers )

“in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the remnant of this people

(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant_of the,people the=this declares_of YHWH armies/messengers )

The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile”

BI Zec 8:11 ©