Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now not as_the_days the_former I with_remnant the_people the_this the_utterance of_YHWH of_hosts.
UHB וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‡
(vəˊattāh loʼ kayyāmim hāriʼshonīm ʼₐniy lishəʼērit hāˊām hazzeh nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt.)
Key: red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν, οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
(Kai nun, ou kata tas haʸmeras tas emprosthen egō poiō tois kataloipois tou laou toutou, legei Kurios pantokratōr, )
BrTr But now I will not do to the remnant of this people according to the former days, saith the Lord Almighty.
ULT But now it will not be as in former days,
⇔ I will be with the remnant of this people—
⇔ this is the declaration of Yahweh of hosts.
UST But now I will act differently toward you people who are still alive, differently than I did previously. That is what I, Yahweh, the Commander of the angel armies, say.
BSB But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts.
OEB But now I will treat the remnant of the people differently from former days, says the Lord of hosts.
WEBBE But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says the LORD of Armies.
WMBB But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says the LORD of Hosts.
NET But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,
LSV And now, not as [in] the former days [am] I to the remnant of this people,
A declaration of YHWH of Hosts.
FBV But now I won't treat those who remain of my people like I treated them before, declares the Lord Almighty.
T4T But now I will act differently toward you people who are still alive, differently than I did previously. That is what I, the Commander of the armies of angels, say.
LEB But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days,’[fn] declares[fn] Yahweh of hosts.
BBE But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.
Moff No Moff ZEC book available
JPS But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
ASV But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
DRA But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.
YLT And now, not as [in] the former days [am] I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.
Drby But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts;
RV But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
Wbstr But now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
KJB-1769 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
(But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith/says the LORD of hosts. )
KJB-1611 But now I will not bee vnto the residue of this people, as in the former daies, saith the LORD of hostes.
(But now I will not be unto the residue of this people, as in the former days, saith/says the LORD of hosts.)
Bshps Neuerthelesse, I wyl now intreate the residue of this people no more as afore time, saith the Lorde of Hoastes.
(Nevertheless, I will now intreate the residue of this people no more as afore time, saith/says the Lord of Hoastes.)
Gnva But nowe, I wil not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes.
(But nowe, I will not intreate the residue of this people as aforetime, saith/says the Lord of hosts. )
Cvdl Neuerthelesse I wil now intreate the residue of this people nomore, as afore tyme (saieth the LORDE of hoostes)
(Nevertheless I will now intreate the residue of this people nomore, as afore time (saieth the LORD of hoostes))
Wyc But now not after the formere daies Y schal do to relifs of this puple, seith the Lord of oostis,
(But now not after the formere days I shall do to relifs of this people, saith/says the Lord of hosts,)
Luth Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HErr Zebaoth,
(But now will I not, like in the previous days, with the übrigen dieses peoples fahren, says the/of_the LORD Zebaoth,)
ClVg Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,
(Nunc however not/no next_to days priores I I_will_do reliquiis of_the_people huyus, dicit Master exercituum, )
8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).
(Occurrence 0) But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people
(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant the,people the=this declares YHWH armies/angels )
Alternate translation: “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) in former days
(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant the,people the=this declares YHWH armies/angels )
“in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the remnant of this people
(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant the,people the=this declares YHWH armies/angels )
The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile”