Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ZEC 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 8:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now not as_the_days the_former I with_remnant the_people the_this the_utterance of_YHWH of_hosts.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה לֹ֣א כַ⁠יָּמִ֤ים הָ⁠רִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִ⁠שְׁאֵרִ֖ית הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
   (və⁠ˊattāh loʼ ka⁠yyāmim hā⁠riʼshonīm ʼₐniy li⁠shəʼērit hā⁠ˊām ha⁠zzeh nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt.)

Key: red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν, οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
   (Kai nun, ou kata tas haʸmeras tas emprosthen egō poiō tois kataloipois tou laou toutou, legei Kurios pantokratōr, )

BrTrBut now I will not do to the remnant of this people according to the former days, saith the Lord Almighty.

ULTBut now it will not be as in former days,
 ⇔ I will be with the remnant of this people—
 ⇔ this is the declaration of Yahweh of hosts.

USTBut now I will act differently toward you people who are still alive, differently than I did previously. That is what I, Yahweh, the Commander of the angel armies, say.

BSBBut now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts.


OEBBut now I will treat the remnant of the people differently from former days, says the Lord of hosts.

WEBBEBut now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says the LORD of Armies.

WMBBBut now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says the LORD of Hosts.

NETBut I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,

LSVAnd now, not as [in] the former days [am] I to the remnant of this people,
A declaration of YHWH of Hosts.

FBVBut now I won't treat those who remain of my people like I treated them before, declares the Lord Almighty.

T4TBut now I will act differently toward you people who are still alive, differently than I did previously. That is what I, the Commander of the armies of angels, say.

LEBBut now I will not deal with the remnant of this people as in the former days,’[fn] declares[fn] Yahweh of hosts.


8:11 Literally “not like the former days I will be to the remnant”

8:11 Literally “declaration of”

BBEBut now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSBut now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

ASVBut now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.

DRABut now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.

YLTAnd now, not as [in] the former days [am] I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.

DrbyBut now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts;

RVBut now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

WbstrBut now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

KJB-1769But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
   (But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith/says the LORD of hosts. )

KJB-1611But now I will not bee vnto the residue of this people, as in the former daies, saith the LORD of hostes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNeuerthelesse, I wyl now intreate the residue of this people no more as afore time, saith the Lorde of Hoastes.
   (Nevertheless, I will now intreate the residue of this people no more as afore time, saith/says the Lord of Hoastes.)

GnvaBut nowe, I wil not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes.
   (But nowe, I will not intreate the residue of this people as aforetime, saith/says the Lord of hosts. )

CvdlNeuerthelesse I wil now intreate the residue of this people nomore, as afore tyme (saieth the LORDE of hoostes)
   (Nevertheless I will now intreate the residue of this people nomore, as afore time (saieth the LORD of hoostes))

WyclBut now not after the formere daies Y schal do to relifs of this puple, seith the Lord of oostis,
   (But now not after the formere days I shall do to relifs of this people, saith/says the Lord of hosts,)

LuthAber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HErr Zebaoth,
   (But now will I not, like in the previous days, with the übrigen dieses peoples fahren, says the/of_the LORD Zebaoth,)

ClVgNunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,
   (Nunc however not/no next_to days priores I I_will_do reliquiis of_the_people huyus, dicit Master exercituum, )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people

(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant the,people the=this declares YHWH armies/angels )

Alternate translation: “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) in former days

(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant the,people the=this declares YHWH armies/angels )

“in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the remnant of this people

(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant the,people the=this declares YHWH armies/angels )

The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile”

BI Zec 8:11 ©