Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because the_seed the_peace the_vine it_will_give fruit_its and_the_earth it_will_give DOM produce_its and_the_heavens they_will_give dew_their and_give_asan_inheritance DOM the_remnant the_people the_this DOM all these_[things].
UHB כִּֽי־זֶ֣רַע הַשָּׁל֗וֹם הַגֶּ֜פֶן תִּתֵּ֤ן פִּרְיָהּ֙ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְהַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ טַלָּ֑ם וְהִנְחַלְתִּ֗י אֶת־שְׁאֵרִ֛ית הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃ ‡
(kiy-zeraˊ hashshālōm haggefen tittēn piryāh vəhāʼāreʦ tittēn ʼet-yəⱱūlāh vəhashshāmayim yittənū ţallām vəhinḩaltiy ʼet-shəʼērit hāˊām hazzeh ʼet-kāl-ʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλʼ ἢ δείξω εἰρήνην· ἡ ἄμπελος δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γεννήματα αὐτῆς, καὶ ὁ οὐρανὸς δώσει τὴν δρόσον αὐτοῦ, καὶ κατακληρονομήσω τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ μου τούτου ταῦτα πάντα.
(allʼ aʸ deixō eiraʸnaʸn; haʸ ampelos dōsei ton karpon autaʸs, kai haʸ gaʸ dōsei ta gennaʸmata autaʸs, kai ho ouranos dōsei taʸn droson autou, kai kataklaʸronomaʸsō tois kataloipois tou laou mou toutou tauta panta. )
BrTr But I will shew peace: the vine shall yield her fruit, and the land shall yield her produce, and the heaven shall give its dew: and I will give as an inheritance all these things to the remnant of my people.
ULT For seeds of peace will be sown;
⇔ the climbing vine will give its fruit and the earth will give its produce;
⇔ the skies will give their dew,
⇔ for I will make the remnant of this people inherit all these things.
UST From now on, I will give you peace. Your grapevines will produce grapes, and good crops will grow in your fields. There will be rain from the sky. I will always give all these things to you people who are still alive.
BSB § “For the seed will be prosperous, the vine will yield its fruit, the ground will yield its produce, and the skies will give their dew. To the remnant of this people I will give all these things as an inheritance.
OEB Peace will be sown.
⇔ The vine will bear its fruit and the ground will yield its produce,
⇔ and the skies will give their dew.
⇔ I will give the remnant of this people all these things.
WEBBE “For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew. I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
WMBB (Same as above)
NET ‘for there will be a peaceful time of sowing, the vine will produce its fruit and the ground its yield, and the skies will rain down dew. Then I will allow the remnant of my people to possess all these things.
LSV Because of the sowing of peace,
The vine gives her fruit,
And the earth gives her increase,
And the heavens give their dew,
And I have caused the remnant of this people
To inherit all these.
FBV They will sow in peace; the vine will produce grapes; the soil will grow crops and the heavens will water them. I will make sure this happens to all those who remain of this people.
T4T From now on, it will be peaceful when you plant your seeds, and your grapevines will produce grapes, and good crops will grow in your fields. There will be rain. I will give all those things to you people who are still alive.
LEB ‘For there will be a sowing of peace; the vine will give its fruit, and the soil will give its produce, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
BBE For I will let the seed of peace be planted; the vine will give her fruit and the land will give her increase and the heavens will give their dew; and I will give to the rest of this people all these things for their heritage.
Moff No Moff ZEC book available
JPS For as the seed of peace, the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
ASV For there shall be the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
DRA But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
YLT Because of the sowing of peace, The vine doth give her fruit, And the earth doth give her increase, And the heavens do give their dew, And I have caused the remnant of this people To inherit all these.
Drby for the seed shall be prosperous, the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these [things].
RV For there shall be the seed of peace; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
Wbstr For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things .
KJB-1769 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.[fn]
8.12 prosperous: Heb. of peace
KJB-1611 [fn]For the seed shalbe prosperous: the Uine shall giue her fruit, and the ground shall giue her increase, and the heauens shall giue their dew, and I will cause the remnant of this people to possesse all these things.
(For the seed shalbe prosperous: the Vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew, and I will cause the remnant of this people to possess all these things.)
8:12 Hebr. of peace.
Bshps For the seede shal prosper, the vine shal geue her fruite, the grounde shall geue her encrease, and the heauens shal geue their deawe, and I shall cause the remnaunt of this people to haue all these in possession.
(For the seed shall prosper, the vine shall give her fruite, the ground shall give her encrease, and the heavens shall give their deawe, and I shall cause the remnaunt of this people to have all these in possession.)
Gnva For the seede shall be prosperous: the vine shall giue her fruite, and the ground shall giue her increase, and the heauens shall giue their dewe, and I will cause the remnant of this people to possesse all these things.
(For the seed shall be prosperous: the vine shall give her fruite, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew, and I will cause the remnant of this people to possess all these things. )
Cvdl but they shalbe a sede of peace. The vynyarde shal geue hir frute, the grounde shal geue hir increase, and the heauens shal geue their dew: and I shal cause the remnaunt of this people, to haue all these in possession.
(but they shall be a seed of peace. The vineyard shall give her frute, the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I shall cause the remnaunt of this people, to have all these in possession.)
Wycl but seed of pees schal be; vyneyerd schal yyue his fruyt, and erthe schal yyue his buriownyng, and heuenes schulen yyue her dew; and Y schal make the relifs of this puple for to welde alle these thingis.
(but seed of peace shall be; vyneyerd shall give his fruyt, and earth shall give his buriownyng, and heavens should give her dew; and I shall make the relifs of this people for to weld all these things.)
Luth sondern sie sollen Samen des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die übrigen dieses Volks solches alles besitzen lassen.
(rather they/she/them sollen seed/seeds the Friedens sein. The Weinstock should his Frucht give and the Land his Gewächs geben, and the/of_the heaven should his Tau geben; and I will the übrigen dieses peoples such all/everything besitzen lassen.)
ClVg sed semen pacis erit: vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cæli dabunt rorem suum: et possidere faciam reliquias populi hujus universa hæc.
(sed seed pacis erit: vinea dabit fructum his_own, and earth/land dabit germen his_own, and cæli dabunt rorem suum: and possidere I_will_do reliquias of_the_people huyus universa hæc. )
8:12 Peace (Hebrew shalom) is an important theme underlying Zechariah’s message (8:10, 12, 16, 19). God’s presence in the rebuilt Temple would bring peace to Judah (see Hag 2:6-9). Zechariah uses the agricultural cycle to represent God’s blessing (see Hag 2:18-19), which would reverse the drought conditions that Haggai described (Hag 1:10).
• The small community that returned to Judah from exile was called the remnant. Theologically, the remnant is a bridge between God’s punishment and his promised restoration (see Hag 1:12, 14).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) seeds of peace will be sown
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when seed/offspring the,peace the,vine yield fruit,its and=the=earth give DOM produce,its and,the,heavens give dew,their and,give_~_asan_inheritance DOM remnant the,people the=this DOM all/each/any/every these )
This can be expressed in active form. Alternate translation: “the people will safely sow seed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the earth will give its produce; the skies will give their dew
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when seed/offspring the,peace the,vine yield fruit,its and=the=earth give DOM produce,its and,the,heavens give dew,their and,give_~_asan_inheritance DOM remnant the,people the=this DOM all/each/any/every these )
The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed.
(Occurrence 0) inherit all these things
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when seed/offspring the,peace the,vine yield fruit,its and=the=earth give DOM produce,its and,the,heavens give dew,their and,give_~_asan_inheritance DOM remnant the,people the=this DOM all/each/any/every these )
Alternate translation: “to have all these things”