Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_go [the]_inhabitants of_one_[city] to one_[city] to_say let_us_go indeed_(go) to_entreat DOM the_face of_YHWH and_to_seek DOM YHWH of_hosts I_will_go also I.
UHB וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלוֹךְ֙ לְחַלּוֹת֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי׃ ‡
(vəhāləkū yoshⱱēy ʼaḩat ʼel-ʼaḩat lēʼmor nēləkāh hālōk ləḩallōt ʼet-pənēy yhwh ūləⱱaqqēsh ʼet-yhwh ʦəⱱāʼōt ʼēləkāh gam-ʼānī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ συνελεύσονται κατοικοῦντες πέντε πόλεις εἰς μίαν πόλιν, λέγοντες, πορευθῶμεν δεηθῆναι τοῦ προσώπου Κυρίου, καὶ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος· πορεύσομαι κᾀγώ·
(kai suneleusontai katoikountes pente poleis eis mian polin, legontes, poreuthōmen deaʸthaʸnai tou prosōpou Kuriou, kai ekzaʸtaʸsai to prosōpon Kuriou pantokratoros; poreusomai kagō; )
BrTr and the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to make supplication to the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty; I will go also.
ULT The inhabitants of one city will go to another city and say,
⇔ ‘Let us quickly go to beg before the face of Yahweh
⇔ and to seek Yahweh of hosts! We ourselves are also going.’
UST People from one city will go to the people in another city and say, ‘Let us go together to Jerusalem to worship Yahweh and request him to bless us; we ourselves are going.’
BSB and the residents of one city will go to another, saying: ‘Let us go at once to plead before the LORD and to seek the LORD of Hosts. I myself am going.’
OEB and the inhabitants of one city will go to another, saying, ‘Let us go speedily to entreat the favour of the Lord, and to seek the Lord of hosts; I will go also.’
WEBBE The inhabitants of one will go to another, saying, ‘Let’s go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of Armies. I will go also.’
WMBB The inhabitants of one will go to another, saying, ‘Let’s go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of Hosts. I will go also.’
NET The inhabitants of one will go to another and say, “Let’s go up at once to ask the favor of the Lord, to seek the Lord who rules over all. Indeed, I’ll go with you.” ’
LSV Indeed, inhabitants of one
Have gone to another, saying,
We go diligently,
To appease the face of YHWH,
To seek YHWH of Hosts—I go, even I.
FBV going from one city to another saying, “Let us be sure to go and seek the Lord and ask for the blessing of the Lord Almighty. I myself am going!”
T4T People from one city will go to the people in another city and say, ‘Let’s go together to Jerusalem to worship Yahweh and ask him to bless us; we ourselves are going.’
LEB And the inhabitants of one city will go to another city, saying, “Let us go immediately to entreat the favor of[fn] Yahweh, to seek Yahweh of hosts—I also will go!”
8:21 Literally “the face of”
BBE And the people of one town go to another and say, Let us certainly go with a request for grace from the Lord, and to give worship to the Lord of armies, then I will go with you.
Moff No Moff ZEC book available
JPS and the inhabitants of one city shall go to another, saying: Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will go also.
ASV and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
DRA And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go.
YLT Yea, gone have inhabitants of one To another, saying: We go diligently, To appease the face of Jehovah, To seek Jehovah of Hosts — I go, even I.
Drby and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to supplicate Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
RV and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
Wbstr And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
KJB-1769 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]And the inhabitants of one citie shall goe to another, saying, Let vs goe speedily to pray before the LORD, and to seeke the LORD of hostes: I will goe also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps And they that dwell in one citie shall go to another saying, Up, let vs go and pray before the Lorde, let vs seeke the Lorde of hoastes: I wyll go with you.
(And they that dwell in one city shall go to another saying, Up, let us go and pray before the Lord, let us seek the Lord of hosts: I will go with you.)
Gnva And they that dwell in one citie, shall go to another, saying, Vp, let vs go and pray before the Lord, and seeke the Lord of hostes: I wil go also.
(And they that dwell in one city, shall go to another, saying, Vp, let us go and pray before the Lord, and seek the Lord of hosts: I will go also. )
Cvdl and they that dwell in one cite, shal go to another, sayenge: Vp, let vs go, and praye before the LORDE, let vs seke the LORDE of hoostes, I wil go with you.
(and they that dwell in one city, shall go to another, sayenge: Vp, let us go, and pray before the LORD, let us seek the LORD of hoostes, I will go with you.)
Wycl and the dwelleris schulen go, oon to an other, and seie, Go we, and biseche the face of the Lord, and seke we the Lord of oostis; also I shal go.
(and the dwellers should go, one to an other, and say, Go we, and beseech/implore the face of the Lord, and seek we the Lord of hosts; also I shall go.)
Luth und werden die Bürger von einer Stadt gehen zur andern und sagen: Laßt uns gehen, zu bitten vor dem HErr’s und zu suchen den HErr’s Zebaoth; wir wollen auch mit euch gehen.
(and become the Bürger from einer city go to change and say: Laßt us/to_us/ourselves go, to bitten before/in_front_of to_him LORD’s and to suchen the LORD’s Zebaoth; we/us wollen also with you go.)
ClVg et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes: Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quæramus Dominum exercituum: vadam etiam ego.
(and vadant habitatores, unus to alterum, saying: Eamus, and deprecemur face Master, and quæramus Dominum exercituum: vadam also I. )
8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) will go to another city
(Some words not found in UHB: and,go inhabitants one(fs) to/towards one(fs) to=say go to_go to,entreat DOM face/surface_of YHWH and,to,seek DOM YHWH armies/angels going also/yet I )
This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: “will go to the people of another city”
(Occurrence 0) beg
(Some words not found in UHB: and,go inhabitants one(fs) to/towards one(fs) to=say go to_go to,entreat DOM face/surface_of YHWH and,to,seek DOM YHWH armies/angels going also/yet I )
Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) before the face of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,go inhabitants one(fs) to/towards one(fs) to=say go to_go to,entreat DOM face/surface_of YHWH and,to,seek DOM YHWH armies/angels going also/yet I )
Here “face” is a metonym for Yahweh’s presence. See how you translated this in Zechariah 7:2. Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) seek Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and,go inhabitants one(fs) to/towards one(fs) to=say go to_go to,entreat DOM face/surface_of YHWH and,to,seek DOM YHWH armies/angels going also/yet I )
Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.