Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ZEC 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 8:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus he_says YHWH of_hosts see_I [am]_about_to_save DOM people_my from_land of_[the]_east and_from_land of_the_setting the_sun.

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ⁠נִ֥י מוֹשִׁ֛יעַ אֶת־עַמִּ֖⁠י מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּ⁠מֵ⁠אֶ֖רֶץ מְב֥וֹא הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ׃
   (koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt hin⁠niy mōshiyˊa ʼet-ˊammi⁠y mē⁠ʼereʦ mizrāḩ ū⁠mē⁠ʼereʦ məⱱōʼ ha⁠shshāmesh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYahweh of hosts says this:
 ⇔ Behold, I am about to rescue my people from the land of the sunrise and from the land of the setting sun!

USTYahweh also says this: “I will bring my people back from the land to the east—Babylonia—and from the land to the west—Egypt—to which they had to go.


BSB  § This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west.

OEBThe Lord of hosts says:
 ⇔ I will rescue my people
 ⇔ from the land of the east and the land of the west.

WEBBEThe LORD of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country and from the west country.

WMBBThe LORD of Hosts says: “Behold, I will save my people from the east country and from the west country.

NET“The Lord who rules over all asserts, ‘I am about to save my people from the lands of the east and the west.

LSVThus said YHWH of Hosts: Behold, I am saving My people from the land of the rising,
And from the land of the going in, of the sun,

FBVThis is what the Lord Almighty says. I will save my people from the countries to the east and to the west.

T4TThe Commander of the armies of angels also says this: “I will rescue my people from countries to the northeast and to the southwest to which they were forced to go.

LEBThus says Yahweh of hosts: ‘Look! I am going to save my people from the land of the east, and from the land of the west,

BBEThis is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country;

MoffNo Moff ZEC book available

JPSThus saith the LORD of hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the west country;

ASVThus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

DRAThus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun.

YLTThus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun,

DrbyThus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country;

RVThus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country:

WbstrThus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

KJB-1769Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;[fn]
   (Thus saith/says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; )


8.7 the west…: Heb. the country of the going down of the sun

KJB-1611[fn]Thus saith the LORD of hosts, Beholde, I will saue my people from the East countrey, and from the West countrey.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


8:7 Hebr. the countrey of the going downe of the Sunne.

BshpsThus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll deliuer my people from the countryes of the east and west,
   (Thus saith/says the Lord of hosts: Behold, I will deliver my people from the countryes of the east and west,)

GnvaThus sayth the Lord of hostes, Beholde, I will deliuer my people from the East countrey, and from the West countrey.
   (Thus saith/says the Lord of hosts, Behold, I will deliver my people from the East country, and from the West country. )

CvdlThus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, I wil delyuer my people from the londe of the east and west,
   (Thus saieth the LORD of hoostes: Behold, I will deliver my people from the land of the east and west,)

WycThe Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal saue my puple fro the lond of the eest, and fro lond of goynge doun of the sunne;
   (The Lord of hosts saith/says these things, Lo! I shall save my people from the land of the eest, and from land of goynge down of the sunne;)

LuthSo spricht der HErr Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne
   (So spricht the/of_the LORD Zebaoth: See, I will my people erlösen from_the land gegen Aufgang and from_the land gegen Niedergang the/of_the sun)

ClVgHæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis.
   (This dicit Master exercituum: Behold I salvabo the_people mine about earth/land orientis and about earth/land occasus solis. )

BrTrThus saith the Lord Almighty; Behold, I will save my people from the east country, and the west country;

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἰδοὺ ἐγὼ σώζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν,
   (Tade legei Kurios pantokratōr, idou egō sōzō ton laon mou apo gaʸs anatolōn kai apo gaʸs dusmōn, )


TSNTyndale Study Notes:

8:7 from the east and from the west: This is an idiom meaning from all the regions to which the Hebrews were dispersed (compare Isa 43:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I am about to rescue my people

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I save DOM people,my from,land east and,from,land setting_of the,sun )

The implied information is that the people are in exile. “I am about to rescue my people of Judah who went into exile”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from the land of the sunrise and from the land of the setting sun

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I save DOM people,my from,land east and,from,land setting_of the,sun )

This is a merism that means from all directions. Alternate translation: “from all lands in every direction”

BI Zec 8:7 ©