Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH of_hosts see_I [am]_about_to_save DOM people_my from_land of_[the]_east and_from_land of_the_setting the_sun.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י מוֹשִׁ֛יעַ אֶת־עַמִּ֖י מֵאֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּמֵאֶ֖רֶץ מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt hinniy mōshiyˊa ʼet-ˊammiy mēʼereʦ mizrāḩ ūmēʼereʦ məⱱōʼ hashshāmesh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh of hosts says this:
⇔ Behold, I am about to rescue my people from the land of the sunrise and from the land of the setting sun!
UST Yahweh also says this: “I will bring my people back from the land to the east—Babylonia—and from the land to the west—Egypt—to which they had to go.
BSB § This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west.
OEB The Lord of hosts says:
⇔ I will rescue my people
⇔ from the land of the east and the land of the west.
WEBBE The LORD of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country and from the west country.
WMBB The LORD of Hosts says: “Behold, I will save my people from the east country and from the west country.
NET “The Lord who rules over all asserts, ‘I am about to save my people from the lands of the east and the west.
LSV Thus said YHWH of Hosts: Behold, I am saving My people from the land of the rising,
And from the land of the going in, of the sun,
FBV This is what the Lord Almighty says. I will save my people from the countries to the east and to the west.
T4T The Commander of the armies of angels also says this: “I will rescue my people from countries to the northeast and to the southwest to which they were forced to go.
LEB Thus says Yahweh of hosts: ‘Look! I am going to save my people from the land of the east, and from the land of the west,
BBE This is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country;
Moff No Moff ZEC book available
JPS Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the west country;
ASV Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
DRA Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun.
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun,
Drby Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country;
RV Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country:
Wbstr Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
KJB-1769 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;[fn]
(Thus saith/says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; )
8.7 the west…: Heb. the country of the going down of the sun
KJB-1611 [fn]Thus saith the LORD of hosts, Beholde, I will saue my people from the East countrey, and from the West countrey.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
8:7 Hebr. the countrey of the going downe of the Sunne.
Bshps Thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll deliuer my people from the countryes of the east and west,
(Thus saith/says the Lord of hosts: Behold, I will deliver my people from the countryes of the east and west,)
Gnva Thus sayth the Lord of hostes, Beholde, I will deliuer my people from the East countrey, and from the West countrey.
(Thus saith/says the Lord of hosts, Behold, I will deliver my people from the East country, and from the West country. )
Cvdl Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, I wil delyuer my people from the londe of the east and west,
(Thus saieth the LORD of hoostes: Behold, I will deliver my people from the land of the east and west,)
Wyc The Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal saue my puple fro the lond of the eest, and fro lond of goynge doun of the sunne;
(The Lord of hosts saith/says these things, Lo! I shall save my people from the land of the eest, and from land of goynge down of the sunne;)
Luth So spricht der HErr Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne
(So spricht the/of_the LORD Zebaoth: See, I will my people erlösen from_the land gegen Aufgang and from_the land gegen Niedergang the/of_the sun)
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis.
(This dicit Master exercituum: Behold I salvabo the_people mine about earth/land orientis and about earth/land occasus solis. )
BrTr Thus saith the Lord Almighty; Behold, I will save my people from the east country, and the west country;
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἰδοὺ ἐγὼ σώζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν,
(Tade legei Kurios pantokratōr, idou egō sōzō ton laon mou apo gaʸs anatolōn kai apo gaʸs dusmōn, )
8:7 from the east and from the west: This is an idiom meaning from all the regions to which the Hebrews were dispersed (compare Isa 43:5-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I am about to rescue my people
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I save DOM people,my from,land east and,from,land setting_of the,sun )
The implied information is that the people are in exile. “I am about to rescue my people of Judah who went into exile”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) from the land of the sunrise and from the land of the setting sun
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I save DOM people,my from,land east and,from,land setting_of the,sun )
This is a merism that means from all directions. Alternate translation: “from all lands in every direction”