Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ZEC 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 8:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Commander-in-chief Yahweh says: I will return to Tsiyyon (Zion) and will live in the middle of Yerushalem, because Yerushalem will be called ‘The city of truth’ and Commander-in-chief Yahweh’s mountain will be called ‘The sacred mountain’.OET logo mark

OET-LVThus YHWH he_says I_have_returned to Tsiyyōn and_I_will_dwell in_the_middle of_Yərūshālam/(Jerusalem) and_it_will_be_called Yərūshālam/(Jerusalem) the_city_of (the)_faithfulness and_the_mountain_of YHWH soldiers/messengers the_mountain_of (the)_holiness.
OET logo mark

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל־צִיּ֔וֹן וְ⁠שָׁכַנְתִּ֖י בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠נִקְרְאָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר־הָֽ⁠אֱמֶ֔ת וְ⁠הַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת הַ֥ר הַ⁠קֹּֽדֶשׁ׃ס
   (koh ʼāmar yhwh shaⱱtī ʼel-ʦiyyōn və⁠shākantiy bə⁠tōk yərūshāliām və⁠niqrəʼāh yərūshāliam ˊir-hā⁠ʼₑmet və⁠har-yhwh ʦəⱱāʼōt har ha⁠qqodesh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Σιὼν, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ κληθήσεται ἡ Ἱερουσαλὴμ πόλις ἀληθινὴ, καὶ τὸ ὄρος Κυρίου παντοκράτορος, ὄρος ἅγιον.
   (Tade legei Kurios, epistrepsō epi Siōn, kai kataskaʸnōsō en mesōi Hierousalaʸm, kai klaʸthaʸsetai haʸ Hierousalaʸm polis alaʸthinaʸ, kai to oros Kuriou pantokratoros, oros hagion.)

BrTrThus saith the Lord; I will return to Sion, and dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a true city, and the mountain of the Lord Almighty a holy mountain.


ULTThus says Yahweh, ‘I will return to Zion and will live in the midst of Jerusalem, and Jerusalem will be called the city of faithfulness and the mountain of Yahweh of Armies the mountain of holiness!’

USTSo this is what I, Yahweh, say: “Some day I will return to Mount Zion and I will live there. At that time, people will call Jerusalem The City of Faithful People, and they will call the mountain that Yahweh, the commander of angel armies, possesses The Sacred Mountain.”

BSBThis is what the LORD says: “I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD of Hosts [will be called] the Holy Mountain.”

MSB (Same as BSB above)

OEBThe Lord says, I have returned to Zion,
 ⇔ and will dwell in the midst of Jerusalem
 ⇔ and Jerusalem will be called, “The City of Truth”
 ⇔ and the mountain of the Lord of hosts, “The Holy Mountain.”

WEBBEThe LORD says: “I have returned to Zion, and will dwell in the middle of Jerusalem. Jerusalem shall be called ‘The City of Truth;’ and the mountain of the LORD of Armies, ‘The Holy Mountain.’ ”

WMBBThe LORD says: “I have returned to Zion, and will dwell in the middle of Jerusalem. Jerusalem shall be called ‘The City of Truth;’ and the mountain of the LORD of Hosts, ‘The Holy Mountain.’ ”

NETThe Lord says, ‘I have returned to Zion and will live within Jerusalem. Now Jerusalem will be called “truthful city,” “mountain of the Lord who rules over all,” “holy mountain.” ’

LSVThus said YHWH: I have turned back to Zion,
And I have dwelt in the midst of Jerusalem,
And Jerusalem has been called The City of Truth,
And The Mountain of YHWH of Hosts,
The Holy Mountain.

FBVThis is what the Lord says. I have returned to Zion, and I will live in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the “Faithful City,” and the mountain of the Lord Almighty the “Holy Mountain.”

T4TSo this is what I say: ‘Some day I will return to Zion Hill and I will live there. At that time, Jerusalem will be called the city where people are faithful to/faithfully obey► me, and people will say that Zion Hill is holy because it is where the Commander of the armies of angels dwells.’ ”

LEBThus says Yahweh: ‘I have returned to Zion, and I will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem will be called the faithful city,[fn] and the mountain of Yahweh of hosts will be called the holy mountain.’


8:3 Or “the city of truth”

BBEThis is what the Lord has said: I have come back to Zion, and will make my living-place in Jerusalem: and Jerusalem will be named The town of good faith; and the mountain of the Lord of armies The holy mountain.

Moff“I will return to Sion, the Lord of hosts declares, and dwell within Jerusalem; Jerusalem shall be called ‘The faithful city’ and the hill of the Lord of hosts called ‘The sacred hill.’ ”

JPSThus saith the LORD: I return unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of the LORD of hosts The holy mountain.

ASVThus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain.

DRAThus saith the Lord of hosts: I am returned to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of the Lord of hosts, The sanctified mountain.

YLTThus said Jehovah: I have turned back unto Zion, And I have dwelt in the midst of Jerusalem, And Jerusalem hath been called 'The city of truth,' And the mountain of Jehovah of Hosts, 'The holy mountain.'

DrbyThus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called, The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain.

RVThus saith the LORD: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of the LORD of hosts The holy mountain.
   (Thus saith/says the LORD: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Yerusalem: and Yerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of the LORD of hosts/armies The holy mountain.)

SLTThus said Jehovah: I turned back to Zion, and I dwelt in the midst of Jerusalem: and Jerusalem was called, The city of truth; and the mountain of Jehovah of armies, The holy mountain.

WbstrThus saith the LORD; I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.

KJB-1769Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
   (Thus saith/says the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Yerusalem: and Yerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts/armies the holy mountain.)

KJB-1611Thus saith the LORD, I am returned vnto Zion, and will dwell in the midst of Ierusalem, and Ierusalem shall be called a Citie of trueth, and the Mountaine of the LORD of hostes, the holy Mountaine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThus saith the Lord: I wyl returne vnto Sion, & wyll dwell in the middest of Hierusalem: so that Hierusalem shalbe called, A faithful and true citie, the hil of the Lorde of hoastes, an holy hill.
   (Thus saith/says the Lord: I will return unto Zion, and will dwell in the midst of Yerusalem: so that Yerusalem shall be called, A faithful and true city, the hill of the Lord of hosts/armies, an holy hill.)

GnvaThus saith the Lord, I wil returne vnto Zion, and wil dwel in the mids of Ierusalem: and Ierusalem shalbe called a citie of trueth, and the Mountaine of the Lord of hostes, the holy Mountaine.
   (Thus saith/says the Lord, I will return unto Zion, and will dwell in the midst of Yerusalem: and Yerusalem shall be called a city of truth, and the Mountain of the Lord of hosts/armies, the holy Mountain.)

Cvdlthus saieth the LORDE of hoostes: I wil turne me agayne vnto Sion, and wil dwel in the myddest of Ierusalem: so that Ierusalem shalbe called a faithfull and true cite, the hill of the LORDE of hoostes, yee an holy hill.
   (thus saith/says the LORD of hosts/armies: I will turn me again unto Zion, and will dwell in the midst of Yerusalem: so that Yerusalem shall be called a faithful and true city, the hill of the LORD of hosts/armies, ye/you_all an holy hill.)

WyclThe Lord of oostis seith these thingis, Y am turned ayen to Sion, and Y schal dwelle in the myddil of Jerusalem; and Jerusalem schal be clepid a citee of treuthe, and hil of the Lord schal be clepid an hil halewid.
   (The Lord of hosts/armies saith/says these things, I am turned again to Zion, and I shall dwell in the middle of Yerusalem; and Yerusalem shall be called a city of truth, and hill of the Lord shall be called an hill hallowed/consecrated.)

LuthSo spricht der HErr: Ich kehre mich wieder zu Zion und will zu Jerusalem wohnen, daß Jerusalem soll eine Stadt der Wahrheit heißen und der Berg des HErr’s Zebaoth ein Berg der Heiligkeit.
   (So speaks/says the/of_the LORD: I turn/return me again to/for Zion and will to/for Yerusalem live/reside, that Yerusalem should a/one city the/of_the truth be_called and the/of_the mountain/hill the LORD’s Tsevaot_(of_armies) a mountain/hill the/of_the holiness.)

ClVgHæc dicit Dominus exercituum: Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem: et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus.
   (This he_says Master hosts/soldiers: Returned I_am to Sion, and I_will_live in/into/on in_the_middle Yerusalem: and will_be_called Yerusalem city to_the_truths, and mountain Master hosts/soldiers mountain sanctified.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

thus he/it_had_said YHWH

The phrase Thus says Yahweh of Armies introduces a direct quotation from Yahweh. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל צִיּ֔וֹן

thus he/it_had_said YHWH return to/towards Tsiyyōn/(Zion)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. In this verse, Zechariah is quoting what Yahweh says directly. Alternate translation: [Yahweh will return to Zion]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠נִקְרְאָ֤ה

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH return to/towards Tsiyyōn/(Zion) and,I_will_dwell in_the=middle Yərūshālam/(Jerusalem) and,it_will_be_called Yerushalayim (a)_city of_(the),faithfulness and,the_mountain_of YHWH armies/messengers mountain_of of_(the),holiness )

The expression Jerusalem will be called is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and people will call Jerusalem]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠הַר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת

and,the_mountain_of YHWH armies/messengers

Yahweh is speaking of himself in the third person as Yahweh of Armies. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [and my mountain]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠נִקְרְאָ֤ה & עִ֣יר הָֽ⁠אֱמֶ֔ת

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH return to/towards Tsiyyōn/(Zion) and,I_will_dwell in_the=middle Yərūshālam/(Jerusalem) and,it_will_be_called Yerushalayim (a)_city of_(the),faithfulness and,the_mountain_of YHWH armies/messengers mountain_of of_(the),holiness )

Yahweh is using the possessive form to describe a city of faithfulness that is characterized by faithfulness. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the faithful city]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָֽ⁠אֱמֶ֔ת

of_(the),faithfulness

If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [where people are faithful]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת

and,the_mountain_of YHWH armies/messengers

Yahweh assumes that readers will know that the mountain of Yahweh of hosts refers to Mount Zion. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and Mount Zion]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

צְבָא֖וֹת הַ֥ר

armies/messengers mountain_of

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Armies will be called the mountain of]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ֥ר הַ⁠קֹּֽדֶשׁ

mountain_of (Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH return to/towards Tsiyyōn/(Zion) and,I_will_dwell in_the=middle Yərūshālam/(Jerusalem) and,it_will_be_called Yerushalayim (a)_city of_(the),faithfulness and,the_mountain_of YHWH armies/messengers mountain_of of_(the),holiness )

Yahweh is using the possessive form to describe the mountain of holiness as a mountain that is characterized by holiness. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the holy mountain]

BI Zec 8:3 ©