Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_come peoples many and_nations mighty to_seek DOM YHWH of_hosts in/on/at/with_Yərūshālayim and_to_entreat DOM the_face of_YHWH.
UHB וּבָ֨אוּ עַמִּ֤ים רַבִּים֙ וְגוֹיִ֣ם עֲצוּמִ֔ים לְבַקֵּ֛שׁ אֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּלְחַלּ֖וֹת אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ס ‡
(ūⱱāʼū ˊammim rabīm vəgōyim ˊₐʦūmim ləⱱaqqēsh ʼet-yhwh ʦəⱱāʼōt biyrūshāliām ūləḩallōt ʼet-pənēy yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ καὶ ἔθνη πολλὰ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξιλάσασθαι τὸ πρόσωπον Κυρίου.
(Kai haʸxousi laoi polloi kai ethnaʸ polla ekzaʸtaʸsai to prosōpon Kuriou pantokratoros en Hierousalaʸm, kai exilasasthai to prosōpon Kuriou. )
BrTr And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to [fn]obtain favour of the Lord.
8:22 Gr. conciliate the face of the Lord.
ULT Many people and mighty nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem
⇔ and beg for the favor of Yahweh!
UST And people from many people groups and from powerful nations will come to Jerusalem to worship Yahweh and request him to bless them.”
BSB And many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to plead before the LORD.”
OEB Many peoples and strong nations will come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the Lord.
WEBBE Yes, many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Armies in Jerusalem and to entreat the favour of the LORD.”
WMBB Yes, many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to entreat the favour of the LORD.”
NET Many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord who rules over all and to ask his favor.
LSV Indeed, many peoples have come in, and mighty nations,
To seek YHWH of Hosts in Jerusalem,
And to appease the face of YHWH.
FBV Many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to ask for the blessing of the Lord Almighty and seek the Lord.
T4T And people from many people-groups and from powerful nations will come to Jerusalem to worship Yahweh and ask him to bless them.”
LEB And many peoples and powerful[fn] nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of[fn] Yahweh.’
BBE And great peoples and strong nations will come to give worship to the Lord of armies in Jerusalem and to make requests for grace from the Lord.
Moff No Moff ZEC book available
JPS Yea, many peoples and mighty nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD.
ASV Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah.
DRA And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord.
YLT Yea, come in have many peoples, and mighty nations, To seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, And to appease the face of Jehovah.
Drby And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to supplicate Jehovah.
RV Yea, many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD.
Wbstr And many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
KJB-1769 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.[fn]
(Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Yerusalem, and to pray before the LORD. )
8.22 to pray…: Heb. to intreat the face of
KJB-1611 Yea many people and strong nations shall come to seeke the LORD of hostes in Ierusalem, and to pray before the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea much people and mightie nations shal come to seeke the lorde of hoastes at Hierusalem, & to pray before the Lorde.
(Yea much people and mighty nations shall come to seek the lord of hosts at Yerusalem, and to pray before the Lord.)
Gnva Yea, great people and mightie nations shall come to seeke the Lord of hostes in Ierusalem, and to pray before the Lord.
(Yea, great people and mighty nations shall come to seek the Lord of hosts in Yerusalem, and to pray before the Lord. )
Cvdl Yee moch people and mightie Heithen shal come and seke the LORDE of hoostes at Ierusalem, and to praye before the LORDE.
(Ye/You_all much people and mighty Heithen shall come and seek the LORD of hoostes at Yerusalem, and to pray before the LORD.)
Wycl And many puplis schulen come, and strong folkis, for to seke the Lord of oostis in Jerusalem, and for to biseche the face of the Lord.
(And many peoples should come, and strong folks/people, for to seek the Lord of hosts in Yerusalem, and for to beseech/implore the face of the Lord.)
Luth Also werden viel Völker und die Heiden mit Haufen kommen, zu suchen den HErr’s Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HErr’s.
(So become many peoples and the heathens with Haufen coming, to suchen the LORD’s Zebaoth to Yerusalem, to bitten before/in_front_of to_him LORD’s.)
ClVg Et venient populi multi, et gentes robustæ, ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini.
(And venient of_the_people multi, and gentes robustæ, to quærendum Dominum exercituum in Yerusalem, and deprecandam face Master. )
8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) mighty nations
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,nations strong to,seek DOM YHWH armies/angels in/on/at/with,Jerusalem and,to,entreat DOM face/surface_of YHWH )
This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: “people of mighty nations”