Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH of_hosts yet (cmp) they_will_come peoples and_inhabitants of_cities many.
UHB כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עֹ֚ד אֲשֶׁ֣ר יָבֹ֣אוּ עַמִּ֔ים וְיֹשְׁבֵ֖י עָרִ֥ים רַבּֽוֹת׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ˊod ʼₐsher yāⱱoʼū ˊammim vəyoshⱱēy ˊārim rabōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ, καὶ κατοικοῦντες πόλεις πολλὰς,
(Tade legei Kurios pantokratōr, eti haʸxousi laoi polloi, kai katoikountes poleis pollas, )
BrTr Thus saith the Lord Almighty; Yet shall many peoples come, and the inhabitants of many cities;
ULT Yahweh of hosts says this: People will come again,
⇔ even those who are living in many different cities.
UST Yahweh, the Commander of the angel armies, also says this: “Some day people from many people groups and foreign cities will come here to Jerusalem.
BSB § This is what the LORD of Hosts says: “Peoples will yet come—the residents of many cities—
OEB The Lord of hosts says: Peoples, and the inhabitants of many cities will come,
WEBBE The LORD of Armies says: “Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come.
WMBB The LORD of Hosts says: “Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come.
NET The Lord who rules over all says, ‘It will someday come to pass that people – residents of many cities – will come.
LSV Thus said YHWH of Hosts: Yet peoples come, and inhabitants of many cities,
FBV This is what the Lord Almighty says: People from many nations and cities will yet come to Jerusalem,[fn]
8:20 “To Jerusalem”: implied, see 8:22.
T4T The Commander of the armies of angels also says this: “Some day people from many people-groups and foreign cities will come here to Jerusalem.
LEB Thus says Yahweh of hosts: ‘It will happen again that nations and the inhabitants of many cities will come.
BBE This is what the Lord of armies has said: It will again come about that when peoples and those living in great towns come,
Moff No Moff ZEC book available
JPS Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
ASV Thus saith Jehovah of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
DRA Thus saith the Lord of hosts, until people come, and dwell in many cities,
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Yet come do peoples, and inhabitants of many cities,
Drby Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there come peoples, and the inhabitants of many cities;
RV Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities:
Wbstr Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass , that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
KJB-1769 Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
(Thus saith/says the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: )
KJB-1611 Thus saith the LORD of hosts, It shall yet come to passe, that there shall come people, and the inhabitants of many cities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Thus saith the lord of hoastes: There shal yet come people, and the inhabiters of many cities:
(Thus saith/says the lord of hosts: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities:)
Gnva Thus saith the Lord of hostes, That there shall yet come people, and the inhabitants of great cities.
(Thus saith/says the Lord of hosts, That there shall yet come people, and the inhabitants of great cities. )
Cvdl Thus saieth the LORDE of hoostes: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities:
(Thus saith/says the LORD of hoostes: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities:)
Wycl The Lord of oostis seith these thingis, Puplis schulen come on ech side, and dwelle in many citees;
(The Lord of hosts saith/says these things, Puplis should come on each side, and dwell in many cities;)
Luth So spricht der HErr Zebaoth: Weiter werden noch kommen viel Völker und vieler Städte Bürger,
(So says the/of_the LORD Zebaoth: Weiter become still coming many peoples and vieler cities Bürger,)
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis:
(This dicit Master exercituum, usquequo veniant of_the_people and habitent in civitatibus multis: )
8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) People will come again
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels yet which/who they_went peoples and,inhabitants cities many )
The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: “People will come again to Jerusalem”