Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel ZEC 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 8:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus he_says YHWH of_hosts yet (cmp) they_will_come peoples and_inhabitants of_cities many.

UHBכֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עֹ֚ד אֲשֶׁ֣ר יָבֹ֣אוּ עַמִּ֔ים וְ⁠יֹשְׁבֵ֖י עָרִ֥ים רַבּֽוֹת׃
   (koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ˊod ʼₐsher yāⱱoʼū ˊammim və⁠yoshⱱēy ˊārim rabōt.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ, καὶ κατοικοῦντες πόλεις πολλὰς,
   (Tade legei Kurios pantokratōr, eti haʸxousi laoi polloi, kai katoikountes poleis pollas, )

BrTrThus saith the Lord Almighty; Yet shall many peoples come, and the inhabitants of many cities;

ULTYahweh of hosts says this: People will come again,
 ⇔ even those who are living in many different cities.

USTYahweh, the Commander of the angel armies, also says this: “Some day people from many people groups and foreign cities will come here to Jerusalem.

BSB  § This is what the LORD of Hosts says: “Peoples will yet come—the residents of many cities—


OEBThe Lord of hosts says: Peoples, and the inhabitants of many cities will come,

WEBBEThe LORD of Armies says: “Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come.

WMBBThe LORD of Hosts says: “Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come.

NETThe Lord who rules over all says, ‘It will someday come to pass that people – residents of many cities – will come.

LSVThus said YHWH of Hosts: Yet peoples come, and inhabitants of many cities,

FBVThis is what the Lord Almighty says: People from many nations and cities will yet come to Jerusalem,[fn]


8:20 “To Jerusalem”: implied, see 8:22.

T4TThe Commander of the armies of angels also says this: “Some day people from many people-groups and foreign cities will come here to Jerusalem.

LEBThus says Yahweh of hosts: ‘It will happen again that nations and the inhabitants of many cities will come.

BBEThis is what the Lord of armies has said: It will again come about that when peoples and those living in great towns come,

MoffNo Moff ZEC book available

JPSThus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;

ASVThus saith Jehovah of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;

DRAThus saith the Lord of hosts, until people come, and dwell in many cities,

YLTThus said Jehovah of Hosts: Yet come do peoples, and inhabitants of many cities,

DrbyThus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there come peoples, and the inhabitants of many cities;

RVThus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities:

WbstrThus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass , that there shall come people, and the inhabitants of many cities:

KJB-1769Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
   (Thus saith/says the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: )

KJB-1611Thus saith the LORD of hosts, It shall yet come to passe, that there shall come people, and the inhabitants of many cities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThus saith the lord of hoastes: There shal yet come people, and the inhabiters of many cities:
   (Thus saith/says the lord of hosts: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities:)

GnvaThus saith the Lord of hostes, That there shall yet come people, and the inhabitants of great cities.
   (Thus saith/says the Lord of hosts, That there shall yet come people, and the inhabitants of great cities. )

CvdlThus saieth the LORDE of hoostes: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities:
   (Thus saith/says the LORD of hoostes: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities:)

WyclThe Lord of oostis seith these thingis, Puplis schulen come on ech side, and dwelle in many citees;
   (The Lord of hosts saith/says these things, Puplis should come on each side, and dwell in many cities;)

LuthSo spricht der HErr Zebaoth: Weiter werden noch kommen viel Völker und vieler Städte Bürger,
   (So says the/of_the LORD Zebaoth: Weiter become still coming many peoples and vieler cities Bürger,)

ClVgHæc dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis:
   (This dicit Master exercituum, usquequo veniant of_the_people and habitent in civitatibus multis: )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) People will come again

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels yet which/who they_went peoples and,inhabitants cities many )

The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: “People will come again to Jerusalem”

BI Zec 8:20 ©