Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ZEC 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 8:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because to_(the)_face_of/in_front_of/before the_days the_those the_wage[s] the_humankind not it_happened and_wage the_cattle/livestock nor_her and_for_those_went_out and_to_those_came_in there_[was]_not peace from the_enemy and_set DOM every the_humankind each in/on/at/with_neighbor_his.

UHBכִּ֗י לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽ⁠אָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּ⁠שְׂכַ֥ר הַ⁠בְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑⁠נָּה וְ⁠לַ⁠יּוֹצֵ֨א וְ⁠לַ⁠בָּ֤א אֵין־שָׁלוֹם֙ מִן־הַ⁠צָּ֔ר וַ⁠אֲשַׁלַּ֥ח אֶת־כָּל־הָ⁠אָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ׃
   (kiy li⁠fənēy ha⁠yyāmim hā⁠hēm səkar hā⁠ʼādām loʼ nihyāh ū⁠səkar ha⁠bəhēmāh ʼēyne⁠nnāh və⁠la⁠yyōʦēʼ və⁠la⁠bāʼ ʼēyn-shālōm min-ha⁠ʦʦār va⁠ʼₐshallaḩ ʼet-kāl-hā⁠ʼādām ʼiysh bə⁠rēˊē⁠hū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν, καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει, καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως· καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ.
   (Dioti pro tōn haʸmerōn ekeinōn ho misthos tōn anthrōpōn ouk estai eis onaʸsin, kai ho misthos tōn ktaʸnōn ouⱪ huparxei, kai tōi ekporeuomenōi kai tōi eisporeuomenōi ouk estai eiraʸnaʸ apo taʸs thlipseōs; kai exapostelō pantas tous anthrōpous, hekaston epi ton plaʸsion autou. )

BrTrFor before those days the wages of men could not be profitable, and there could be no hire of cattle, and there could be no peace by reason of the affliction to him that went out or to him that came in: for I would have let loose all men, every one against his neighbour.

ULTFor before those days
 ⇔ no crops were gathered in by anyone,
 ⇔ there was no profit for either man or beast,
 ⇔ and there was no peace from enemies for anyone going or coming.
 ⇔ I had set every person each against his neighbor.

USTBefore you started to rebuild the temple, your fields gave no crops, no return for either man or beast working in them. And people were afraid to go anywhere because I had caused people to be against each other.

BSBFor before those days neither man nor beast received wages, nor was there safety from the enemy for anyone who came or went, for I had turned every man against his neighbor.


OEBFor before those days there were no wages for people or animals. No one could go out or return safe from enemies, because I set each against their neighbour.

WEBBEFor before those days there was no wages for man nor any wages for an animal, neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbour.

WMBB (Same as above)

NETBefore that time there was no compensation for man or animal, nor was there any relief from adversity for those who came and went, because I had pitted everybody – each one – against everyone else.

LSVFor before those days there has been no hiring of man,
Indeed, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out,
And to him who is coming in,
There is no peace because of the adversary,
And I send all men—each against his neighbor.

FBVBefore that time there wasn't enough[fn] for people or for animals. No one could live normally because they were not safe from their enemies, and I set everyone against each other.


8:10 This verse seems to be referring more to having enough to eat rather than money which was an uncommon commodity at that time.

T4TBefore you started to rebuild the temple, no one could hire men or animals to work for them, because there was no money to pay for them. And people were afraid to go anywhere because I had caused people to oppose each other, and they thought that there were enemies everywhere.

LEBFor before those days there was no wage for people or for animals, and there was no safety from the enemy for those who went out or those who came in, and I sent each person against one another.[fn]


8:10 Literally “his neighbor”

BBEFor before those days there was no payment for a man's work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSFor before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary; for I set all men every one against his neighbour.

ASVFor before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.

DRAFor before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour.

YLTFor, before those days there hath been no hiring of man, Yea, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out, And to him who is coming in, There is no peace because of the adversary, And I send all men — each against his neighbour.

DrbyFor before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbour.

RVFor before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary: for I set all men every one against his neighbour.

WbstrFor before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor.

KJB-1769For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.[fn]


8.10 there was…: or, the hire of man became nothing

KJB-1611[fn][fn]For before these daies there was no hire for man, nor any hire for beast, neither was there any peace to him that went out, or came in, because of the affliction: for I set all men, euery one against his neighbour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:10 Or, the hire of men became nothing. &c.

8:10 Haggai.1. 6.

BshpsFor before these dayes neither men nor cattaile could winne any thing, neither might any man come in and out in reste for trouble: but I let euery man go against his neighbour.
   (For before these days neither men nor cattle could win anything, neither might any man come in and out in rest for trouble: but I let every man go against his neighbour.)

GnvaFor before these dayes there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men, euery one against his neighbour.
   (For before these days there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men, every one against his neighbour. )

CvdlFor why? before these dayes nether men ner catel coude wynne eny thinge, nether might eny man come in and out in rest, for trouble: but I let euery man go agaynst his neghboure.
   (For why? before these days neither men nor cattle could win anything, neither might any man come in and out in rest, for trouble: but I let every man go against his neighbour.)

WyclSotheli bifore tho daies hire of men was not, nether hire of werk beestis was, nether to man entrynge and goynge out was pees for tribulacioun; and Y lefte alle men, ech ayens his neiybore.
   (Truly before those days hire of men was not, neither hire of work beasts/animals was, neither to man entrynge and goynge out was peace for tribulation; and I left all men, each against his neighbour.)

LuthDenn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus-und einzogen, sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten.
   (Because before/in_front_of this days what/which the/of_the Menschen Arbeit forgives, and the/of_the Tiere Arbeit what/which nothing, and what/which kein Friede before/in_front_of Trübsal denen, the aus-und einzogen, rather I let all Menschen go, a jeglichen against his Nächsten.)

ClVgSiquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat: neque introëunti, neque exeunti erat pax præ tribulatione: et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum.
   (Siquidem before days those merces of_men not/no was, but_not merces yumentorum was: nor introëunti, nor exeunti was pax præ tribulatione: and dimisi everyone homines, unumquemque on_the_contrary proximum his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

8:10 enemies: The neighboring peoples opposed the rebuilding of the Temple (Ezra 4). Later, enemies opposed Nehemiah’s rebuilding of the wall around Jerusalem (Neh 4).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) For before those days

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )

Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.

(Occurrence 0) no crops were gathered in

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )

Alternate translation: “there were no crops to harvest”

(Occurrence 0) there was no profit for either man or beast

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )

It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it.

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) for anyone going or coming

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )

This merism refers to all of life’s activities everywhere that anyone went.

(Occurrence 0) I had set every person each against his neighbor

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )

Alternate translation: “I had turned everyone against each other”

BI Zec 8:10 ©