Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 1:8 verse available
OET-LV and_fought the_descendants of_Yəhūdāh in/on/at/with_Yərūshālayim and_captured DOM_it and_put_it to_edge of_[the]_sword and_DOM the_city they_sent in/on/at/with_fire.
UHB וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ ‡
(vayyillāḩₐmū ⱱənēy-yəhūdāh biyrūshālaim vayyilⱪədū ʼōtāh vayyaⱪūhā ləfī-ḩāreⱱ vəʼet-hāˊiyr shilləḩū ⱱāʼēsh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The sons of Judah fought against Jerusalem and they took it. They smote it with the mouth of the sword and they sent the city into fire.
UST The army of Judah fought against the men of Jerusalem, and they captured the city. With their swords they killed the people who lived there and they burned the houses in the city.
BSB § Then the men of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put the city to the sword and set it on fire.
OEB No OEB JDG book available
WEB The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
NET The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They put the sword to it and set the city on fire.
LSV And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and strike it by the mouth of the sword, and they have sent the city into fire;
FBV The men of Judah attacked Jerusalem and conquered it.[fn] They killed the inhabitants with the sword and burned the town down.
1:8 Clearly this was not a permanent conquest since David had to take Jerusalem several centuries later.
T4T The army of Judah fought against the men of Jerusalem, and they captured the city. With their swords they killed the people who lived there and they burned the houses in the city.
LEB The descendants[fn] of Judah fought against Jerusalem, and they captured it,put it to the sword,[fn] andset the city on fire.[fn]
?:? Or “sons/children”
?:? Literally “they struck it with the mouth of the sword”
?:? Literally “the city they sent away with fire”
BBE Then the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy.
MOF No MOF JDG book available
JPS And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
ASV And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
DRA And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire.
YLT And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;
DBY And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
RV And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
WBS (Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.)
KJB Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
(Now the children of Yudahh had fought against Yerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. )
BB (The childre of Iuda had fought against Hierusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, & set the citie on fire.)
((The children of Yudah had fought against Yerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.))
GNV (Nowe the children of Iudah had fought against Ierusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sworde, and had set the citie on fire.)
((Now the children of Yudahh had fought against Yerusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sword, and had set the city on fire.) )
CB But ye childre of Iuda foughte agaynst Ierusalem, and wane it, and smote it with the edge of the swerde, and set fyre vpon the cite.
(But ye/you_all children of Yudah foughte against Yerusalem, and wane it, and smote it with the edge of the swerde, and set fire upon the city.)
WYC Therfor the sones of Juda fouyten ayens Jerusalem, and token it, and smytiden bi the scharpnesse of swerd, and bitoken al the cytee to brennyng.
(Therefore the sons of Yudah fouyten against Yerusalem, and token it, and smytiden by the scharpnesse of swerd, and bitoken all the cytee to brennyng.)
LUT Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen sie und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an.
(But the children Yuda stritten against Yerusalem and gewannen they/she/them and schlugen they/she/them with the Schärfe the Schwerts and zündeten the city an.)
CLV Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem.
(Oppugnantes ergo children Yuda Yerusalem, ceperunt eam, and percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. )
BRN And the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and they burnt the city with fire.
BrLXX Καὶ ἐπολέμουν υἱοὶ Ἰούδα τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
(Kai epolemoun huioi Youda taʸn Hierousalaʸm, kai katelabonto autaʸn, kai epataxan autaʸn en stomati ɽomfaias, kai taʸn polin enepraʸsan en puri. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the city of Jerusalem and took it
(Some words not found in UHB: and,fought sons_of Yehuda in/on/at/with,Jerusalem and,captured DOM,it and,put,it to,edge sword and=DOM the=city set in/on/at/with,fire )
Here “city” represents the people. Alternate translation: “the people who lived in Jerusalem and defeated them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They attacked it
(Some words not found in UHB: and,fought sons_of Yehuda in/on/at/with,Jerusalem and,captured DOM,it and,put,it to,edge sword and=DOM the=city set in/on/at/with,fire )
Here “it” refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: “They attacked the people of the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) with the edge of the sword
(Some words not found in UHB: and,fought sons_of Yehuda in/on/at/with,Jerusalem and,captured DOM,it and,put,it to,edge sword and=DOM the=city set in/on/at/with,fire )
“with the point of the sword.” Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: “with their swords” or “with their weapons”