Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The warriors from Yehudah attacked Yerushalem and captured the city, killing the inhabitants and setting the city on fire.
OET-LV and_fought the_descendants of_Yəhūdāh in/on/at/with_Yərūshālayim and_captured DOM_it and_put_it to_edge of_[the]_sword and_DOM the_city they_sent in/on/at/with_fire.
UHB וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ ‡
(vayyillāḩₐmū ⱱənēy-yəhūdāh biyrūshālaim vayyilkədū ʼōtāh vayyakkūhā ləfī-ḩāreⱱ vəʼet-hāˊir shilləḩū ⱱāʼēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπολέμουν υἱοὶ Ἰούδα τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
(Kai epolemoun huioi Youda taʸn Hierousalaʸm, kai katelabonto autaʸn, kai epataxan autaʸn en stomati ɽomfaias, kai taʸn polin enepraʸsan en puri. )
BrTr And the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and they burnt the city with fire.
ULT The sons of Judah fought against Jerusalem and they took it. They smote it with the mouth of the sword and they sent the city into fire.
UST The army of Judah fought against the men of Jerusalem, and they captured the city. With their swords they killed the people who lived there and they burned the houses in the city.
BSB § Then the men of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put the city to the sword and set it on fire.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
WMBB (Same as above)
NET The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They put the sword to it and set the city on fire.
LSV And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and strike it by the mouth of the sword, and they have sent the city into fire;
FBV The men of Judah attacked Jerusalem and conquered it.[fn] They killed the inhabitants with the sword and burned the town down.
1:8 Clearly this was not a permanent conquest since David had to take Jerusalem several centuries later.
T4T The army of Judah fought against the men of Jerusalem, and they captured the city. With their swords they killed the people who lived there and they burned the houses in the city.
LEB The descendants[fn] of Judah fought against Jerusalem, and they captured it, put it to the sword,[fn] and set the city on fire.[fn]
1:8 Or “sons/children”
1:8 Literally “they struck it with the mouth of the sword”
1:8 Literally “the city they sent away with fire”
BBE Then the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
ASV And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
DRA And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire.
YLT And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;
Drby And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
RV And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
Wbstr (Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.)
KJB-1769 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
(Now the children of Yudah had fought against Yerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. )
KJB-1611 (Now the children of Iudah had fought against Ierusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the citie on fire)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps (The childre of Iuda had fought against Hierusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, & set the citie on fire.)
((The children of Yudah had fought against Yerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.))
Gnva (Nowe the children of Iudah had fought against Ierusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sworde, and had set the citie on fire.)
((Now the children of Yudah had fought against Yerusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sword, and had set the city on fire.) )
Cvdl But ye childre of Iuda foughte agaynst Ierusalem, and wane it, and smote it with the edge of the swerde, and set fyre vpon the cite.
(But ye/you_all children of Yudah fought against Yerusalem, and wane it, and smote it with the edge of the sword, and set fire upon the city.)
Wycl Therfor the sones of Juda fouyten ayens Jerusalem, and token it, and smytiden bi the scharpnesse of swerd, and bitoken al the cytee to brennyng.
(Therefore the sons of Yudah fought against Yerusalem, and token it, and smytiden by the scharpnesse of sword, and bitoken all the cytee to brennyng.)
Luth Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen sie und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an.
(But the children Yuda argued/fought against Yerusalem and gewannen they/she/them and hit/beat they/she/them with the/of_the Schärfe the Schwerts and zündeten the city an.)
ClVg Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem.
(Oppugnantes therefore children Yuda Yerusalem, ceperunt eam, and percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵֽי־יְהוּדָה֙
sons_of Yehuda
Here, sons means “descendants.” The author is describing the people of the tribe of Judah as descendants of their ancestor Judah. In context, the reference is specifically to the army of the tribe of Judah. Alternate translation: “the Judeans” or “the Judean army”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְנֵֽי־יְהוּדָה֙
sons_of Yehuda
As in 1:4, the author is using the name Judah to represent the entire combined army. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ
in/on/at/with,Jerusalem and,captured DOM,it
As the General Notes to this chapter discuss, here the author is using the name Jerusalem to represent the people of that city. Alternate translation: “against the people who lived in Jerusalem and captured that city”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב
and,put,it to,edge sword
As the General Introduction to Judges discusses, the author is using the expression to the mouth of the sword to mean that the army of the tribe of Judah killed all the inhabitants of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do that.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּכּ֖וּהָ
and,put,it
The author is speaking of the people who lived in the city of Jerusalem by association with the city itself, which he refers to by the pronoun it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they struck the people who lived there”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ
and=DOM the=city set in/on/at/with,fire
The author is speaking as if the Israelites had literally sent or thrown the city of Jerusalem into a large fire that was burning nearby. (This same expression occurs in Judges 20:48.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they set the city on fire”