Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel JDG 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The warriors from Yehudah attacked Yerushalem and captured the city, killing the inhabitants and setting the city on fire.

OET-LVand_fought the_descendants of_Yəhūdāh in/on/at/with_Yərūshālayim and_captured DOM_it and_put_it to_edge of_[the]_sword and_DOM the_city they_sent in/on/at/with_fire.

UHBוַ⁠יִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔⁠הּ וַ⁠יַּכּ֖וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב וְ⁠אֶת־הָ⁠עִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ׃
   (va⁠yyillāḩₐmū ənēy-yəhūdāh bi⁠yrūshālaim va⁠yyilkə ʼōtā⁠h va⁠yyakkū⁠hā lə⁠fī-ḩāreⱱ və⁠ʼet-hā⁠ˊir shilləḩū ⱱā⁠ʼēsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπολέμουν υἱοὶ Ἰούδα τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
   (Kai epolemoun huioi Youda taʸn Hierousalaʸm, kai katelabonto autaʸn, kai epataxan autaʸn en stomati ɽomfaias, kai taʸn polin enepraʸsan en puri. )

BrTrAnd the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and they burnt the city with fire.

ULTThe sons of Judah fought against Jerusalem and they took it. They smote it with the mouth of the sword and they sent the city into fire.

USTThe army of Judah fought against the men of Jerusalem, and they captured the city. With their swords they killed the people who lived there and they burned the houses in the city.

BSB  § Then the men of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put the city to the sword and set it on fire.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.

WMBB (Same as above)

NETThe men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They put the sword to it and set the city on fire.

LSVAnd the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and strike it by the mouth of the sword, and they have sent the city into fire;

FBVThe men of Judah attacked Jerusalem and conquered it.[fn] They killed the inhabitants with the sword and burned the town down.


1:8 Clearly this was not a permanent conquest since David had to take Jerusalem several centuries later.

T4TThe army of Judah fought against the men of Jerusalem, and they captured the city. With their swords they killed the people who lived there and they burned the houses in the city.

LEBThe descendants[fn] of Judah fought against Jerusalem, and they captured it, put it to the sword,[fn] and set the city on fire.[fn]


1:8 Or “sons/children”

1:8 Literally “they struck it with the mouth of the sword”

1:8 Literally “the city they sent away with fire”

BBEThen the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.

ASVAnd the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.

DRAAnd the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire.

YLTAnd the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;

DrbyAnd the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.

RVAnd the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.

Wbstr(Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.)

KJB-1769Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
   (Now the children of Yudah had fought against Yerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. )

KJB-1611(Now the children of Iudah had fought against Ierusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the citie on fire)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

Bshps(The childre of Iuda had fought against Hierusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, & set the citie on fire.)
   ((The children of Yudah had fought against Yerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.))

Gnva(Nowe the children of Iudah had fought against Ierusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sworde, and had set the citie on fire.)
   ((Now the children of Yudah had fought against Yerusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sword, and had set the city on fire.) )

CvdlBut ye childre of Iuda foughte agaynst Ierusalem, and wane it, and smote it with the edge of the swerde, and set fyre vpon the cite.
   (But ye/you_all children of Yudah fought against Yerusalem, and wane it, and smote it with the edge of the sword, and set fire upon the city.)

WyclTherfor the sones of Juda fouyten ayens Jerusalem, and token it, and smytiden bi the scharpnesse of swerd, and bitoken al the cytee to brennyng.
   (Therefore the sons of Yudah fought against Yerusalem, and token it, and smytiden by the scharpnesse of sword, and bitoken all the cytee to brennyng.)

LuthAber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen sie und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an.
   (But the children Yuda argued/fought against Yerusalem and gewannen they/she/them and hit/beat they/she/them with the/of_the Schärfe the Schwerts and zündeten the city an.)

ClVgOppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem.
   (Oppugnantes therefore children Yuda Yerusalem, ceperunt eam, and percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְנֵֽי־יְהוּדָה֙

sons_of Yehuda

Here, sons means “descendants.” The author is describing the people of the tribe of Judah as descendants of their ancestor Judah. In context, the reference is specifically to the army of the tribe of Judah. Alternate translation: “the Judeans” or “the Judean army”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְנֵֽי־יְהוּדָה֙

sons_of Yehuda

As in 1:4, the author is using the name Judah to represent the entire combined army. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔⁠הּ

in/on/at/with,Jerusalem and,captured DOM,it

As the General Notes to this chapter discuss, here the author is using the name Jerusalem to represent the people of that city. Alternate translation: “against the people who lived in Jerusalem and captured that city”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּכּ֖וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב

and,put,it to,edge sword

As the General Introduction to Judges discusses, the author is using the expression to the mouth of the sword to mean that the army of the tribe of Judah killed all the inhabitants of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do that.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יַּכּ֖וּ⁠הָ

and,put,it

The author is speaking of the people who lived in the city of Jerusalem by association with the city itself, which he refers to by the pronoun it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they struck the people who lived there”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶת־הָ⁠עִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ

and=DOM the=city set in/on/at/with,fire

The author is speaking as if the Israelites had literally sent or thrown the city of Jerusalem into a large fire that was burning nearby. (This same expression occurs in Judges 20:48.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they set the city on fire”

BI Jdg 1:8 ©