Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2SA 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 5:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After David moved from Hebron to Yerushalem, he married more wives and took more slave-wives, all of whom produced more sons and daughters for him.

OET-LVand_he/it_took Dāvid again concubines and_wives from_Yərūshālayim/(Jerusalem) after came_he from_Ḩeⱱrōn and_born[fn][fn] again to_Dāvid sons and_daughters.


5:13 Note: Marks an anomalous form.

5:13 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוַ⁠יִּקַּח֩ דָּוִ֨ד ע֜וֹד פִּֽלַגְשִׁ֤ים וְ⁠נָשִׁים֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם אַחֲרֵ֖י בֹּא֣⁠וֹ מֵ⁠חֶבְר֑וֹן וַ⁠יִּוָּ֥לְדּוּ ע֛וֹד לְ⁠דָוִ֖ד בָּנִ֥ים וּ⁠בָנֽוֹת׃
   (va⁠yyiqqaḩ dāvid ˊōd pilagshim və⁠nāshīm mi⁠yrūshālaim ʼaḩₐrēy boʼ⁠ō mē⁠ḩeⱱrōn va⁠yyiūāləddū ˊōd lə⁠dāvid bānim ū⁠ⱱānōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβε Δαυὶδ ἔτι γυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ἰερουσαλὴμ, μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρών· καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυὶδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες.
   (Kai elabe Dawid eti gunaikas kai pallakas ex Ierousalaʸm, meta to elthein auton ek Ⱪebrōn; kai egenonto tōi Dawid eti huioi kai thugateres. )

BrTrAnd David took again wives and concubines out of Jerusalem, after he came from Chebron: and David had still more sons and daughters born to him.

ULTAnd David again took concubines and wives from Jerusalem after his coming from Hebron. And again sons and daughters were born to David.

USTAfter David moved from Hebron to Jerusalem, he took more slave women to be his wives, and he also married other women. All of those women gave birth to more sons and daughters.

BSB  § After he had arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.


OEBAnd in Jerusalem David took for himself more concubines and wives, after he came there from Hebron; and more sons and daughters were born to David.

WEBBEDavid took more concubines and wives for himself out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and more sons and daughters were born to David.

WMBB (Same as above)

NETDavid married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.

LSVAnd again David takes concubines and wives out of Jerusalem, after his coming from Hebron, and again there are born to David sons and daughters.

FBVAfter he moved from Hebron, David added more concubines and wives from Jerusalem, and he had more sons and daughters.

T4TAfter David moved from Hebron to Jerusalem, he took more slave women to be his second-class wives, and he also married other women. All of those women gave birth to more sons and daughters.

LEBDavid took more concubines and wives from Jerusalem after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to him.

BBEAnd David took more women and wives in Jerusalem, after he had come from Hebron: and he had more sons and daughters.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.

ASVAnd David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.

DRAAnd David took more concubines and wives of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were born to David other sons also and daughters:

YLTAnd David taketh again concubines and wives out of Jerusalem, after his coming from Hebron, and there are born again to David sons and daughters.

DrbyAnd David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.

RVAnd David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.

WbstrAnd David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.

KJB-1769¶ And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
   (¶ And David took him more concubines and wives out of Yerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. )

KJB-1611[fn]And Dauid tooke him mo concubines and wiues out of Ierusalem, after he was come from Hebron, and there were yet sonnes and daughters borne to Dauid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:13 1. Chron. 3.9.

BshpsAnd Dauid toke him mo concubines and wyues out of Hierusalem, after he was come from Hebron, and mo sonnes & daughters were yet borne to Dauid.
   (And David took him more concubines and wives out of Yerusalem, after he was come from Hebron, and more sons and daughters were yet born to David.)

GnvaAnd Dauid tooke him more concubines and wiues out of Ierusalem, after hee was come from Hebron, and more sonnes and daughters were borne to Dauid.
   (And David took him more concubines and wives out of Yerusalem, after he was come from Hebron, and more sons and daughters were born to David. )

CvdlAnd Dauid toke yet mo wyues and concubynes at Ierusalem, after he was come from Hebron, and there were yet mo sonnes & doughters borne vnto him.
   (And David took yet more wives and concubines at Yerusalem, after he was come from Hebron, and there were yet more sons and daughters born unto him.)

WyclTherfor Dauid took yit concubyns, and wyues of Jerusalem, after that he cam fro Ebron; and also othere sones and douytris weren borun to Dauid.
   (Therefore David took yet concubyns, and wives of Yerusalem, after that he came from Ebron; and also other sons and daughters were born to David.)

LuthUnd David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron kommen war; und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.
   (And David took still more women and Kebsweiber to Yerusalem, after he from Hebron coming war; and became him still more sons and Töchter geboren.)

ClVgAccepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron: natique sunt David et alii filii et filiæ:[fn]
   (Accepit therefore David adhuc concubinas and uxores about Yerusalem, postquam venerat about Hebron: natique are David and alii children and daughters: )


5.13 Natique sunt. Si per David significatur Christus, non immerito per filios ejus intelliguntur Christiani, qui sunt ex Judæis et nationibus, quibus congruunt interpretationes neminum: Samua, audacia; Sobab, convertens; Jabahar, elegit; Elisua, Dei mei salus; Nepheg, applicans ori; Japhia, illuminat vel ostendit; Elisama, Deus meus audiens; Elioda, Deus meus scit; Eliphalet, Deus meus salvans.


5.13 Natique are. When/But_if through David significatur Christus, not/no immerito through filios his intelliguntur of_Christani, who are from Yudæis and nationibus, to_whom congruunt interpretationes neminum: Samua, audacia; Sobab, convertens; Yabahar, elegit; Elisua, of_God my/mine salus; Nepheg, applicans ori; Yaphia, illuminat or ostendit; Elisama, God mine audiens; Elioda, God mine scit; Eliphalet, God mine salvans.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-25 After the murder of Abner and Ishbosheth, the elders of the northern tribes accepted David as their king. David thus obtained an extended empire (5:1-5), a new capital city (5:6-10), a new palace (5:11), a new family (5:13-16), and renewed confidence (5:17-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) more sons and daughters were born to him

(Some words not found in UHB: and=he/it_took Dāvid again/more concubines and,wives from,Jerusalem after came,he from,Hebron and,born again/more to,David sons and=daughters )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had more sons and daughters” or “they bore him more sons and daughters”

BI 2Sa 5:13 ©