Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

LEBBy DocumentBy Section By Chapter Details

LUKEC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

LEB LUKE Chapter 22

LUKE 22 ©

The Chief Priests and Scribes Plot to Kill Jesus

22Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near. 2And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.

Judas Arranges to Betray Jesus

3And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4And he went away and[fn] discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them. 5And they were delighted, and came to an agreement with him to give him[fn] money. 6And he agreed, and began looking[fn] for a favorable opportunity to betray him to them apart from the crowd.

Jesus’ Final Passover with the Disciples

7And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. 8And he sent Peter and John, saying, “Go and[fn] prepare the Passover for us, so that we may eatit.[fn] 9So they said to him, “Where do you want us to prepare it?”[fn] 10And he said to them, “Behold, when[fn] you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11And you will say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’ 12And he will show you a large furnished[fn] upstairs room. Make preparations there.” 13So they went and[fn] foundeverything[fn] just as he had told them, and they prepared the Passover.

The Lord’s Supper

14And when the hour came, he reclined at the table, and the apostles with him. 15And he said to them, “I have earnestly desired[fn] to eat this Passover with you before I suffer. 16For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17And he took in hand a cup, and[fn]after[fn] giving thanks he said, “Take this and shareit[fn] among yourselves. 18For I tell you,[fn] from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.”

19And he took bread, and[fn]after[fn] giving thanks, he brokeit[fn] and gaveit[fn] to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.” 20And in the same way the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood which is poured out for you.

21“But behold, the hand of the one who is betraying me is with me on the table! 22For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!” 23And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this.

A Dispute About Who Is Greatest

24And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest. 25So he said to them, “The kings of the Gentiles[fn] lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors. 26But you are not to be like this! But the one who is greatest among you must become like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am in your midst as the one who serves.

28“And you are the ones who have remained[fn] with me in my trials, 29and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me, 30that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

Jesus Predicts Peter’s Denial

31“Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat, 32but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when[fn] once you have turned back,[fn] strengthen your brothers.” 33But he said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!” 34And he said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me!”

The Two Swords

35And he said to them, “When I sent you out without a money bag and a traveler’s bag and sandals, you did not lack anything, did you?”[fn] And they said, “Nothing.” 36And he said to them, “But now the one who has a money bag must take it,[fn] and likewise a traveler’s bag. And the one who does not have a sword must sell his cloak and buyone. 37For I tell you that this that is written must be fulfilled in me: ‘And he was counted with the criminals.’[fn] For indeed,what is written[fn] about meis being fulfilled.”[fn] 38So they said, “Lord, behold, here are two swords!” And he said to them, “It is adequate.”

The Prayer in Gethsemane

39And he went away and[fn] proceeded, according tohis[fn] custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him. 40And when[fn] he came to the place, he said to them, “Pray that you will not enter into temptation.” 41And he withdrew from them about a stone’s throw and knelt down[fn]and[fn] began to pray,[fn] 42saying, “Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.” 〚 43And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44And being in anguish, he began praying[fn] more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.〛[fn] 45And when he[fn] got up from the prayerand[fn] came to the disciples, he found them sleeping from sorrow, 46and he said to them, “Why are you sleeping? Get up and[fn] pray that you will not enter into temptation!”

The Betrayal and Arrest of Jesus

47While[fn] he was still speaking, behold,there came a crowd, and the one named Judas, one of the twelve, leading them. And he approached Jesus to kiss him. 48But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” 49And when[fn] those around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?” 50And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51But Jesus answered and[fn] said, “Stop! No more of this!”[fn] And he touchedhis[fn] earand[fn] healed him. 52And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber? 53Every day when[fn] I was with you in the templecourts,[fn] you did not stretch outyour[fn] hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!”

Jesus Before the Sanhedrin

54And they arrested him and[fn] ledhim[fn] away and broughthim[fn] into the house of the high priest. But Peter was following at a distance. 55And when they[fn] had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. 56And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, “This man also was with him!” 57But he denied it,[fn] saying, “Woman, I do not know him!” 58And after a short time another person saw him and[fn] said, “You also areone of them!” But Peter said, “Man, I am not!” 59And after[fn] about one hour had passed, someone else was insisting, saying, “In truth this man also was with him, because he is also a Galilean!” 60But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while[fn] he was still speaking, a rooster crowed. 61And the Lord turned around and[fn] looked intently at Peter. And Peter remembered the word of the Lord,[fn] how he said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.” 62And he went outside and[fn] wept bitterly.

63And the men who were guarding him began to mock[fn] himwhile[fn] they beathim,[fn] 64and after[fn] blindfolding him they repeatedly asked[fn]him,[fn] saying, “Prophesy! Who is the one who struck you?” 65And they were saying many other things against him, reviling him.[fn]

Jesus Before the Sanhedrin

66And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,[fn] 67saying, “If you are the Christ, tell us!” But he said to them, “If I tell you, you will never believe, 68and if I ask you,[fn] you will never answer! 69But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70So they all said, “Are you then the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.” 71And they said, “Why do we have need of further testimony? For we ourselves have heard it[fn] from his mouth!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began looking”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“have entered”)

?:? Or perhaps “paved” or “panelled”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “I have desired with desire”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took in hand”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“giving thanks”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts have “I tell you that”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“giving thanks”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

?:? Or “ones who have continued”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“have turned back”) which is understood as temporal

?:? Or “have turned around”

?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by “did you”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? A quotation from Isa 53:12|link-href="None"

?:? *The phrase “what is written” is not in the Greek text but is an understood repetition of the similar phrase at the beginning of the verse

?:? Literally “is having an end”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? Literally “bent his knees”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“knelt down”; literally “bent his knees”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to pray”)

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began praying”)

?:? A number of early and important Greek manuscripts lack verses 43 and 44

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“got up”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the participle (“came”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “leave off to this”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“touched”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“arrested”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had kindled”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“saw”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was speaking”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb

?:? Some manuscripts have “the Lord’s statement”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to mock”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“beat”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“blindfolding”) which is understood as temporal

?:? *This imperfect verb is translated as iterative (“repeatedly asked”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “council”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

LUKE 22 ©

LUKEC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24