Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because I’m telling you that after this, I won’t drink the product of the vines again until God’s kingdom comes.
OET-LV For/Because I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of the fruit of_the vine from the time now, until of_which the kingdom of_ the _god may_come.
SR-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἔλθῃ.” ‡
(Legō gar humin, ou maʸ piō apo tou nun apo tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs hou haʸ Basileia tou ˚Theou elthaʸ.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I say to you, from now on I will certainly not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.”
UST I want you to do this because, I tell you, I will not drink wine again until God rules everywhere as king.”
BSB For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
BLB For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine from now until the kingdom of God shall come."
AICNT For I say to you [that][fn] [from now on][fn] I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
22:18, that: ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) C(04) D(05) SBLGNT THGNT
22:18, from now on: 𝔓75 ℵ(01) B(02) D(05) W(032) Latin(e) Syriac(sys syc) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) C(04) BYZ TR
OEB For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’
WEB for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
NET For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
LSV for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
FBV I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
TCNT For I tell you, [fn]I will certainly not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
22:18 I will certainly not drink again ¦ from now on I will certainly not drink CT [Note: The word again does not appear in the main Greek text but has been added for stylistic purposes.]
T4T I want you to know that from now on I will not drink wine until God makes me king.”
LEB For I tell you,[fn] from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.”
?:? Some manuscripts have “I tell you that”
BBE For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
MOF No MOF LUKE book available
ASV for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
DRA For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
YLT for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
DBY For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of [fn]God come.
22.18 Elohim
RV for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
WBS For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJB For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
BB For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come.
(For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.)
GNV For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
(For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God be come. )
CB For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come.
(For I say unto you: I will not drink of the fruit of ye/you_all vyne, until the kingdom of God come.)
TNT For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
(For I say unto you: I will not drink of the fruit of the vyne until the kingdom of God be come. )
WYC for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
(for I say to you, that I shall not drink of the kind of this vyne, til the realm of God come.)
LUT Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
(Because I sage you: I become not drink from to_him Gewächse the Weinstocks, until the kingdom God’s komme.)
CLV Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.[fn]
(Dico because to_you that not/no bibam about generatione vitis until kingdom God veniat.)
22.18 Dico enim vobis. Sicut typicum esum agni, sic et typicum Paschæ potum negat se bibiturum, donec ostensa resurrectionis gloria, regnum Dei, id est fides mundi adveniat, ut per horum duorum immutationem sacramentorum, cætera legis sacramenta vel jussa ad spiritualem observantiam doceat transferenda. Potest tamen simpliciter accipi, quod ab hora cœnæ usque ad tempus resurrectionis quo in regno Dei erat venturus, vinum non erat bibiturus. Post resurrectionem enim cum discipulis manducavit et bibit.
22.18 Dico because vobis. Sicut typicum esum agni, so and typicum Paschæ potum negat se bibiturum, until ostensa resurrectionis gloria, kingdom God, id it_is fides mundi adveniat, as per horum duorum immutationem sacramentorum, cætera legis sacramenta or yussa to spiritualem observantiam doceat transferenda. Potest tamen simpliciter accipi, that away hora cœnæ usque to tempus resurrectionis quo in regno God was venturus, vinum not/no was bibiturus. Post resurrectionem because when/with discipulis manducavit and bibit.
UGNT λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
(legō gar humin, ou maʸ piō apo tou nun apo tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs hou haʸ Basileia tou Theou elthaʸ.)
SBL-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
(legō gar humin, ⸀ou maʸ piō apo tou ⸂nun apo tou⸃ genaʸmatos taʸs ampelou heōs ⸀hou haʸ basileia tou theou elthaʸ. )
TC-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν [fn]ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ [fn]τοῦ [fn]γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως [fn]ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
(legō gar humin hoti ou maʸ piō apo tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs hotou haʸ basileia tou Theou elthaʸ.)
22:18 οτι ¦ — SBL TH WH
22:18 του ¦ του νυν απο του CT
22:18 γενηματος ¦ γεννηματος TR
22:18 οτου ¦ ου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
Note 1 topic: translate-versebridge
γὰρ
for
Jesus is giving the reason why he wants his disciples to share the wine, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.
λέγω & ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all
Jesus is using this phrase to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
from the_‹time› of the (Some words not found in SR-GNT: λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ)
Jesus is referring to the juice that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the fruit or grapes themselves. Wine is made from fermented grape juice. Alternate translation: “wine”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ
until ˱of˲_which the Kingdom ¬the ˱of˲_God /may/_come
Jesus is speaking of the kingdom of God as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ
until ˱of˲_which the Kingdom ¬the ˱of˲_God /may/_come
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king”