Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:18 ©

OET (OET-RV)because I’m telling you that after this, I won’t drink the product of the vines again until God’s kingdom comes.

OET-LVFor/Because I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of the fruit of_the vine from the time now, until of_which the kingdom of_ the _god may_come.

SR-GNTΛέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἔλθῃ.” 
   (Legō gar humin, ou maʸ piō apo tou nun apo tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs hou haʸ Basileia tou ˚Theou elthaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I say to you, from now on I will certainly not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.”

USTI want you to do this because, I tell you, I will not drink wine again until God rules everywhere as king.”


BSB For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”

BLB For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine from now until the kingdom of God shall come."

AICNT For I say to you [that][fn] [from now on][fn] I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”


22:18, that: ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) C(04) D(05) SBLGNT THGNT

22:18, from now on: 𝔓75 ℵ(01) B(02) D(05) W(032) Latin(e) Syriac(sys syc) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) C(04) BYZ TR

OEBFor I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’

WEBfor I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”

NET For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

LSV for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”

FBV I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

TCNTFor I tell you, [fn]I will certainly not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”


22:18 I will certainly not drink again ¦ from now on I will certainly not drink CT [Note: The word again does not appear in the main Greek text but has been added for stylistic purposes.]

T4T I want you to know that from now on I will not drink wine until God makes me king.”

LEB For I tell you,[fn] from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.”


?:? Some manuscripts have “I tell you that”

BBE For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

DRA For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.

YLT for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'

DBY For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of [fn]God come.


22.18 Elohim

RV for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

WBS For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

KJB For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

BB For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come.
  (For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.)

GNV For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
  (For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God be come. )

CB For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come.
  (For I say unto you: I will not drink of the fruit of ye/you_all vyne, until the kingdom of God come.)

TNT For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
  (For I say unto you: I will not drink of the fruit of the vyne until the kingdom of God be come. )

WYC for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
  (for I say to you, that I shall not drink of the kind of this vyne, til the realm of God come.)

LUT Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
  (Because I sage you: I become not drink from to_him Gewächse the Weinstocks, until the kingdom God’s komme.)

CLV Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.[fn]
  (Dico because to_you that not/no bibam about generatione vitis until kingdom God veniat.)


22.18 Dico enim vobis. Sicut typicum esum agni, sic et typicum Paschæ potum negat se bibiturum, donec ostensa resurrectionis gloria, regnum Dei, id est fides mundi adveniat, ut per horum duorum immutationem sacramentorum, cætera legis sacramenta vel jussa ad spiritualem observantiam doceat transferenda. Potest tamen simpliciter accipi, quod ab hora cœnæ usque ad tempus resurrectionis quo in regno Dei erat venturus, vinum non erat bibiturus. Post resurrectionem enim cum discipulis manducavit et bibit.


22.18 Dico because vobis. Sicut typicum esum agni, so and typicum Paschæ potum negat se bibiturum, until ostensa resurrectionis gloria, kingdom God, id it_is fides mundi adveniat, as per horum duorum immutationem sacramentorum, cætera legis sacramenta or yussa to spiritualem observantiam doceat transferenda. Potest tamen simpliciter accipi, that away hora cœnæ usque to tempus resurrectionis quo in regno God was venturus, vinum not/no was bibiturus. Post resurrectionem because when/with discipulis manducavit and bibit.

UGNT λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
  (legō gar humin, ou maʸ piō apo tou nun apo tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs hou haʸ Basileia tou Theou elthaʸ.)

SBL-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
  (legō gar humin, ⸀ou maʸ piō apo tou ⸂nun apo tou⸃ genaʸmatos taʸs ampelou heōs ⸀hou haʸ basileia tou theou elthaʸ. )

TC-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν [fn]ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ [fn]τοῦ [fn]γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως [fn]ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
  (legō gar humin hoti ou maʸ piō apo tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs hotou haʸ basileia tou Theou elthaʸ.)


22:18 οτι ¦ — SBL TH WH

22:18 του ¦ του νυν απο του CT

22:18 γενηματος ¦ γεννηματος TR

22:18 οτου ¦ ου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

γὰρ

for

Jesus is giving the reason why he wants his disciples to share the wine, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.

λέγω & ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all

Jesus is using this phrase to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

from the_‹time› of the (Some words not found in SR-GNT: λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ)

Jesus is referring to the juice that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the fruit or grapes themselves. Wine is made from fermented grape juice. Alternate translation: “wine”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ

until ˱of˲_which the Kingdom ¬the ˱of˲_God /may/_come

Jesus is speaking of the kingdom of God as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ

until ˱of˲_which the Kingdom ¬the ˱of˲_God /may/_come

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king”

BI Luke 22:18 ©