Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Peter went out of the courtyard and cried like a baby.
OET-LV And having_come_out outside, he_wept bitterly.
SR-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς. ‡
(Kai exelthōn exō, eklausen pikrōs.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And going outside, he wept bitterly.
UST And he went out of the courtyard and cried with great sorrow.
BSB And he went outside and wept bitterly.
BLB And having gone forth outside, he wept bitterly.
AICNT [And going out, {he}[fn] wept bitterly.][fn]
22:62, he: Some manuscripts read “Peter.” A(02) W(032) BYZ TR
22:62, And going out, he wept bitterly: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2 i)
OEB and he went outside and wept bitterly.
WEBBE He went out, and wept bitterly.
WMBB (Same as above)
NET And he went outside and wept bitterly.
LSV and Peter having gone outside, wept bitterly.
FBV Peter went out and wept bitterly.
TCNT And Peter went out and wept bitterly.
T4T And Peter went out of the courtyard and cried very sorrowfully.
LEB And he went outside and[fn] wept bitterly.
22:62 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And he went out, weeping bitterly.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And he went out and wept aloud bitterly.
ASV And he went out, and wept bitterly.
DRA And Peter going out, wept bitterly.
YLT and Peter having gone without, wept bitterly.
Drby And Peter, going forth without, wept bitterly.
RV And he went out, and wept bitterly.
Wbstr And Peter went out, and wept bitterly.
KJB-1769 And Peter went out, and wept bitterly.
KJB-1611 And Peter went out, and wept bitterly.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And Peter went out, & wept bitterlye.
(And Peter went out, and wept bitterlye.)
Gnva And Peter went out, and wept bitterly.
Cvdl And Peter wente out, and wepte bytterly.
(And Peter went out, and wept bytterly.)
TNT And Peter went out and wepte bitterly.
(And Peter went out and wept bitterly. )
Wycl And Petre yede out, and wepte bittirli.
(And Petre went out, and wept bittirli.)
Luth Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.
(And Petrus went hinaus and cried bitterlich.)
ClVg Et egressus foras Petrus flevit amare.[fn]
(And egressus foras Petrus flevit amare. )
22.62 Et egressus foras. Ab impiorum concilio seclusus culpam lavat, quæ non intus ob hoc permissus est hæsitare ut in Ecclesiæ principe conderetur remedium pœnitentiæ, et nemo auderet de sua virtute confidere.
22.62 And egressus foras. Ab impiorum concilio seclusus culpam lavat, which not/no intus ob this permissus it_is hæsitare as in Ecclesiæ principe conderetur remedium pœnitentiæ, and nemo auderet about his_own virtute confidere.
UGNT καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
(kai exelthōn exō, eklausen pikrōs.)
SBL-GNT καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
(kai exelthōn ⸀exō eklausen pikrōs.)
TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἔξω [fn]ὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς.
(Kai exelthōn exō ho Petros eklause pikrōs. )
22:62 ο πετρος ¦ — CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς
/having/_come_out outside ˱he˲_wept bitterly
As the note to 22:55 explains, this was an open-air courtyard, so the people in it were already outside in that sense. This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the house of the high priest. Alternate translation: [Peter went out of the courtyard and away from the house, and he wept bitterly]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.