Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:62

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:62 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Peter went out of the courtyard and cried like a baby.

OET-LVAnd having_come_out outside, he_wept bitterly.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
   (Kai exelthōn exō, eklausen pikrōs.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd going outside, he wept bitterly.

USTAnd he went out of the courtyard and cried with great sorrow.

BSBAnd he went outside and wept bitterly.

BLBAnd having gone forth outside, he wept bitterly.


AICNT[And going out, {he}[fn] wept bitterly.][fn]


22:62, he: Some manuscripts read “Peter.” A(02) W(032) BYZ TR

22:62, And going out, he wept bitterly: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2 i)

OEBand he went outside and wept bitterly.

WEBBEHe went out, and wept bitterly.

WMBB (Same as above)

NETAnd he went outside and wept bitterly.

LSVand Peter having gone outside, wept bitterly.

FBVPeter went out and wept bitterly.

TCNTAnd Peter went out and wept bitterly.

T4TAnd Peter went out of the courtyard and cried very sorrowfully.

LEBAnd he went outside and[fn] wept bitterly.


22:62 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he went out, weeping bitterly.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd he went out and wept aloud bitterly.

ASVAnd he went out, and wept bitterly.

DRAAnd Peter going out, wept bitterly.

YLTand Peter having gone without, wept bitterly.

DrbyAnd Peter, going forth without, wept bitterly.

RVAnd he went out, and wept bitterly.

WbstrAnd Peter went out, and wept bitterly.

KJB-1769And Peter went out, and wept bitterly.

KJB-1611And Peter went out, and wept bitterly.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Peter went out, & wept bitterlye.
   (And Peter went out, and wept bitterlye.)

GnvaAnd Peter went out, and wept bitterly.

CvdlAnd Peter wente out, and wepte bytterly.
   (And Peter went out, and wept bytterly.)

TNTAnd Peter went out and wepte bitterly.
   (And Peter went out and wept bitterly. )

WyclAnd Petre yede out, and wepte bittirli.
   (And Petre went out, and wept bittirli.)

LuthUnd Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.
   (And Petrus went hinaus and cried bitterlich.)

ClVgEt egressus foras Petrus flevit amare.[fn]
   (And egressus foras Petrus flevit amare. )


22.62 Et egressus foras. Ab impiorum concilio seclusus culpam lavat, quæ non intus ob hoc permissus est hæsitare ut in Ecclesiæ principe conderetur remedium pœnitentiæ, et nemo auderet de sua virtute confidere.


22.62 And egressus foras. Ab impiorum concilio seclusus culpam lavat, which not/no intus ob this permissus it_is hæsitare as in Ecclesiæ principe conderetur remedium pœnitentiæ, and nemo auderet about his_own virtute confidere.

UGNTκαὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
   (kai exelthōn exō, eklausen pikrōs.)

SBL-GNTκαὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
   (kai exelthōn ⸀exō eklausen pikrōs.)

TC-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἔξω [fn]ὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς.
   (Kai exelthōn exō ho Petros eklause pikrōs. )


22:62 ο πετρος ¦ — CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς

/having/_come_out outside ˱he˲_wept bitterly

As the note to 22:55 explains, this was an open-air courtyard, so the people in it were already outside in that sense. This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the house of the high priest. Alternate translation: [Peter went out of the courtyard and away from the house, and he wept bitterly]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:62 ©