Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then after capturing Yeshua, they led him along to the chief priest’s house, but Peter followed them from a distance.![]()
OET-LV And having_captured him, they_led him and brought_in him into the house of_the chief_priest.
But the Petros was_following afar.
![]()
SR-GNT Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. ‡
(Sullabontes de auton, aʸgagon kai eisaʸgagon eis taʸn oikian tou arⱪiereōs. Ho de Petros aʸkolouthei makrothen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having seized him, they led him away and brought him into the house of the high priest. But Peter was following from a distance.
UST The Jewish leaders and soldiers seized Jesus and led him away. They brought him to the high priest’s house. Peter followed them from a safe distance far behind.
BSB Then they seized [Jesus], led [Him] away, and took [Him] into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
MSB Then they seized [Jesus], led [Him] away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
BLB And having seized Him, they led Him away, and led Him into the house of the high priest. And Peter was following afar off.
AICNT And having seized him, they led [away and brought][fn] him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
22:54, away and brought: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i) Syriac(sys syc syp)
OEB Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
WEBBE They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
WMBB (Same as above)
NET Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter was following at a distance.
LSV And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
FBV They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
TCNT Then they arrested him, led him away, and brought him to the house of the high priest, and Peter was following at a distance.
T4T They seized Jesus and led him away. They brought him to the high priest’s house. Peter followed them at a distance.
LEB ¶ And they arrested him and[fn] led him[fn] away and brought him[fn] into the house of the high priest. But Peter was following at a distance.
22:54 *Here “and” is supplied because the previous participle (“arrested”) has been translated as a finite verb
22:54 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
Moff Then they arrested him and led him away inside the house of the high priest. Peter followed at a distance
Wymth And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
ASV And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
DRA And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
YLT And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
Drby And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
RV And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
SLT And having taken, they brought him into the house of the chief priest. And Peter followed him far off.
Wbstr Then they took him, and led him , and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
KJB-1769 ¶ Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
KJB-1611 ¶ Then tooke they him, and led him, and brought him into the high Priests house, and Peter followed afarre off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then toke they hym, and ledde hym, & brought him to the hye priestes house: and Peter folowed a farre of.
(Then took they him, and led him, and brought him to the high priests house: and Peter followed afar off.)
Gnva Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
(Then took they him, and led him, and brought him to the high Priests house. And Peter followed afar off. )
Cvdl Neuerthelesse they toke him, and led him, and brought him in to the hye prestes house. As for Peter, he folowed hi a farre of.
(Nevertheless they took him, and led him, and brought him in to the high priests house. As for Peter, he followed hi afar off.)
TNT Then toke they him, and ledde him, and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
(Then took they him, and led him, and brought him to the high priests house. And peter followed afar off. )
Wycl And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
(And they token him, and led to the house of the prince of priests; and Peter followed him afar.)
Luth Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.
(They/She grabbed him/it but and led him/it and brought him/it in the high_priests house. Peter but followed from distant.)
ClVg Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.[fn]
(Comprehendentes however him, they_married to house/home to_the_princes priests: Peter indeed/however followed from far_away. )
22.54 Principis sacerdotum. Caiphæ, qui pontificatum unius anni pretio sibi emerat a Romano principe: prius tamen ad Annam, ut Joannes ait: Sequebatur a longe. Merito a longe qui in proximo fuerat negaturus. Significat Ecclesiam imitaturam Christi passionem longe differenter, quia Ecclesia patitur pro se, Christus pro Ecclesia.
22.54 Principis priests. Caiphæ, who/which pontificatum of_one of_the_year at_a_price to_himself emerat from Romano principe: first/before nevertheless to Annam, as Yoannes he_said: Sequebatur from far_away. Merito from far_away who/which in/into/on the_next had_been deniesurus. It_means assembly/church imitatesam of_Christ passion far_away differenter, because Assembly/Church suffers for himself, Christ/Messiah for Assembly/Church.
UGNT συνλαβόντες δὲ αὐτὸν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
(sunlabontes de auton, aʸgagon kai eisaʸgagon eis taʸn oikian tou arⱪiereōs. ho de Petros aʸkolouthei makrothen.)
SBL-GNT Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
(Sullabontes de auton aʸgagon kai ⸀eisaʸgagon eis ⸂taʸn oikian⸃ tou arⱪiereōs; ho de Petros aʸkolouthei makrothen.)
RP-GNT Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
(Sullabontes de auton aʸgagon, kai eisaʸgagon auton eis ton oikon tou arⱪiereōs; ho de Petros aʸkolouthei makrothen.)
TC-GNT Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον [fn]αὐτὸν εἰς [fn]τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
(Sullabontes de auton aʸgagon, kai eisaʸgagon auton eis ton oikon tou arⱪiereōs; ho de Petros aʸkolouthei makrothen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:54 The high priest’s home might have been the home of Caiaphas, the current high priest, or Annas, his father-in-law and a previous high priest (see study note on 3:2; John 18:12-14).
In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.
Some other examples of headings for this section are:
Peter Denies Jesus (NRSV)
Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)
Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.
Then they seized Jesus,
¶ Then the temple guard arrested/grasped Jesus
¶ At that, the captains of the temple guard grabbed/took Jesus
Then: The Greek word that the BSB translates as Then is a common conjunction that can be translated in different ways. Here it introduces what happened after Jesus spoke to the crowd. Many English versions introduce this next event with Then or “So.” Other versions do not have a conjunction. Introduce this event in a natural way in your language.
they seized Jesus: The phrase they seized Jesus indicates that the temple guards (police) held Jesus firmly in their hands so that he could not leave. They arrested him and made him their prisoner.
In many languages it may be necessary to make clear who arrested Jesus. The people who actually took hold of him were the officers of the temple guard, who were mentioned in 22:52b. Refer back to them in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate the clause they seized Jesus:
Use an active clause with subject and object. For example:
the captains of the temple guard seized/grabbed Jesus
the temple guards/police arrested Jesus
Use a passive verb. For example:
Jesus was arrested (CEV)
Translate the clause in a natural way in your language.
led Him away, and took Him into the house of the high priest.
and took him from there to the high priest’s house.
and led him out of the garden. They brought him into the house of the chief/leader of all the priests.
led Him away, and took Him into the house of the high priest: This clause has the two verbs led and took. The first verb refers to leading Jesus out of the garden. The second verb refers to taking him to the high priest’s house. Some versions put the second verb in a separate sentence. For example:
…led him away. They brought him to the high priest’s house (REB)
These verbs do not imply that the guards took Jesus violently. They forced Jesus to go with them, but he did not resist them.
In some languages it may be more natural to use only one verb to describe the actions. For example:
and led him away to the chief priest’s house (GW)
and they took him to the house of the High PriestUma back translation on TW.
Translate the actions in a natural way in your language.
into the house of the high priest: This house, where the high priest lived, was probably large. It is likely that it had an open courtyard with rooms around it.
the high priest: The term high priest occurred in 22:50. You should translate it in the same way here. See the note at 22:50 for more information.
And Peter followed at a distance.
Peter followed them, but he did not come near them.
As they took Jesus there, Peter was following some distance behind them.
And Peter followed at a distance: The clause And Peter followed at a distance indicates that Peter walked behind the people who were taking Jesus to the high priest’s house. Peter did not get close to them as he walked. He stayed far enough from them so that they would not notice him. Some other ways to translate this clause are:
Peter followed but not very close
Peter followed them from a safe distance
Peter went along behind Jesus and his captors, but he did not come near them
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἤγαγον
˱they˲_led_‹him›
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: [they led Jesus away from the place where they had arrested him]
Note 2 topic: writing-background
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
¬the (Some words not found in SR-GNT: συλλαβόντες Δέ αὐτόν ἤγαγον καί εἰσήγαγον εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ Δέ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν)
Luke provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: [Now Peter followed the group there, staying some distance away]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
¬the (Some words not found in SR-GNT: συλλαβόντες Δέ αὐτόν ἤγαγον καί εἰσήγαγον εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως ὁ Δέ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Peter followed from a distance. Alternate translation: [Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.