Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now, humanity’s child has to endure what’s been previously designated, but on the other hand, it won’t end well for the man who turns him in.”
OET-LV Because on_one_hand the son of_ the _man is_going according_to the place having_been_designated, on_the_other_hand woe to_ the that _man by whom he_is_being_given_over.
SR-GNT Ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ παραδίδοται.” ‡
(Hoti ho Huios men tou Anthrōpou kata to hōrismenon poreuetai, plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou paradidotai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the Son of Man indeed goes according to what has been determined. But woe to that man through whom he is handed over!”
UST I say this because I, the Son of Man, will indeed die in the way that God has planned. But how terrible it will be for the man who hands me over to my enemies!”
BSB Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
BLB For indeed the Son of Man goes according to that having been determined. But woe to that man by whom He is betrayed."
AICNT {For}[fn] the Son of Man goes as it has been determined, but woe [to that man][fn] by whom he is betrayed!”
22:22, For: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Indeed.” A(02) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) BYZ TR
22:22, to that man: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc)
OEB True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’
WEBBE The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
WMBB (Same as above)
NET For the Son of Man is to go just as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
LSV and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
FBV For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
TCNT [fn]The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.”
22:22 The ¦ For the CT
T4T It is certain that I, the one who came from heaven, will die, because that is what God has planned. But there will be terrible punishment for the man who will ◄betray me/enable my enemies to seize me►!”
LEB For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
BBE For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For indeed the Son of Man goes on His way—His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
ASV For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
DRA And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
YLT and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
Drby and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
RV For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
Wbstr And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
KJB-1769 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
KJB-1611 And truly the Sonne of man goeth as it was determined, but woe vnto that man by whom he is betraied.
(And truly the Son of man goeth/goes as it was determined, but woe unto that man by whom he is betrayed.)
Bshps And truely the sonne of man goeth as it is appoynted: but wo vnto that man by whom he is betrayed.
(And truly the son of man goeth/goes as it is appointed: but woe unto that man by whom he is betrayed.)
Gnva And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
(And truly the Son of man goeth/goes as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed. )
Cvdl And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed.
(And the son of man trulye goeth/goes forth, as it is appointed. But woe unto that man, by whom he is betrayed.)
TNT And the sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to that man by whom he is betrayed.
(And the son of man goeth/goes as it is appointed: But woe be to that man by whom he is betrayed. )
Wycl And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
(And man's son goith, `aftir that it is determyned; netheles woe to that man, by whom he shall be bitraied.)
Luth Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
(And zwar, the Menschen son gehet there, like it beschlossen is; though/but wehe demselbigen Menschen, through welchen he verraten wird!)
ClVg Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
(And indeed Son of_man, after/second that definitum it_is, vadit: verumtamen væ homini illi through which tradetur. )
UGNT ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
(hoti ho Huios men tou Anthrōpou kata to hōrismenon poreuetai, plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi di’ hou paradidotai.)
SBL-GNT ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ παραδίδοται.
(⸂hoti ho huios men⸃ tou anthrōpou ⸂kata to hōrismenon poreuetai⸃, plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou paradidotai.)
TC-GNT [fn]Καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [fn]πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
(Kai ho men huios tou anthrōpou poreuetai kata to hōrismenon; plaʸn ouai tōi anthrōpōi ekeinōi di hou paradidotai. )
22:22 και ο μεν υιος ¦ οτι ο υιος μεν CT
22:22 πορευεται κατα το ωρισμενον ¦ κατα το ωρισμενον πορευεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:22 what sorrow awaits the one who betrays him: Judas suffered guilt, condemnation, and a gruesome death for betraying Jesus (Matt 27:5; Acts 1:18).
Note 1 topic: translate-versebridge
ὅτι
because
Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται
the Son on_one_hand ¬the ˱of˲_Man & /is/_going
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, indeed go]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται
the Son on_one_hand ¬the ˱of˲_Man & /is/_going
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [I, the Messiah, indeed go]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
πορεύεται
/is/_going
Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: [is going to die]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ τὸ ὡρισμένον
according_to the_‹place› /having_been/_designated
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [as God has determined]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ οὗ παραδίδοται
by whom ˱he˲_/is_being/_given_over
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [who hands him over] or, if you decided to use the first person, “who hands me over”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.